




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
開題報告~~~題目TheNon-equivalentPhenomenaofEnglish-ChineseWordsandExpressionsfromCross-culturalPespective選題意義及主要內(nèi)容Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.Thismeansnotonlysuchmaterialthingsascities,organizationsandschools,butalsonon-materialthingssuchasideas,customs,familypatternsandlanguages.Puttingitsimply,culturereferstotheentirewayoflifeofasociety.Thispapermainlyanalyzesnon-equivalencebetweenChineseandEnglishwordsbyprobingintothelexicalgapresultingfromtheinterculturaldifferencesandtriestofindsomeapproachesandprinciplesoftackling.思路及方法1.Introduction2.TheSourcesofNon-equivalencebetweenEnglishandChineseWords3.TheApproachesandPrinciplesofTacklingNon-equivalence4.ConclusionMethods:comparison,enumerationandquotation.
[摘要]真正的英漢詞語對等應(yīng)該在各自文化中的含義、作用、范圍和感情色彩的影響等方面都是相當(dāng)?shù)?。但由于中英兩種語言屬于不同的文化傳統(tǒng),因而在漢英和英漢翻譯中不存在某種絕對的對應(yīng)。因此,不斷地把兩種文化加以比較并探討語言的文化差異對翻譯工作者和語言學(xué)習(xí)者來說都是非常重要的。而在語言中,詞語是最積極、最活躍的一個部分,所以在語言學(xué)習(xí)過程中必須注意分析和比較詞語所蘊涵的文化內(nèi)涵。它主要表現(xiàn)在詞語的不等值現(xiàn)象、詞語的概念和范疇、詞語的文化背景知識和詞語的聯(lián)想等。英漢詞語不等值現(xiàn)象的產(chǎn)生主要源自這幾個方面:(1)由于生活經(jīng)驗的差異而引起的詞語不等值現(xiàn)象;(2)由于人們世界觀不同而引起的詞語不等值現(xiàn)象;(3)由于語言、文化本身的原因而引起的詞語不等值現(xiàn)象。建立文化對等的方法可從以下幾個原則加以考慮:(1)直譯以保留原詞語的形象說法;(2)采用內(nèi)涵相似的英漢表達法;(3)意譯;(4)音譯;(5)直譯加注;(6)音譯加注等。分析英漢詞語的不等值現(xiàn)象,探討由于跨文化差異而造成的詞語空缺并掌握處理這一問題的一般方法和原則將有助于我們從事詞語研究,尤其是從事英漢詞語差異的研究。
關(guān)鍵詞:詞語不等值;跨文化差異;文化內(nèi)涵;借詞
人類在創(chuàng)造文化的過程中必須交流思想,協(xié)調(diào)行動,而語言則是人類最重要的交際工具。與此同時,語言作為思想的直接現(xiàn)實,又是信息和知識的載體。一個民族的器物、制度和觀念必然會在這個民族所操的語言上留有印記,由此體現(xiàn)出了語言的文化載儲功能。在語言中,詞語是最積極、最活躍的一個部分。社會生活的變遷、民族文化的發(fā)展無不在詞語中得到直接的和迅速的反映。語言的載儲功能首先也是通過詞語顯示出來的[1](p.294)。那么,我們在分析和比較語言所蘊涵的不同民族的文化差異及其同外語教學(xué)有關(guān)的問題時便理所當(dāng)然地首先從詞語著手。這些文化差異在詞語中表現(xiàn)在哪些方面呢?筆者認(rèn)為,它們主要表現(xiàn)在詞語的不等值現(xiàn)象、詞語概念的分類范疇、詞語的文化背景知識和詞語的聯(lián)想這幾個方面。本文擬就英漢詞語的不等值現(xiàn)象與跨文化差異作一些探討。
