論漢語(yǔ)借詞在民族語(yǔ)言語(yǔ)法融合中的運(yùn)用_第1頁(yè)
論漢語(yǔ)借詞在民族語(yǔ)言語(yǔ)法融合中的運(yùn)用_第2頁(yè)
論漢語(yǔ)借詞在民族語(yǔ)言語(yǔ)法融合中的運(yùn)用_第3頁(yè)
論漢語(yǔ)借詞在民族語(yǔ)言語(yǔ)法融合中的運(yùn)用_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論漢語(yǔ)借詞在民族語(yǔ)言語(yǔ)法融合中的運(yùn)用

一、西北少數(shù)民族語(yǔ)言中借詞的特點(diǎn)西北少數(shù)民族語(yǔ)言主要包括兩個(gè)語(yǔ)系:漢藏語(yǔ)系和阿勒泰語(yǔ)系,以及漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、蒙古族語(yǔ)等。因此,由于語(yǔ)言交際頻繁,語(yǔ)言借用現(xiàn)象普遍存在,并復(fù)雜。從西北少數(shù)民族語(yǔ)言中的漢語(yǔ)借詞角度來(lái)看,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等多領(lǐng)域的漢語(yǔ)詞匯大量進(jìn)入到西北少數(shù)民族語(yǔ)言當(dāng)中,借詞范圍非常廣泛而具有時(shí)新性與實(shí)用性。漢語(yǔ)借詞進(jìn)入到具體的少數(shù)民族語(yǔ)言環(huán)境中,并不是完全堅(jiān)持其固有形式融入具體語(yǔ)法格式當(dāng)中,而是在借用過(guò)程中改變了固有的詞法形式或者句法格式,出現(xiàn)一種全新的融合,這就是本文主要研究的語(yǔ)法融合化現(xiàn)象。二、在撒拉語(yǔ)中,漢語(yǔ)是通過(guò)撒拉語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的(一)語(yǔ)法融合化的表現(xiàn)例(1)otzenzi火剪(《撒拉語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。ot是撒拉語(yǔ)的固有詞,意為“火”,zenzi是漢語(yǔ)“剪子”(jianzi)的音譯變體,組合之后形成了撒拉語(yǔ)詞匯“火剪”。將漢語(yǔ)借詞與撒拉語(yǔ)固有詞相結(jié)合形成固定搭配結(jié)構(gòu)進(jìn)入到撒拉語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)當(dāng)中,是語(yǔ)法融合化的典型表現(xiàn)。例(2)d廾yxuɑd廾id廾ix菊花(《撒拉語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。d廾yxuɑ是“菊花”(juhua)的漢語(yǔ)音譯,d誳id誳ix是撒拉語(yǔ)固有詞“花”,這種語(yǔ)法融合與例(1)雖都屬于漢語(yǔ)音譯+撒拉語(yǔ)固有詞的語(yǔ)法融合形式,但是在融合過(guò)程中有所不同。例(1)是組合型語(yǔ)法融合,而例(2)是聚合型語(yǔ)法融合,因此在相同形式的融合過(guò)程中出現(xiàn)了融合方法的不同??梢?jiàn),漢語(yǔ)借詞融入撒拉語(yǔ)的過(guò)程是具有多樣化色彩的,并不是單一性的、固定性的融合狀況。(二)固有詞-di附加成分例(3)dɑ耷pu+d廾i→dɑ耷pud廾i開(kāi)當(dāng)鋪者(《撒拉語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。dɑ耷pu是漢語(yǔ)“當(dāng)鋪”(dangpu)的音譯形式,加上撒拉語(yǔ)固有詞-d廾i附加成分,構(gòu)成了名詞dɑ耷pud廾i運(yùn)用于撒拉語(yǔ)中,這是典型的將漢語(yǔ)借詞以音譯形式融入于撒拉語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)當(dāng)中,并形成穩(wěn)固的詞法結(jié)構(gòu)融入于撒拉語(yǔ)中。諸如此類(lèi)語(yǔ)法融合現(xiàn)象中,漢語(yǔ)借詞多以音譯形式在句法中呈現(xiàn),而撒拉語(yǔ)固有詞的附加成分還有如-lɑ/-le/et等等形式。需要說(shuō)明的是,這種語(yǔ)法融合現(xiàn)象中,詞義部分大體保留漢語(yǔ)借詞的基本義,但也會(huì)出現(xiàn)在此基礎(chǔ)上詞義的引申與外延的拓寬等現(xiàn)象,這在語(yǔ)法融合化現(xiàn)象中表現(xiàn)的非常普遍。