版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
開(kāi)題報(bào)告~~~題目TheNon-equivalentPhenomenaofEnglish-ChineseWordsandExpressionsfromCross-culturalPespective選題意義及主要內(nèi)容Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.Thismeansnotonlysuchmaterialthingsascities,organizationsandschools,butalsonon-materialthingssuchasideas,customs,familypatternsandlanguages.Puttingitsimply,culturereferstotheentirewayoflifeofasociety.Thispapermainlyanalyzesnon-equivalencebetweenChineseandEnglishwordsbyprobingintothelexicalgapresultingfromtheinterculturaldifferencesandtriestofindsomeapproachesandprinciplesoftackling.思路及方法1.Introduction2.TheSourcesofNon-equivalencebetweenEnglishandChineseWords3.TheApproachesandPrinciplesofTacklingNon-equivalence4.ConclusionMethods:comparison,enumerationandquotation.
[摘要]真正的英漢詞語(yǔ)對(duì)等應(yīng)該在各自文化中的含義、作用、范圍和感情色彩的影響等方面都是相當(dāng)?shù)?。但由于中英兩種語(yǔ)言屬于不同的文化傳統(tǒng),因而在漢英和英漢翻譯中不存在某種絕對(duì)的對(duì)應(yīng)。因此,不斷地把兩種文化加以比較并探討語(yǔ)言的文化差異對(duì)翻譯工作者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是非常重要的。而在語(yǔ)言中,詞語(yǔ)是最積極、最活躍的一個(gè)部分,所以在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中必須注意分析和比較詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵。它主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的不等值現(xiàn)象、詞語(yǔ)的概念和范疇、詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)和詞語(yǔ)的聯(lián)想等。英漢詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象的產(chǎn)生主要源自這幾個(gè)方面:(1)由于生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象;(2)由于人們世界觀不同而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象;(3)由于語(yǔ)言、文化本身的原因而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象。建立文化對(duì)等的方法可從以下幾個(gè)原則加以考慮:(1)直譯以保留原詞語(yǔ)的形象說(shuō)法;(2)采用內(nèi)涵相似的英漢表達(dá)法;(3)意譯;(4)音譯;(5)直譯加注;(6)音譯加注等。分析英漢詞語(yǔ)的不等值現(xiàn)象,探討由于跨文化差異而造成的詞語(yǔ)空缺并掌握處理這一問(wèn)題的一般方法和原則將有助于我們從事詞語(yǔ)研究,尤其是從事英漢詞語(yǔ)差異的研究。
關(guān)鍵詞:詞語(yǔ)不等值;跨文化差異;文化內(nèi)涵;借詞