一、漢詞語不等值現(xiàn)象探源
由于人與人之間存在著許多相同之處和文化、語言的共性,所以一般來說,各語言之間都存在著相關(guān)的對等成分(equivalents)。但又由于文化和語言的差異,某事物為一個民族所獨有,而反映這種事物的概念的詞還不能在別的民族的語言中找到等值的形式。這樣,便產(chǎn)生了詞語的不等值現(xiàn)象,又可稱之為詞匯空缺(lexicalgap)。它可概括為三大類:1.由于生活經(jīng)驗的差異而引起的不等值現(xiàn)象;2.由于人們世界觀的不同而引起的不等值現(xiàn)象;3.由于語言、文化本身的原因而引起的不等值現(xiàn)象[2](p.427)。
(一)由于生活經(jīng)驗的差異而引起的詞語不等值現(xiàn)象
一種語言的文化結(jié)構(gòu)是使用該語言的人和民族的生活方式的總和,包括地理環(huán)境、民間傳說、寓言神話、社會發(fā)展歷史、宗教信仰等等。人類生活在同一個地球上,有些物體和現(xiàn)象是全人類共有的,如”太陽(sun)”、”月亮(moon)”、”白天(day)”、”黑夜(night)”等。但是,有些事物和現(xiàn)象是不同地區(qū)或不同民族的文化特有的。文化結(jié)構(gòu)對語言符號在交際過程中的語義指代起著很大的作用。例如,在寒帶地區(qū),關(guān)于”下雪(snow)”的詞匯就比較豐富。據(jù)說愛斯基摩語(Eskimo)中關(guān)于”下雪”這一概念的詞匯就有十幾個,以區(qū)別不同的雪。但是,在熱帶地區(qū)的原始語言中則沒有關(guān)于”下雪”的詞匯。盡管后來由于文字、書籍、現(xiàn)代通訊手段的出現(xiàn),各地區(qū)、各民族之間的語言和文化相互交流,熱帶地區(qū)的語言中也有了”雪”這個詞,但決不會有十幾個不同的詞匯,熱帶地區(qū)的人也不會理解愛斯基摩語中關(guān)于”下雪”的這十幾個詞匯的含義和區(qū)別。又如,四面瀕海的英國自古以來重視航海事業(yè),因而有”belefthighanddry(陷入困境)”、”allatsea(茫然不知所措)”等與海和航海有關(guān)的詞語。在中國,學(xué)習(xí)英語的人在五六十年代就學(xué)過”hamburger(漢堡包)”,”applepie(蘋果派)”,”hotdog(熱狗)”等詞匯,但當(dāng)時恐怕有很多人不會知道這些詞匯的含義,因為那時的中國文化中還沒有這些詞匯的概念,就算譯成了漢語,也不知所云[3](p.6)。顯而易見,當(dāng)一種語言的詞在另一種語言中出現(xiàn)不等值現(xiàn)象時,該詞就是不可譯的。比如,漢語中的”餃子”在英語中就是空缺的,因為這是中國的”名吃”。雖然在英語中也有表示類似于”餃子”這種食物的詞,如”dumpling”和”ravioli”,但”dumpling”是”湯團;團子”,”ravioli”指的是”有餡的小包子”,它們與”餃子”不盡相同。所以《漢英詞典》和《當(dāng)代漢英詞典》用這兩個詞來譯”餃子”,顯然是不準(zhǔn)確的。不過,這大概也是不得已而為之。再如中國婦女傳統(tǒng)穿的一種漂亮的開叉的衣裙”旗袍”,以及”麻將”、”氣功”等其它詞,在英語中都沒有對應(yīng)的詞,所以嚴(yán)格地說,它們都是無法譯的。漢語中的表親關(guān)系涇渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,區(qū)別甚嚴(yán),既要說出性別,還要分出大小,而英語則籠而統(tǒng)之,一律稱為”cousin”;同理,英文中的”uncle”和”aunt”在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。還有,漢語中的”老師”一詞到現(xiàn)在人們也沒有找到恰當(dāng)?shù)膶Φ刃问?,現(xiàn)代漢語中的職業(yè)稱謂語”師傅”在英語中也找不到對應(yīng)詞。同樣,英語中的”Sir”一詞,盡管人們一般把它譯為”先生”,實際上,它比漢語中”先生”的含義要廣泛一些,所以在實際應(yīng)用中,人們又視具體場合把它譯為”閣下、長官、爵士”等。英語中的”Lady”一詞也不是漢語中”女士”一詞可以涵蓋的,她還有”夫人、小姐”的意思。
