![英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b1.gif)
![英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b2.gif)
![英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b3.gif)
![英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b4.gif)
![英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b/eced9b3e12065b7e2cb2ec96da7cb30b5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PPT文檔演模板英漢互譯篇章翻譯原則與策略2023/9/29英漢互譯篇章翻譯原則與策略Translation
of
discourse英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板What
is
the
discourse?Discourse
means
either
"written
orspoken
communication.
The
term
isoften
used
insemantics
and
discourse
analysis.漢語定義英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板篇章(text)是表達(dá)整體概念的語義單位。篇章是語言在交際中,特別是在書面交際中的對象和理想單位。它不只是一連串句子和段落的集合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。(陳宏薇)篇章翻譯是指高于句子層次或句以上的語言單位的翻譯。(王治奎)篇章特征英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板篇章它具有形式和邏輯的一致性。語篇并非是互不關(guān)聯(lián)的句子的簡單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達(dá)到一定交際目的,通過各種銜接手段而實(shí)現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合。(一)A
Comparison
BetweenChinese
Discourse
and
EnglishDiscourse英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1.The
Similarities1.1
Cohesion(銜接)(cohesive
devices)It
concerns
how
the
actual
words
we
hear
orsee
are
mutually
connected
within
a
sequence.(詞匯上的銜接關(guān)系)1.2
Coherence(連貫性)(coherent)It
concerns
the
ways
in
which
thecomponents
of
the
textual
wordaremutually
accessible
and
relevant.(distribute
knowledge
or
attain
a
object)(意義上的內(nèi)在聯(lián)系)英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板2.
TheDifferences2.1
Chinese
Discourse→Inductive(歸納性的)
→SpiralEnglish Discourse
→Deductive(演繹性的)→Straight英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板他出生在這一類人中間,出生在這種地方,他還有這樣的母親,這些要是讓他知道的話,他會(huì)多么丟人。
He
knew
how
ashamed
he
would
have
been
if
she
had
known
his
mother
andthe
kind
of
place
in
which
he
was
born,and
the
kind
of
people
among
whom
hewas
born.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板2.2
Parataxis
VS
HypotaxisChinese
discourse-----parataxis(意合)English
discourse-------Hypotaxis(形合)Example(1)牡丹江水,洶涌澎湃,萬馬奔騰,一瀉千里。Translation:
Waves
upon
waves,
the
PeonyRiver
rushed
violently
down
its
long
courselike
a
horse
galloping.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板2.3
Subject
consciousness
VS
ObjectconsciousnessChinese
discourse---Subjectconsciousness(主體意識)---person
assubject(主語)English
discourse----Objectconsciousness(客體意識)----Thing
assubject英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板General
principles英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板英漢語篇在結(jié)構(gòu)形態(tài)和邏輯關(guān)系上相似時(shí),一般可以采用“臨摹”的辦法,按照源語的發(fā)展思路,在譯語中復(fù)制或基本照搬源語行文的建構(gòu)方式。這種方法稱作“邏輯順組”(logic
copying)。由于漢英在語言結(jié)構(gòu),語篇銜接模式,邏輯層次等方面存在很大的差異,漢英互譯時(shí)往往需要進(jìn)行“邏輯重組”(logicreshuffling)(二)銜接與連貫(cohesion
and
coherence
)英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1
cohesionHalliday
&
Hasan
在Cohesion
in
English中將英語的銜接手段分成五大類照應(yīng)reference替代substitution省略ellipsis詞匯銜接lexical
cohesion連接conjunction英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1.1
reference(照應(yīng))Personal reference(人稱照應(yīng))人稱照應(yīng)是通過人稱代詞(如they,she,him
等)、所屬限定詞(如his,your,its
等),和所屬代詞(hers,theirs,mine
等)和冠詞指示代詞來實(shí)現(xiàn)。英語人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語。英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板為了銜接緊密增譯代詞和冠詞孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時(shí)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白
的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多
年沒有補(bǔ),也沒有洗。(《孔乙己》)Kong
was
the
only
long-gowned
customer
todrink
his
wine
standing.
He
was
a
big
man,strangely
pallid,
with
scars
that
often
showedamong
the
wrinkles
ofhis
face.
He
had
a
largeunkempt
beard,
streaked
with
white.