人類(lèi)在創(chuàng)造文化的過(guò)程中必須交流思想,協(xié)調(diào)行動(dòng),而語(yǔ)言則是人類(lèi)最重要的交際工具。與此同時(shí),語(yǔ)言作為思想的直接現(xiàn)實(shí),又是信息和知識(shí)的載體。一個(gè)民族的器物、制度和觀念必然會(huì)在這個(gè)民族所操的語(yǔ)言上留有印記,由此體現(xiàn)出了語(yǔ)言的文化載儲(chǔ)功能。在語(yǔ)言中,詞語(yǔ)是最積極、最活躍的一個(gè)部分。社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展無(wú)不在詞語(yǔ)中得到直接的和迅速的反映。語(yǔ)言的載儲(chǔ)功能首先也是通過(guò)詞語(yǔ)顯示出來(lái)的[1](p.294)。那么,我們?cè)诜治龊捅容^語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的不同民族的文化差異及其同外語(yǔ)教學(xué)有關(guān)的問(wèn)題時(shí)便理所當(dāng)然地首先從詞語(yǔ)著手。這些文化差異在詞語(yǔ)中表現(xiàn)在哪些方面呢?筆者認(rèn)為,它們主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的不等值現(xiàn)象、詞語(yǔ)概念的分類(lèi)范疇、詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)和詞語(yǔ)的聯(lián)想這幾個(gè)方面。本文擬就英漢詞語(yǔ)的不等值現(xiàn)象與跨文化差異作一些探討。
一、漢詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象探源
由于人與人之間存在著許多相同之處和文化、語(yǔ)言的共性,所以一般來(lái)說(shuō),各語(yǔ)言之間都存在著相關(guān)的對(duì)等成分(equivalents)。但又由于文化和語(yǔ)言的差異,某事物為一個(gè)民族所獨(dú)有,而反映這種事物的概念的詞還不能在別的民族的語(yǔ)言中找到等值的形式。這樣,便產(chǎn)生了詞語(yǔ)的不等值現(xiàn)象,又可稱(chēng)之為詞匯空缺(lexicalgap)。它可概括為三大類(lèi):1.由于生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的不等值現(xiàn)象;2.由于人們世界觀的不同而引起的不等值現(xiàn)象;3.由于語(yǔ)言、文化本身的原因而引起的不等值現(xiàn)象[2](p.427)。
(一)由于生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象
一種語(yǔ)言的文化結(jié)構(gòu)是使用該語(yǔ)言的人和民族的生活方式的總和,包括地理環(huán)境、民間傳說(shuō)、寓言神話(huà)、社會(huì)發(fā)展歷史、宗教信仰等等。人類(lèi)生活在同一個(gè)地球上,有些物體和現(xiàn)象是全人類(lèi)共有的,如”太陽(yáng)(sun)”、”月亮(moon)”、”白天(day)”、”黑夜(night)”等。但是,有些事物和現(xiàn)象是不同地區(qū)或不同民族的文化特有的。文化結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)在交際過(guò)程中的語(yǔ)義指代起著很大的作用。例如,在寒帶地區(qū),關(guān)于”下雪(snow)”的詞匯就比較豐富。據(jù)說(shuō)愛(ài)斯基摩語(yǔ)(Eskimo)中關(guān)于”下雪”這一概念的詞匯就有十幾個(gè),以區(qū)別不同的雪。但是,在熱帶地區(qū)的原始語(yǔ)言中則沒(méi)有關(guān)于”下雪”的詞匯。盡管后來(lái)由于文字、書(shū)籍、現(xiàn)代通訊手段的出現(xiàn),各地區(qū)、各民族之間的語(yǔ)言和文化相互交流,熱帶地區(qū)的語(yǔ)言中也有了”雪”這個(gè)詞,但決不會(huì)有十幾個(gè)不同的詞匯,熱帶地區(qū)的人也不會(huì)理解愛(ài)斯基摩語(yǔ)中關(guān)于”下雪”的這十幾個(gè)詞匯的含義和區(qū)別。又如,四面瀕海的英國(guó)自古以來(lái)重視航海事業(yè),因而有”belefthighanddry(陷入困境)”、”allatsea(茫然不知所措)”等與海和航海有關(guān)的詞語(yǔ)。在中國(guó),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人在五六十年代就學(xué)過(guò)”hamburger(漢堡包)”,”applepie(蘋(píng)果派)”,”hotdog(熱狗)”等詞匯,但當(dāng)時(shí)恐怕有很多人不會(huì)知道這些詞匯的含義,因?yàn)槟菚r(shí)的中國(guó)文化中還沒(méi)有這些詞匯的概念,就算譯成了漢語(yǔ),也不知所云[3](p.6)。顯而易見(jiàn),當(dāng)一種語(yǔ)言的詞在另一種語(yǔ)言中出現(xiàn)不等值現(xiàn)象時(shí),該詞就是不可譯的。