(二)由于人們世界觀的不同而引起的詞語不等值現(xiàn)象
在不同民族的文化中,不同文化價值觀念的差異會導(dǎo)致語義的差異,從而引起英漢詞語出現(xiàn)不等值現(xiàn)象。在英語中,”individualism”被定義為”主張個人正直與經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實踐活動”。在歐洲,個人主義的萌芽與中世紀(jì)的神權(quán)中心、封建關(guān)系中心相對立,它在近代資本主義發(fā)展的歷史進程中起了積極的推動作用。洛克、亞當(dāng)·斯密等思想家都對”個人主義”做過詳細的正面論述。在美國,個人主義者的典型形象是移民初期身攜長槍與斧頭的拓荒者(pioneer)。他們勇于進取,珍視個人權(quán)利,敢于漠視政府和法律。這種個人奮斗精神作為整個民族的文化精髓被傳承了下來,在眾多現(xiàn)代西方社群中,人們普遍將注重個人自由和個人權(quán)利視為實現(xiàn)自我價值的積極表現(xiàn),”個人主義”作為這一精神的概括,被賦予了積極意義。
在漢語中,”個人主義”的詞典定義是”一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己、不顧別人的錯誤思想”。中國社會主張個人服從集體,崇尚”大公無私”、”破私立公”、”毫不利己、專門利人”。在這種文化氛圍中,”個人主義”便自然地成為與”集體主義”相對的貶義詞,與它相關(guān)的是”自私自利”、”損人利己”、”損公肥私”等受到否定的概念和行為。在此,該詞的”感情意義”已同”概念意義”、”內(nèi)涵意義”渾然一體[4](p.137)。由此可見,英語中的”individualism”與漢語中的”個人主義”在詞義上是不等值的。
錢歌川先生把”privacy”列為不能翻譯的字句,認(rèn)為詞典上譯作”隱私;秘密;內(nèi)幕;私事”等等,都沒有把”privacy”這個詞所具有的主觀的感覺表達出來。這主要是因為中國人的價值觀念與西方人的價值觀念不同,傳統(tǒng)也不同,中國人對于”privacy”不象西方人那么重視,因此也就沒有一詞能包括”privacy”所表示的那些意思。又如漢語中的”陰陽”也很難確切地譯為英語,在英語中沒有合適的對應(yīng)詞。這是因為中國人的哲學(xué)思想或價值觀念與西方的不同。”陰陽”本源于中國古代道家的學(xué)說,它認(rèn)為世界萬物都有陰陽兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。中國人對此很容易理解,西方人有時卻不知所云。又如,我們常用的”精神文明”一詞就很難翻譯,譯為”spiritualcivilization”似乎忠實,但絕大部分英語國家的人士實際上不懂它到底是什么意思。還有一些受特定的社會和經(jīng)濟制度制約的詞語,像”馬大哈”、”太上皇”、”科舉”、”穿小鞋”、”大鍋飯”、”鐵飯碗”、”大串連”、”三支兩軍”、”下放”、”三種人”、”走過場”、”對臺戲”、”朝秦暮楚”、”白手起家”這些vacy、”相濡以沫”、”開放”、”搞活”、”下?!?、”滑坡”、”疲軟”、”理順”等等,這些詞語體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記錄了民族和社會的歷史發(fā)展過程,反映了一定的社會和經(jīng)濟制度,不講清有關(guān)的制度是無法理解其確切含義的。