三、“東鄉(xiāng)語(yǔ)言”一詞的語(yǔ)法整合(一)語(yǔ)言融合化現(xiàn)象例(4)sun拶u(mài)+mutun(《東鄉(xiāng)語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。sun拶u(mài)是漢語(yǔ)“松樹(shù)”(songshu)的音譯形式,mutun是東鄉(xiāng)語(yǔ)固有詞“樹(shù)”,此類(lèi)語(yǔ)法融合化現(xiàn)象與例(2)相似,都是在漢語(yǔ)音譯詞的基礎(chǔ)上融入本民族中所特有的詞,形成語(yǔ)法融合。從詞法結(jié)構(gòu)上看,固有詞對(duì)漢語(yǔ)音譯借詞所起到的作用是標(biāo)注,以注解的形式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)法融合,使得漢語(yǔ)借詞在融入東鄉(xiāng)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中時(shí)既保留了原本的語(yǔ)音、語(yǔ)義形式,又與本民族語(yǔ)言接觸并融合,更易廣泛被該語(yǔ)言的使用群體所接受。(二)加入附加成分后的東鄉(xiāng)語(yǔ)詞gao例(5)gao+-la→gaola(《東鄉(xiāng)語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。此類(lèi)屬于漢語(yǔ)單音節(jié)動(dòng)詞+東鄉(xiāng)語(yǔ)固有詞的附加成分所構(gòu)成的語(yǔ)法融合化現(xiàn)象,漢語(yǔ)音譯“搞”(gao),加入-la附加成分后形成東鄉(xiāng)語(yǔ)詞gaola,意為“搞”。與此類(lèi)用法相同的東鄉(xiāng)語(yǔ)附加成分還有如-li藜/-d捺i/-ji等,都是詞法上的形式變化,語(yǔ)義與詞性都未發(fā)生質(zhì)的變化。例(6)fad拮an+ɡi藜-→fad拮anɡi藜-(《東鄉(xiāng)語(yǔ)簡(jiǎn)志》。此類(lèi)語(yǔ)法融合化現(xiàn)象是由漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞音譯與東鄉(xiāng)語(yǔ)固有詞的附加成分構(gòu)成的,fad拮an是漢語(yǔ)借詞“發(fā)展”(fazhan)的音譯,ɡi藜-是運(yùn)用于漢語(yǔ)雙音節(jié)詞被借用為動(dòng)詞形式時(shí)所使用的附加成分,這也是東鄉(xiāng)語(yǔ)融入漢語(yǔ)借詞的一種典型的詞法變化形式。四、基于中文借詞的東亞語(yǔ)言的語(yǔ)法整合(一)由名詞派生動(dòng)詞所運(yùn)用的一種附加形式例(7)ju耷掊u+-la→ju耷掊ula(《東部裕固語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。ju耷掊u是漢語(yǔ)借詞“擁護(hù)”(yonghu)的音譯形式,在此類(lèi)語(yǔ)法融合化形式中,-la是東部裕固語(yǔ)中由名詞派生動(dòng)詞時(shí)所運(yùn)用的一種附加形式,即漢語(yǔ)借詞融入東部裕固語(yǔ)時(shí)若是由本身的名詞性做動(dòng)詞性來(lái)使用,那么必須要在漢語(yǔ)借詞的音譯形式之后加入東部裕固語(yǔ)的附加成分-la/-le/-lo來(lái)使之變?yōu)閯?dòng)詞詞干。此類(lèi)語(yǔ)法融合化現(xiàn)象普遍存在于東部裕固語(yǔ)的借詞詞法形式中,其句法格式與本民族固有詞的句法格式保持一致。(二)《東部裕固語(yǔ)舊年》這是東部裕固語(yǔ)在對(duì)待漢語(yǔ)借詞時(shí)非常顯著的特征之一,就是既保留東部裕固語(yǔ)固有詞的使用,也將漢語(yǔ)借詞以音譯形式借用到本民族的語(yǔ)法體系當(dāng)中,形成二者并用的語(yǔ)法融合化現(xiàn)象。例(8)d廾iunen與掊uud廾藜nhon舊年(《東部裕固語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。d廾iunen是漢語(yǔ)“舊年”音譯形式(jiunian),掊uud廾藜nhon是東部裕固語(yǔ)固有詞“舊年”,二者都在東部裕固語(yǔ)中呈現(xiàn)共用的狀態(tài),語(yǔ)法形式也保持一致。這在西北少數(shù)劉珊珊/青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士(青海西寧810000)。