比如,漢語(yǔ)中的”餃子”在英語(yǔ)中就是空缺的,因?yàn)檫@是中國(guó)的”名吃”。雖然在英語(yǔ)中也有表示類(lèi)似于”餃子”這種食物的詞,如”dumpling”和”ravioli”,但”dumpling”是”湯團(tuán);團(tuán)子”,”ravioli”指的是”有餡的小包子”,它們與”餃子”不盡相同。所以《漢英詞典》和《當(dāng)代漢英詞典》用這兩個(gè)詞來(lái)譯”餃子”,顯然是不準(zhǔn)確的。不過(guò),這大概也是不得已而為之。再如中國(guó)婦女傳統(tǒng)穿的一種漂亮的開(kāi)叉的衣裙”旗袍”,以及”麻將”、”氣功”等其它詞,在英語(yǔ)中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,所以嚴(yán)格地說(shuō),它們都是無(wú)法譯的。漢語(yǔ)中的表親關(guān)系涇渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,區(qū)別甚嚴(yán),既要說(shuō)出性別,還要分出大小,而英語(yǔ)則籠而統(tǒng)之,一律稱(chēng)為”cousin”;同理,英文中的”uncle”和”aunt”在漢語(yǔ)中亦無(wú)外延相同的對(duì)應(yīng)詞。還有,漢語(yǔ)中的”老師”一詞到現(xiàn)在人們也沒(méi)有找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等形式,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的職業(yè)稱(chēng)謂語(yǔ)”師傅”在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞。同樣,英語(yǔ)中的”Sir”一詞,盡管人們一般把它譯為”先生”,實(shí)際上,它比漢語(yǔ)中”先生”的含義要廣泛一些,所以在實(shí)際應(yīng)用中,人們又視具體場(chǎng)合把它譯為”閣下、長(zhǎng)官、爵士”等。英語(yǔ)中的”Lady”一詞也不是漢語(yǔ)中”女士”一詞可以涵蓋的,她還有”夫人、小姐”的意思。
(二)由于人們世界觀的不同而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象
在不同民族的文化中,不同文化價(jià)值觀念的差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的差異,從而引起英漢詞語(yǔ)出現(xiàn)不等值現(xiàn)象。在英語(yǔ)中,”individualism”被定義為”主張個(gè)人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)”。在歐洲,個(gè)人主義的萌芽與中世紀(jì)的神權(quán)中心、封建關(guān)系中心相對(duì)立,它在近代資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程中起了積極的推動(dòng)作用。洛克、亞當(dāng)·斯密等思想家都對(duì)”個(gè)人主義”做過(guò)詳細(xì)的正面論述。在美國(guó),個(gè)人主義者的典型形象是移民初期身攜長(zhǎng)槍與斧頭的拓荒者(pioneer)。他們勇于進(jìn)取,珍視個(gè)人權(quán)利,敢于漠視政府和法律。這種個(gè)人奮斗精神作為整個(gè)民族的文化精髓被傳承了下來(lái),在眾多現(xiàn)代西方社群中,人們普遍將注重個(gè)人自由和個(gè)人權(quán)利視為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的積極表現(xiàn),”個(gè)人主義”作為這一精神的概括,被賦予了積極意義。
在漢語(yǔ)中,”個(gè)人主義”的詞典定義是”一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己、不顧別人的錯(cuò)誤思想”。中國(guó)社會(huì)主張個(gè)人服從集體,崇尚”大公無(wú)私”、”破私立公”、”毫不利己、專(zhuān)門(mén)利人”。在這種文化氛圍中,”個(gè)人主義”便自然地成為與”集體主義”相對(duì)的貶義詞,與它相關(guān)的是”自私自利”、”損人利己”、”損公肥私”等受到否定的概念和行為。在此,該詞的”感情意義”已同”概念意義”、”內(nèi)涵意義”渾然一體[4](p.137)。由此可見(jiàn),英語(yǔ)中的”individualism”與漢語(yǔ)中的”個(gè)人主義”在詞義上是不等值的。