不同的社會制度和經(jīng)濟制度之間往往找不到等義的對應(yīng)詞,很難翻譯,只能講解。例如,”秀才”、”衙門”,這些詞在英語中根本沒有對應(yīng)詞,要解釋得確切又讓外國學(xué)生理解是很不容易的。什么是”農(nóng)轉(zhuǎn)非”?解釋為”由農(nóng)業(yè)戶口轉(zhuǎn)為非農(nóng)業(yè)戶口”,那是說給中國學(xué)生聽的,對外國學(xué)生恐怕還要作進一步解釋,講一講中國的人口管理制度。什么是”戶口”?《現(xiàn)代漢語》把”戶口”解釋為”戶籍”,對外國學(xué)生來說是越弄越糊涂?!稘h英詞典》注為”registeredpermanentresidence”,外國學(xué)生肯定還是霧里看花,模模糊糊。以上例子都要求教師講解中國近幾十年來的戶籍制度。由此可見,由于英漢兩種文化的不同,許多詞語是不能簡單地用媒介語對譯來解釋其文化意義的。
(三)由于語言、文化本身的原因而引起的詞語不等值現(xiàn)象
語言是社會現(xiàn)象,是文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分。在語言的各要素中,詞匯是其基本要素,因此,民族和文化之間的差異必然會在詞匯層面上有所體現(xiàn)。例如,漢語中有人稱代詞的尊稱形式,而英語中卻無”你”的尊稱形式。而令尊、令郎等中的”令”字;貴廠、貴校等中的”貴”字;高見、高足等中的”高”字;大作、大禮中的”大”字;惠顧、惠存中的”惠”字,......由于在英語中沒有相應(yīng)的深層文化,也就沒有相應(yīng)的表層內(nèi)容。與尊稱相近的是語言中的”謙”詞。謙詞在漢語中尤為豐富,在古書中??梢姟比印⑿∨?、賤事、固陋、私心、謹(jǐn)、再拜”等謙詞。現(xiàn)代漢語中,人們亦間或使用”鄙人、寒舍、賤內(nèi)、拙作、敝姓、老朽、不才”等謙詞,這是漢民族”滿招損,謙受益”的民族心理在漢語詞匯層次上的反映。但在英語中,我們卻無法找到這種謙詞,因而”敝性”只好說成”myname”,”賤內(nèi)”只好說成”mywife”。又如英語中的”adultbooks”一詞,從字面上看,一個是”成年人”,一個是”書”,放在一起自然就意為”成年人用書”了。然而這樣推理出來的答案只是它的字面意義。從文化內(nèi)涵上講,它實際上是”色情書籍(刊)”的代名詞。是西方社會為遮人耳目而用的一個委婉詞。再比如”seniorcitizens”一詞,許多學(xué)生不假思索地說它所指的是”有社會地位的公民”。而實際上,這里的”senior”與社會地位并無任何直接關(guān)系。中國人有尊老的傳統(tǒng),人們也常常倚老賣老。而西方人誰也不愿意別人說自己老,更不想變老,年老意味著孤獨,所以就在”公民”前面冠以”senior”這一聽起來堂而皇之的字眼。對諸如此類的詞匯,我們?nèi)绻蛔⒁庾置嬉饬x,忽視其內(nèi)涵或社會文化意義,就很難真正理解,正確運用。
按中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗,大凡興工動土,都要察看地形環(huán)境,看它是否得”風(fēng)”得”水”,然后擇宜土、避兇地。這就是古代相地術(shù)中的所謂”風(fēng)水”。清人范宜賓注郭璞《葬書》云:”無水則風(fēng)到而氣散,有水則氣止而無風(fēng),故風(fēng)水二字為地學(xué)之最重,而其中得水之地為上等,以藏風(fēng)之地為次等”?!憋L(fēng)水”之義,由此大略可知??墒?,西方文化中只有相面術(shù)(physiognomy),卻無相地術(shù)。在西方文化里,大凡信奉基督教者,死后一般均葬于教堂墓地,并不考慮什么”風(fēng)水”。興工動土雖亦擇”宜地”,但一般無”避兇”之意,而是出于對建筑本身的考慮[5](p.83)。另外,中醫(yī)里的許多說法以及一些中國文化中特有的現(xiàn)象要譯成英語也很困難,如”腎虧”、”上火”、”鵲橋”、”紅娘”等。