Althoughhe
wore
a
long
gown,
it
was
dirty
and
tattered,and
looked
as
if
it
had
not
been
washed
ormended
for
over
ten
years.
(Tr.
Yang
Xianyi
&Gladys
Yang)英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上
的居民便開始進(jìn)入過年倒計(jì)時(shí)。先
搞衛(wèi)生,撣去一年塵土。接著準(zhǔn)備
食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家
家戶戶開始“謝年”:祀祖先。英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板Every
year
after
the
20th
of
the
lunar
12thmonth,
inhabitants
on
the
island
would
starttheir
countdown
on
the
Spring
Festival.
They
would
sweep
their
houses
clean,
flickeringevery
bit
of
dust
off
the
furniture.
Afterthatthey
begin
to
prepare
various
foods:
steamedNew
Year
cakes,
fried
beans,
fired
sweetpotato
chips,
and
baked
rice
cookies.
On
the25th
and
26th
of
the
month,
households
starttheir
“New
Year
Thanks-giving”
rites
to
payhomage
to
their
ancestors.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1.2
Substitution(替代)Substitution
could
be
found
in
Chineselanguage
and
English
Language,
butcomparatively,
it
is
used
morefrequently
in
English
Language.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板甲:瑪麗學(xué)近代文學(xué),不學(xué)近代語言學(xué)。乙:她學(xué)近代歷史么?A:Mary
studies
modern
literature
anddoesn’t
do
modern
linguistics.B:Does
she
do
modern
history?英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1.3
ellipsisChinese
--------repetitionEnglish---------ellipsis近朱者赤,近墨者黑。Association
with
the
good
canonlyproduce
good,
with
the
wicked,
evil.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。Reading
exercises
one’s
eyes;
speaking,
one’s
tongue;
while
writing,
one’smind..英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1.4
lexical
cohesion(詞匯銜接)Chinese--------lexical
repetition(詞匯重復(fù))English----------Semanticrepetition(語義重復(fù)or
relative
pronoun)英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1)每年有2000多個(gè)等待器官移植的病人瀕于死亡……(人體)器官的短缺非常嚴(yán)重。More
than
2,000
patients
are
dyingannually
while
waiting
fortransplant,…The
shortage
oforgans
isso
serious英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板2)這個(gè)時(shí)候他來了,而這時(shí)我根本想不到他會(huì)來。He
came
at
a
time
when
I
least
expected
him.3)那是一個(gè)寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。It
was
one
of
those
cold,
wet
evenings
when
most
people
stay
indoors.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1.5
conjunction連接成分本身就具有明確含義,通過在語篇中使用這類連接性詞語,“人們可以了解子句之間的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義。(胡壯麟,1994:92)英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板表示遞進(jìn)關(guān)系:also,too,furthermore,besides,moreover,in
addition,what
ismore…表示因果關(guān)系:because,for.For
this
reason.Since,as
a
result,thus,therefore,so,consequently,of
course,accordingly…表示文章意義的轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋篴lthough,however,on
the
contrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,on
the
other
hand,as
a
matter
of
fact…英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板表示文章中事件發(fā)生的時(shí)空順序:first,
second,third…
after
this/that,
meanwhile,
suddenly,and
so
on,
then,
before,
next,
formerly,
later,finally
in
the
end,
at
last…表示列舉:firstly,secondly…,for
one
thing…,for
another;first
of
all,to
begin
with,then,last,
in
conclusion,
last
of
all,
to
conclude…表示舉例、解釋:for
example,for
instance,thatis,namely,to
illustrate…表示總結(jié):in
short,to
sum
up,in
conclusion,briefly,on
the
whole,to
conclude,tosummarize…英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也飽嘗人世間的風(fēng)風(fēng)雨雨。每次回鄉(xiāng)總是得到家鄉(xiāng)各級領(lǐng)導(dǎo)的熱情接待,心頭總有一種溫馨的感受,一種到家的感覺。?英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板It
has
been
more
than
20
years
since
Istarted
my
career
in
Hong
Kong,
whereI
have
weathered
through
varioushardships
.
My
modest
achievements
inbusiness
also
go
alongwithmultitudinous
pains
and
tears.