錢(qián)歌川先生把”privacy”列為不能翻譯的字句,認(rèn)為詞典上譯作”隱私;秘密;內(nèi)幕;私事”等等,都沒(méi)有把”privacy”這個(gè)詞所具有的主觀的感覺(jué)表達(dá)出來(lái)。這主要是因?yàn)橹袊?guó)人的價(jià)值觀念與西方人的價(jià)值觀念不同,傳統(tǒng)也不同,中國(guó)人對(duì)于”privacy”不象西方人那么重視,因此也就沒(méi)有一詞能包括”privacy”所表示的那些意思。又如漢語(yǔ)中的”陰陽(yáng)”也很難確切地譯為英語(yǔ),在英語(yǔ)中沒(méi)有合適的對(duì)應(yīng)詞。這是因?yàn)橹袊?guó)人的哲學(xué)思想或價(jià)值觀念與西方的不同。”陰陽(yáng)”本源于中國(guó)古代道家的學(xué)說(shuō),它認(rèn)為世界萬(wàn)物都有陰陽(yáng)兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。中國(guó)人對(duì)此很容易理解,西方人有時(shí)卻不知所云。又如,我們常用的”精神文明”一詞就很難翻譯,譯為”spiritualcivilization”似乎忠實(shí),但絕大部分英語(yǔ)國(guó)家的人士實(shí)際上不懂它到底是什么意思。還有一些受特定的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)制度制約的詞語(yǔ),像”馬大哈”、”太上皇”、”科舉”、”穿小鞋”、”大鍋飯”、”鐵飯碗”、”大串連”、”三支兩軍”、”下放”、”三種人”、”走過(guò)場(chǎng)”、”對(duì)臺(tái)戲”、”朝秦暮楚”、”白手起家”這些vacy、”相濡以沫”、”開(kāi)放”、”搞活”、”下?!?、”滑坡”、”疲軟”、”理順”等等,這些詞語(yǔ)體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記錄了民族和社會(huì)的歷史發(fā)展過(guò)程,反映了一定的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)制度,不講清有關(guān)的制度是無(wú)法理解其確切含義的。不同的社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)制度之間往往找不到等義的對(duì)應(yīng)詞,很難翻譯,只能講解。例如,”秀才”、”衙門(mén)”,這些詞在英語(yǔ)中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,要解釋得確切又讓外國(guó)學(xué)生理解是很不容易的。什么是”農(nóng)轉(zhuǎn)非”?解釋為”由農(nóng)業(yè)戶(hù)口轉(zhuǎn)為非農(nóng)業(yè)戶(hù)口”,那是說(shuō)給中國(guó)學(xué)生聽(tīng)的,對(duì)外國(guó)學(xué)生恐怕還要作進(jìn)一步解釋?zhuān)v一講中國(guó)的人口管理制度。什么是”戶(hù)口”?《現(xiàn)代漢語(yǔ)》把”戶(hù)口”解釋為”戶(hù)籍”,對(duì)外國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)是越弄越糊涂?!稘h英詞典》注為”registeredpermanentresidence”,外國(guó)學(xué)生肯定還是霧里看花,模模糊糊。以上例子都要求教師講解中國(guó)近幾十年來(lái)的戶(hù)籍制度。由此可見(jiàn),由于英漢兩種文化的不同,許多詞語(yǔ)是不能簡(jiǎn)單地用媒介語(yǔ)對(duì)譯來(lái)解釋其文化意義的。
(三)由于語(yǔ)言、文化本身的原因而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象
語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素,因此,民族和文化之間的差異必然會(huì)在詞匯層面上有所體現(xiàn)。例如,漢語(yǔ)中有人稱(chēng)代詞的尊稱(chēng)形式,而英語(yǔ)中卻無(wú)”你”的尊稱(chēng)形式。而令尊、令郎等中的”令”字;貴廠(chǎng)、貴校等中的”貴”字;高見(jiàn)、高足等中的”高”字;大作、大禮中的”大”字;惠顧、惠存中的”惠”字,......由于在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的深層文化,也就沒(méi)有相應(yīng)的表層內(nèi)容。與尊稱(chēng)相近的是語(yǔ)言中的”謙”詞。謙詞在漢語(yǔ)中尤為豐富,在古書(shū)中??