漢語中的”客氣”很難譯成英語,英語中的”polite”也很難準(zhǔn)確表達它的意思。漢語中的”關(guān)系”一詞,和英語中的”relation”一詞也不完全對等?!标P(guān)系”在漢語中可能表示一個很具體的概念,比如:”他的關(guān)系很硬”是說明他在某一部門有認(rèn)識的人,因此可以辦成某事等;又如:”他有海外關(guān)系”這句話中的”關(guān)系”一詞,也是指”某一具體的人”。而在英語中,”relation”一詞則表示抽象的概念,和漢語中的”關(guān)系”所代表的意義不同[6](p.235)。反之,英語中有些詞對于中國文化來說也是相當(dāng)陌生的,如”hippie,punk,Apollo,Zeus”等詞雖然被翻譯成漢語,但不了解西方文化的人并不能確切地知道他們到底是些什么人。還有的詞表面上詞義相等而實際不等,這種現(xiàn)象在社會科學(xué)和人文科學(xué)中常見,比如:”politics”和”政治”,”socialscience”和”社會科學(xué)”,”community”和”社團”,”idealist”和”唯心主義者”,”liberalism”和”自由主義”,”實用主義”和”pragmatism”等。這些詞既反映了文化上的不同,也反映了政治上的差別。
二、處理英漢不等值詞語的一般方法和原則
上面講到不等值詞語是指一種語言中的某些詞語,在另一種語言中沒有與其概念相同的對應(yīng)物,它們表示一個民族的特有事物。隨著民族間的經(jīng)濟來往和文化交流,要求人們盡可能地將這種具有民族文化特點的詞語及其概念,用別的語言進行貼切的轉(zhuǎn)換。對于不等值詞語,由于其自身的特點,不能采用一般詞語在語言中相互轉(zhuǎn)換的方法,而必須采取特殊的處理方法。
在語言發(fā)展史上,民族間的戰(zhàn)爭、貿(mào)易和文化交往等,導(dǎo)致不同文化及其語言之間不斷地相互接觸和影響,促成語言間的相互借用。借詞就是處理不等值詞語的重要方法之一,也是豐富語言詞匯的有效途徑。借詞可分為音譯借詞和意譯借詞。
(一)音譯借詞
作為文明古國的中國,在歷史上曾有過幾度繁榮昌盛時期,昌盛的中國文化隨之傳到歐洲,又由歐洲人帶到北美洲,文化的輸入導(dǎo)致了語言詞匯的產(chǎn)生。中國最早與外國人做貿(mào)易的是三樣?xùn)|西:絲、瓷器和茶,英語中這三個詞:silk、china和tea就是從漢語借用過去的。
絲業(yè)是中國人發(fā)明的?!眘ilk”可能是最早進入英語的漢語借詞,據(jù)《牛津英語大辭典》記載,”silk”最早見于英語是在公元888年,即我國的唐代。這個詞是由拉丁語傳人英國的,拉丁語詞”sericus”又源于希臘詞?!眘ilk”是經(jīng)”絲綢之路(theSilkRoad)”來到地中海東岸,然后經(jīng)希臘來到英國的。當(dāng)然,由于路途遙遠,幾經(jīng)周折,該詞的讀音與拼寫已大不一樣?,F(xiàn)代漢語的”絲”字讀音是”si”,但它的上古音念”si”,可見英語的”silk”與漢語的”絲”字的上古音非常接。我們由此可以肯定英語中的”silk”是從漢語詞匯”絲”音譯借用過去的。
在英語中,中國國名”China”被移用作”瓷器”,在英語辭典里中國國名與瓷器的區(qū)別只是大小寫不同而已。相傳中國國名”China”的來源是公元前4世紀(jì)時,馬來群島的航海家們用以指示廣東沿岸的名稱,當(dāng)時正值中國的秦(chin)朝,”China”便由此而來。中國的瓷器早在16世紀(jì)時就由葡萄牙人帶到了歐洲,17世紀(jì)時,荷蘭商人將瓷器運到北美洲,英美人稱中國瓷器為”chinaware”,后來美國人把”ware”省去,于是瓷器一詞就變成了”china”。
中國的茶對世界文明的貢獻也不亞于絲綢和瓷器。當(dāng)時的荷蘭茶商集中在南洋一帶。廈門商人先把中國茶葉運到爪哇,然后再由荷蘭船載往歐洲各國。廈門方言把”茶”念作”ter”,因而歐洲人多按廈門方言發(fā)音,所以,英語把”茶”叫做”tea”。