As
aresult,
every
time
when
I
return
to
myhometown,
where
I
am
givenwarmreceptions
by
the
local
governmentleaders,
my
heart
will
be
over
flownwith
tenderness
and
affection,
for
itgives
me
a
feeling
of
home.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板Reference指稱2)Reference
is
greatly
encouragedtouse
in
English
discourse.
But
it
isseldom
adopted
in
Chinese
discourse.他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。He
put
his
hands
into
his
pockets
andthen
shrugged
his
shoulders.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板名落孫山孫山,滑稽才子也。赴舉時(shí),鄉(xiāng)人托以子偕往。榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。鄉(xiāng)人問其子得失,山曰:“解名盡處是孫山,賢郎更在山外?!庇h互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板名落孫山:A
name
after
the
last
one
on
thelist.孫山,滑稽才子也:
Sunshan was
atalentedscholar
known
for
his
sense
of
humour赴舉時(shí),鄉(xiāng)人托以子偕往:
Sunshan
was
aboutto
set
off
to
sit
for an
imperial
civilexamination
at
the
country
level
when
avillager
came
to
ask
him
to
accompanywithhis
son
who
was
leaving
for
the
samepurpose.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。When
the
list
of
successful
candidates
waspublished/
made
public,
the
villager’s
son
turned
outa
failure,
and
Sunshan’s
name
was,
by
good
fortune,the
last
one
on
the
list,
Sunshan
first
hurriedhomewith
glad
news.鄉(xiāng)人問其子的失,山曰The
villager
was
extremely
anxious
and
askedhimabout
his
son’s
fortune.
Sun
replied
suggestively
inverse.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。”Sun
Shan
is
at
the
end
of
thename-list,your
worthy
son
comes
after
Sunsan.英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板(三)Translation
Techniques英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板1)如果靜思太久,覺得孤獨(dú)了,不妨翻開你可愛的書,書會(huì)使你輕松讓你充實(shí)。(2)在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友談心。(3)平日,因工作太忙,或交際太繁,你難得與古今中外的智者交談。而今,你卻可以凝神傾聽他們的教誨了。在靜心的閱讀中,你的學(xué)識逐漸得到增
長。(6)你也可以依隨自己的愛好,去干任
何一件感興趣的事。(7)靜靜地聽一段音樂,專注地畫幾筆畫,認(rèn)真擺一盤殘局,甚至翻翻往日影集,想念一番遙遠(yuǎn)的朋友。(8)這些,無一不是人生的快樂。1)如果靜思太久,覺得孤獨(dú)了,不妨翻開你可愛的書,書會(huì)使你輕松讓你充實(shí)。(1)When
loneliness
comes
overyouas
a
result
of
too
much
thinking,
afavorite
book
will
ease
your
mind
andbroaden
your
horizons.點(diǎn)評:shift
of
perspective(視角轉(zhuǎn)化),combination(合并),amplification(增詞)英漢互譯篇章翻譯原則與策略PPT文檔演模板2)在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友談心。Reading
a
good
book
is
like
having
afire
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國防火面料行業(yè)發(fā)展趨勢預(yù)測及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2024-2026年中國手寫板行業(yè)市場供需格局及行業(yè)前景展望報(bào)告
- 堆浸行業(yè)深度研究報(bào)告
- 臨滄稅務(wù)咨詢合同范本
- 2025年度文化娛樂場所租賃及運(yùn)營管理合同
- 傳媒公司拍攝合同范本
- 532裝修合同范本
- 城區(qū)房屋租賃合同范本
- 2025年膨化食品生產(chǎn)線行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 礦山生產(chǎn)承包合同范本
- 廣東省梅州市梅縣區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 護(hù)理人員的職業(yè)安全防護(hù)
- 2024數(shù)據(jù)中心綜合布線工程設(shè)計(jì)
- 胸外科講課全套
- 醫(yī)療器械GSP相關(guān)
- 2023年海南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
- 電力工程施工售后保障方案
- 中國心力衰竭診斷和治療指南2024解讀(完整版)
- 多源數(shù)據(jù)整合
- 新人教版高中數(shù)學(xué)必修第二冊第六章平面向量及其應(yīng)用教案 (一)
- 校園招聘活動(dòng)策劃方案(6篇)
評論
0/150
提交評論