梢?jiàn)”犬子、小女、賤事、固陋、私心、謹(jǐn)、再拜”等謙詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中,人們亦間或使用”鄙人、寒舍、賤內(nèi)、拙作、敝姓、老朽、不才”等謙詞,這是漢民族”滿(mǎn)招損,謙受益”的民族心理在漢語(yǔ)詞匯層次上的反映。但在英語(yǔ)中,我們卻無(wú)法找到這種謙詞,因而”敝性”只好說(shuō)成”myname”,”賤內(nèi)”只好說(shuō)成”mywife”。又如英語(yǔ)中的”adultbooks”一詞,從字面上看,一個(gè)是”成年人”,一個(gè)是”書(shū)”,放在一起自然就意為”成年人用書(shū)”了。然而這樣推理出來(lái)的答案只是它的字面意義。從文化內(nèi)涵上講,它實(shí)際上是”色情書(shū)籍(刊)”的代名詞。是西方社會(huì)為遮人耳目而用的一個(gè)委婉詞。再比如”seniorcitizens”一詞,許多學(xué)生不假思索地說(shuō)它所指的是”有社會(huì)地位的公民”。而實(shí)際上,這里的”senior”與社會(huì)地位并無(wú)任何直接關(guān)系。中國(guó)人有尊老的傳統(tǒng),人們也常常倚老賣(mài)老。而西方人誰(shuí)也不愿意別人說(shuō)自己老,更不想變老,年老意味著孤獨(dú),所以就在”公民”前面冠以”senior”這一聽(tīng)起來(lái)堂而皇之的字眼。對(duì)諸如此類(lèi)的詞匯,我們?nèi)绻蛔⒁庾置嬉饬x,忽視其內(nèi)涵或社會(huì)文化意義,就很難真正理解,正確運(yùn)用。
按中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)俗,大凡興工動(dòng)土,都要察看地形環(huán)境,看它是否得”風(fēng)”得”水”,然后擇宜土、避兇地。這就是古代相地術(shù)中的所謂”風(fēng)水”。清人范宜賓注郭璞《葬書(shū)》云:”無(wú)水則風(fēng)到而氣散,有水則氣止而無(wú)風(fēng),故風(fēng)水二字為地學(xué)之最重,而其中得水之地為上等,以藏風(fēng)之地為次等”。”風(fēng)水”之義,由此大略可知??墒?,西方文化中只有相面術(shù)(physiognomy),卻無(wú)相地術(shù)。在西方文化里,大凡信奉基督教者,死后一般均葬于教堂墓地,并不考慮什么”風(fēng)水”。興工動(dòng)土雖亦擇”宜地”,但一般無(wú)”避兇”之意,而是出于對(duì)建筑本身的考慮[5](p.83)。另外,中醫(yī)里的許多說(shuō)法以及一些中國(guó)文化中特有的現(xiàn)象要譯成英語(yǔ)也很困難,如”腎虧”、”上火”、”鵲橋”、”紅娘”等。漢語(yǔ)中的”客氣”很難譯成英語(yǔ),英語(yǔ)中的”polite”也很難準(zhǔn)確表達(dá)它的意思。漢語(yǔ)中的”關(guān)系”一詞,和英語(yǔ)中的”relation”一詞也不完全對(duì)等。”關(guān)系”在漢語(yǔ)中可能表示一個(gè)很具體的概念,比如:”他的關(guān)系很硬”是說(shuō)明他在某一部門(mén)有認(rèn)識(shí)的人,因此可以辦成某事等;又如:”他有海外關(guān)系”這句話(huà)中的”關(guān)系”一詞,也是指”某一具體的人”。而在英語(yǔ)中,”relation”一詞則表示抽象的概念,和漢語(yǔ)中的”關(guān)系”所代表的意義不同[6](p.235)。反之,英語(yǔ)中有些詞對(duì)于中國(guó)文化來(lái)說(shuō)也是相當(dāng)陌生的,如”hippie,punk,Apollo,Zeus”等詞雖然被翻譯成漢語(yǔ),但不了解西方文化的人并不能確切地知道他們到底是些什么人。還有的詞表面上詞義相等而實(shí)際不等,這種現(xiàn)象在社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)中常見(jiàn),比如:”politics”和”政治”,”socialscience”和”社會(huì)科學(xué)”,”community”和”社團(tuán)”,”idealist”和”唯心主義者”,”liberalism”和”自由主義”,”實(shí)用主義”和”pragmatism”等。這些詞既反映了文化上的不同,也反映了政治上的差別。
二、處理英漢不等值詞語(yǔ)的一般方法和原則
上面講到不等值詞語(yǔ)是指一種語(yǔ)言中的某些詞語(yǔ),在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有與其概念相同的對(duì)應(yīng)物,它們表示一個(gè)民族的特有事物。隨著民族間的經(jīng)濟(jì)來(lái)往和文化交流,要求人們盡可能地將這種具有民族文化特點(diǎn)的詞語(yǔ)及其概念,用別的語(yǔ)言進(jìn)行貼切的轉(zhuǎn)換。對(duì)于不等值詞語(yǔ),由于其自身的特點(diǎn),不能采用一般詞語(yǔ)在語(yǔ)言中相互轉(zhuǎn)換的方法,而必須采取特殊的處理方法。