隨著我國改革開放,中國人開始講究快速度和高效率。而在以快節(jié)奏為生活主體的美國,不少人開始感到困惑,他們懷疑這種快節(jié)奏和強刺激的生活對身體健康的影響。在這種形勢下,中國的太極拳(taichi)傳到了美國,并且很快在美國流行開來。”taichi”作為外來詞進入了美國英語,有關(guān)”taichi”的廣告也經(jīng)??梢栽陔娨暫蛨罂弦姷?。由此可見,美國人不僅僅是接受了”taichi”這個詞語,同時也接受了”taichi”文化。他們認(rèn)為以”太極”為代表的慢節(jié)奏能緩沖壓力,保持心態(tài)平衡。他們需要放松,增強耐心,這就是美國人崇尚”太極”文化的主要原因。
還有許多反映我國飲食文化、傳統(tǒng)文化和政治方面的詞語通過音譯借詞進入英語。如jiaozi(餃子)、dimsum(點心)、toufu(豆腐)、wonton(餛飩)、mantou(饅頭)、chowmein(炒面)、chowfan(炒飯)、jinseng(人參)、kongfu(功夫)、qigong(氣功)、wushu(武術(shù))、weiqi(圍棋)、mahjong(麻將)、kowtow(磕頭)、fengshui(風(fēng)水)、kuo-yu(國語)、wen-yen(文言)、typhoon(臺風(fēng))、dazibao(大字報)、Kuomintang(國民黨)、guandao(官倒)等等。反之,也有許多英語中也有許多詞語通過音譯借用到漢語中。如香檳(champagne)、威士忌(whisky)、啤酒(beer)、雪茄(cigar)、三明治(sandwich)、蘇打(soda)、咖啡(coffee)、阿司匹林(aspirin)、尼古丁(nicotine)、芭蕾(ballet)、華爾茲(waltz)、維納斯(Venus)、模特兒(model)、蒙太奇(montage)、拷貝(copy)、沙發(fā)(sofa)、高爾夫(golf)、保齡球(bowling)、撲克(poker)、吉普(jeep)、摩托(motor)、坦克(tank)、磅(pound)、盎司(ounce)、浪漫(romantic)、幽默(humor)、繃帶(bandage)、俱樂部(club)、圖騰(totem)、納粹(Nazi)、法西斯(fascist)等等。
(二)意譯借詞
意譯借詞是將一個民族的某些表示特有事物的詞語按照另一個民族的語言的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進行仿照。以”papertiger(紙老虎;色厲內(nèi)荏的人或事物)”為例:1946年8月,毛澤東同志在與美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話中,發(fā)表了”一切反動派都是紙老虎”的著名論點,”papertiger”就是這樣出現(xiàn)的。很長一段時間里,英美人表示不接受這個詞語。然而在中國,”紙老虎”已經(jīng)不局限于政治術(shù)語了,它作為一個非常形象化的成語被人們所喜愛和使用,終于,到了70年代末期和80年代,美國新版的詞典才開始收入”papertiger”。在Webster'sThirdNewInternationalDictionary中,對”papertiger”的注釋是”onethatisoutwardlypowerfulordangerousbutinwardlyweakorineffectual(表面上強大和危險,而實際上卻虛弱和不中用)”?!眕apertiger”這個詞語不僅為美國出版的詞語所收入,而且也逐漸為美國人接受和使用[7](p.447)。