在語(yǔ)言發(fā)展史上,民族間的戰(zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易和文化交往等,導(dǎo)致不同文化及其語(yǔ)言之間不斷地相互接觸和影響,促成語(yǔ)言間的相互借用。借詞就是處理不等值詞語(yǔ)的重要方法之一,也是豐富語(yǔ)言詞匯的有效途徑。借詞可分為音譯借詞和意譯借詞。
(一)音譯借詞
作為文明古國(guó)的中國(guó),在歷史上曾有過(guò)幾度繁榮昌盛時(shí)期,昌盛的中國(guó)文化隨之傳到歐洲,又由歐洲人帶到北美洲,文化的輸入導(dǎo)致了語(yǔ)言詞匯的產(chǎn)生。中國(guó)最早與外國(guó)人做貿(mào)易的是三樣?xùn)|西:絲、瓷器和茶,英語(yǔ)中這三個(gè)詞:silk、china和tea就是從漢語(yǔ)借用過(guò)去的。
絲業(yè)是中國(guó)人發(fā)明的?!眘ilk”可能是最早進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞,據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》記載,”silk”最早見(jiàn)于英語(yǔ)是在公元888年,即我國(guó)的唐代。這個(gè)詞是由拉丁語(yǔ)傳人英國(guó)的,拉丁語(yǔ)詞”sericus”又源于希臘詞?!眘ilk”是經(jīng)”絲綢之路(theSilkRoad)”來(lái)到地中海東岸,然后經(jīng)希臘來(lái)到英國(guó)的。當(dāng)然,由于路途遙遠(yuǎn),幾經(jīng)周折,該詞的讀音與拼寫(xiě)已大不一樣?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的”絲”字讀音是”si”,但它的上古音念”si”,可見(jiàn)英語(yǔ)的”silk”與漢語(yǔ)的”絲”字的上古音非常接。我們由此可以肯定英語(yǔ)中的”silk”是從漢語(yǔ)詞匯”絲”音譯借用過(guò)去的。
在英語(yǔ)中,中國(guó)國(guó)名”China”被移用作”瓷器”,在英語(yǔ)辭典里中國(guó)國(guó)名與瓷器的區(qū)別只是大小寫(xiě)不同而已。相傳中國(guó)國(guó)名”China”的來(lái)源是公元前4世紀(jì)時(shí),馬來(lái)群島的航海家們用以指示廣東沿岸的名稱(chēng),當(dāng)時(shí)正值中國(guó)的秦(chin)朝,”China”便由此而來(lái)。中國(guó)的瓷器早在16世紀(jì)時(shí)就由葡萄牙人帶到了歐洲,17世紀(jì)時(shí),荷蘭商人將瓷器運(yùn)到北美洲,英美人稱(chēng)中國(guó)瓷器為”chinaware”,后來(lái)美國(guó)人把”ware”省去,于是瓷器一詞就變成了”china”。
中國(guó)的茶對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)也不亞于絲綢和瓷器。當(dāng)時(shí)的荷蘭茶商集中在南洋一帶。廈門(mén)商人先把中國(guó)茶葉運(yùn)到爪哇,然后再由荷蘭船載往歐洲各國(guó)。廈門(mén)方言把”茶”念作”ter”,因而歐洲人多按廈門(mén)方言發(fā)音,所以,英語(yǔ)把”茶”叫做”tea”。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放,中國(guó)人開(kāi)始講究快速度和高效率。而在以快節(jié)奏為生活主體的美國(guó),不少人開(kāi)始感到困惑,他們懷疑這種快節(jié)奏和強(qiáng)刺激的生活對(duì)身體健康的影響。在這種形勢(shì)下,中國(guó)的太極拳(taichi)傳到了美國(guó),并且很快在美國(guó)流行開(kāi)來(lái)?!眛aichi”作為外來(lái)詞進(jìn)入了美國(guó)英語(yǔ),有關(guān)”taichi”的廣告也經(jīng)??梢栽陔娨暫蛨?bào)刊上見(jiàn)到。由此可見(jiàn),美國(guó)人不僅僅是接受了”taichi”這個(gè)詞語(yǔ),同時(shí)也接受了”taichi”文化。他們認(rèn)為以”太極”為代表的慢節(jié)奏能緩沖壓力,保持心態(tài)平衡。他們需要放松,增強(qiáng)耐心,這就是美國(guó)人崇尚”太極”文化的主要原因。
還有許多反映我國(guó)飲食文化、傳統(tǒng)文化和政治方面的詞語(yǔ)通過(guò)音譯借詞進(jìn)入英語(yǔ)。如jiaozi(餃子)、dimsum(點(diǎn)心)、toufu(豆腐)、wonton(餛飩)、mantou(饅頭)、chowmein(炒面)、chowfan(炒飯)、jinseng(人參)、kongfu(功夫)、qigong(氣功)、wushu(武術(shù))、weiqi(圍棋)、mahjong(麻將)、kowtow(磕頭)、fengshui(風(fēng)水)、kuo-yu(國(guó)語(yǔ))、wen-yen(文言)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、dazibao(大字報(bào))、Kuomintang(國(guó)民黨)、guandao(官倒)等等。反之,也有許多英語(yǔ)中也有許多詞語(yǔ)通過(guò)音譯借用到漢語(yǔ)中。如香檳(champagne)、威士忌(whisky)、啤酒(beer)、雪茄(cigar)、三明治(sandwich)、蘇打(soda)、咖啡(coffee)、阿司匹林(aspirin)、尼古丁(nicotine)、芭蕾(ballet)、華爾茲(waltz)、維納斯(Venus)、模特兒(model)、蒙太奇(montage)、拷貝(copy)、沙發(fā)(sofa)、高爾夫(golf)、保齡球(bowling)、撲克(poker)、吉普(jeep)、摩托(motor)、坦克(tank)、磅(pound)、盎司(ounce)、浪漫(romantic)、幽默(humor)、繃帶(bandage)、俱樂(lè)部(club)、圖騰(totem)、納粹(Nazi)、法西斯(fascist)等等。
(二)意譯借詞
意譯借詞是將一個(gè)民族的某些表示特有事物的詞語(yǔ)按照另一個(gè)民族的語(yǔ)言的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。以”papertiger(紙老虎;色厲內(nèi)荏的人或事物)”為例:1946年8月,毛澤東同志在與美國(guó)記者安娜·路易斯·斯特朗的談話(huà)中,發(fā)表了”一切反動(dòng)派都是紙老虎”的著名論點(diǎn),”papertiger”就是這樣出現(xiàn)的。很長(zhǎng)一段時(shí)間里,英美人表示不接受這個(gè)詞語(yǔ)。然而在中國(guó),”紙老虎”已經(jīng)不局限于政治術(shù)語(yǔ)了,它作為一個(gè)非常形象化的成語(yǔ)被人們所喜愛(ài)和使用,終于,到了70年代末期和80年代,美國(guó)新版的詞典才開(kāi)始收入”papertiger”。在Webster'sThirdNewInternationalDictionary中,對(duì)”papertiger”的注釋是”onethatisoutwardlypowerfulordangerousbutinwardlyweakorineffectual(表面上強(qiáng)大和危險(xiǎn),而實(shí)際上卻虛弱和不中用)”?!眕apertiger”這個(gè)詞語(yǔ)不僅為美國(guó)出版的詞語(yǔ)所收入,而且也逐漸為美國(guó)人接受和使用[7](p.447)。
由漢語(yǔ)通過(guò)意譯借用到英語(yǔ)的詞語(yǔ)還有weddingsandfunerals(紅白事)、lovepea(紅豆)、springrolls(春卷)、Chineseherbmedicine(中草藥)、dragon-boatfestival(龍舟節(jié))、theRedGuards(紅衛(wèi)兵)、thebigleapforward(大躍進(jìn))、theCultureRevolution(文化大革命)、theGangofFour(四人幫)、letahundredflowersblossom(百花齊放)、specialeconomiczone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、open-doorpolicy(對(duì)外開(kāi)放)、afavoritewithsomebodyinpower(紅人)、gethardthingsthroughthebackdoor(走后門(mén))、belatedactionoradvice(馬后炮)、bigbucks(大款)、loseface(丟臉)、badegg(壞蛋)等等。由英語(yǔ)通過(guò)意譯借用到漢語(yǔ)的詞語(yǔ)有馬力(horsepower)、紅軍(theRedArmy)、勞動(dòng)節(jié)(InternationalLaborDay)、共產(chǎn)黨(theCommunistParty)、工人階級(jí)(theworkingclass)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政(proletariandictatorship)、社會(huì)保險(xiǎn)號(hào)(socialsecuritynumber)、蜜月(honeymoon)、青霉素(penicillin)、維生素(vitamin)、熱狗(hotdog)、雙簧管(oboe)、綠卡(greencard)、綠色和平(greenpeace)等等?!瘪R力”并非是說(shuō)馬的力量,”紅軍”也決不是指穿紅色制服的軍隊(duì)。