由漢語通過意譯借用到英語的詞語還有weddingsandfunerals(紅白事)、lovepea(紅豆)、springrolls(春卷)、Chineseherbmedicine(中草藥)、dragon-boatfestival(龍舟節(jié))、theRedGuards(紅衛(wèi)兵)、thebigleapforward(大躍進)、theCultureRevolution(文化大革命)、theGangofFour(四人幫)、letahundredflowersblossom(百花齊放)、specialeconomiczone(經(jīng)濟特區(qū))、open-doorpolicy(對外開放)、afavoritewithsomebodyinpower(紅人)、gethardthingsthroughthebackdoor(走后門)、belatedactionoradvice(馬后炮)、bigbucks(大款)、loseface(丟臉)、badegg(壞蛋)等等。由英語通過意譯借用到漢語的詞語有馬力(horsepower)、紅軍(theRedArmy)、勞動節(jié)(InternationalLaborDay)、共產(chǎn)黨(theCommunistParty)、工人階級(theworkingclass)、無產(chǎn)階級專政(proletariandictatorship)、社會保險號(socialsecuritynumber)、蜜月(honeymoon)、青霉素(penicillin)、維生素(vitamin)、熱狗(hotdog)、雙簧管(oboe)、綠卡(greencard)、綠色和平(greenpeace)等等?!瘪R力”并非是說馬的力量,”紅軍”也決不是指穿紅色制服的軍隊。
(三)處理英漢不等值詞語的一般原則
(1).采用音譯借詞一方面簡便迅速,另一方面由于語音相同,也就在一定程度上保留了某些異族情調(diào)。如”紅蓋頭”就不能譯成”weddinggown”,而應(yīng)采用音譯法。但在使用音譯法時必須注意,或在文章的上下文中已對有關(guān)詞語作了說明,或是另加腳注或附注予以適當(dāng)?shù)慕忉?。英美讀者只有在讀了注釋之后才能理解其中的語義和文化內(nèi)涵。否則,外國讀者可能不知所云。比如將”癟三”譯為”biesan”,這是因為毛澤東已在文章的上下文中對這個詞語作了說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 停業(yè)通知的司法實踐-洞察及研究
- 楷書硬筆、毛筆書法技法系統(tǒng)化教程
- 發(fā)酵技術(shù)的基礎(chǔ)原理與應(yīng)用分析
- 文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展融資模式探究
- 自然辯證法考試重點與難點總結(jié)
- 多維度特征提取在電力系統(tǒng)擾動識別中的應(yīng)用
- 內(nèi)部資金調(diào)劑管理辦法
- 生物炭與有機肥配施對土壤健康及設(shè)施栽培黃瓜生長的影響機制研究
- 安全運輸操作規(guī)程與案例分析
- PCR實驗室管理與標(biāo)準(zhǔn)化操作流程
- 2025-2030中國新能源行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及重點企業(yè)投資評估規(guī)劃分析研究報告
- GB/T 45698-2025物業(yè)服務(wù)客戶滿意度測評
- 2025年新高考1卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)語文試卷(含答案)
- 本土品牌“品牌年輕化”策略研究
- 湖南省永州市寧遠縣2025屆七年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末達標(biāo)檢測試題含解析
- 創(chuàng)新人才小升初試題及答案
- 2025年行政管理期末試題及答案
- 胰島素筆的使用操作流程
- 九年級化學(xué)上冊(滬教版2024)新教材解讀課件大綱
- 江山南方水泥有限公司浙江省江山市大陳鄉(xiāng)烏龍村鐵錘山水泥用灰?guī)r礦建設(shè)項目環(huán)境影響報告表
- 小學(xué)語文主題教學(xué)論:理論重塑與創(chuàng)新實踐
評論
0/150
提交評論