(三)處理英漢不等值詞語(yǔ)的一般原則
(1).采用音譯借詞一方面簡(jiǎn)便迅速,另一方面由于語(yǔ)音相同,也就在一定程度上保留了某些異族情調(diào)。如”紅蓋頭”就不能譯成”weddinggown”,而應(yīng)采用音譯法。但在使用音譯法時(shí)必須注意,或在文章的上下文中已對(duì)有關(guān)詞語(yǔ)作了說(shuō)明,或是另加腳注或附注予以適當(dāng)?shù)慕忉尅S⒚雷x者只有在讀了注釋之后才能理解其中的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵。否則,外國(guó)讀者可能不知所云。比如將”癟三”譯為”biesan”,這是因?yàn)槊珴蓶|已在文章的上下文中對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)作了說(shuō)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)糧食加工行業(yè)相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)營(yíng)管理報(bào)告
- 寶石的材料測(cè)試行業(yè)相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)營(yíng)管理報(bào)告
- 小麥胚芽膳食補(bǔ)充劑產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 系索耳船用商業(yè)機(jī)會(huì)挖掘與戰(zhàn)略布局策略研究報(bào)告
- 自行車(chē)尾箱包商業(yè)機(jī)會(huì)挖掘與戰(zhàn)略布局策略研究報(bào)告
- 手動(dòng)泵產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 織錦人像項(xiàng)目營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃書(shū)
- 藥用人參項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)指導(dǎo)方案
- 在線(xiàn)教育服務(wù)行業(yè)相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)營(yíng)管理報(bào)告
- 電子計(jì)時(shí)儀器細(xì)分市場(chǎng)深度研究報(bào)告
- 施工過(guò)程安全監(jiān)督管理流程圖
- 初中化學(xué)魯教九年級(jí)上冊(cè)(2023年新編)探秘水世界《探秘水世界》復(fù)習(xí)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2022年洛陽(yáng)市新安縣人民醫(yī)院醫(yī)護(hù)人員招聘筆試模擬試題及答案解析
- DG-TJ 08-2360-2021 裝配整體式混凝土結(jié)構(gòu)工程監(jiān)理標(biāo)準(zhǔn)
- 一年級(jí)上冊(cè)心理健康教育課件-我是快樂(lè)小天使 全國(guó)通用(共19張PPT)
- 全國(guó)優(yōu)秀中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)
- 高中歷史選擇性必修一全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 互聯(lián)網(wǎng)保險(xiǎn)概述課件
- 飼料廠(chǎng)品控流程及關(guān)鍵點(diǎn)
- 人教版九年級(jí)化學(xué) 第一單元課題2 化學(xué)是一門(mén)以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的科學(xué) 課時(shí)1 對(duì)蠟燭及其燃燒的探究課件(20張PPT)
- 2022年《protelse電路設(shè)計(jì)與制版》教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論