民族語(yǔ)言體系中無(wú)疑表現(xiàn)出了一種對(duì)待漢語(yǔ)借詞積極的態(tài)度,以及為本民族語(yǔ)法體系提供了更為豐富的詞法形式、更為靈活的句法格式,使得本民族語(yǔ)言的生命力更強(qiáng)。五、在哈薩克語(yǔ)中,漢語(yǔ)借詞融合了語(yǔ)法(一)“批判”、“批準(zhǔn)”、“授權(quán)”、“授權(quán)”的語(yǔ)音形式例(9)pipan-da-(《哈薩克語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。pipan-da-是哈薩克語(yǔ)的“批判”,前半部分的詞根pipan明顯可以看出是漢語(yǔ)借詞“批判”的音譯形式,而后半部分-da是哈薩克語(yǔ)在對(duì)待借詞是動(dòng)詞時(shí)所使用的構(gòu)成動(dòng)詞的附加成分,相似的形式還有哈薩克語(yǔ)“批”pij、“批準(zhǔn)”pijle-。將漢語(yǔ)借詞音譯形式作為詞根而融入到哈薩克語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)當(dāng)中,體現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)法融合化現(xiàn)象,說(shuō)明哈薩克語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)的形式相較于其它少數(shù)民族語(yǔ)言是相對(duì)具有開(kāi)放性、活躍性特征的。(二)哈薩克語(yǔ)“革命”說(shuō)例(10)g藜mi耷den-(《哈薩克語(yǔ)簡(jiǎn)志》)。g藜mi耷den-是哈薩克語(yǔ)的“革命”,是由漢語(yǔ)借詞“革命”(geming)的音譯形式與哈薩克語(yǔ)中構(gòu)成動(dòng)詞的附加成分den-形成的語(yǔ)法融合化現(xiàn)象。此種情況出現(xiàn)在要將漢語(yǔ)借詞中的名詞類(lèi)轉(zhuǎn)用到哈薩克語(yǔ)中作動(dòng)詞使用時(shí),詞法融合化現(xiàn)象在哈薩克語(yǔ)中常見(jiàn)的一種形式,與此類(lèi)相近的語(yǔ)法融合化現(xiàn)象所使用的本民族語(yǔ)言中的附加成分還有如-lan/-la等等。六、語(yǔ)言形式、社會(huì)心理對(duì)語(yǔ)法融合度的影響語(yǔ)法融合化現(xiàn)象在撒拉語(yǔ)、東鄉(xiāng)語(yǔ)、東部裕固語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)中體現(xiàn)的比較明顯,而在其它西北少數(shù)民族語(yǔ)言中并不具有鮮明的特點(diǎn)表現(xiàn)。究其原因,我們認(rèn)為會(huì)涉及到以下幾方面的情況。一是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的穩(wěn)固度。藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)等語(yǔ)言?xún)?nèi)部的穩(wěn)固度較高,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部比較成熟,形成了相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)體系。因此將漢語(yǔ)借詞融入到這類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)穩(wěn)固的語(yǔ)言類(lèi)型中,就不會(huì)輕易撼動(dòng)其語(yǔ)法體系跟隨外來(lái)借詞而發(fā)生相應(yīng)的變動(dòng),其本身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)能夠有適度的空間來(lái)接納外來(lái)詞語(yǔ)。使得在本民族語(yǔ)言中隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展而需要被借用以服務(wù)于本民族語(yǔ)言體系中的外來(lái)借詞,包括漢語(yǔ)借詞,都能夠直接通過(guò)音譯形式被直接借用,不需要使本民族語(yǔ)法體系發(fā)生變化來(lái)適應(yīng)新詞語(yǔ)的融入。由此也能夠推斷出,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部穩(wěn)固度高的語(yǔ)言,必定其語(yǔ)法形式相對(duì)于穩(wěn)固度低的語(yǔ)言來(lái)講更為復(fù)雜,一定程度來(lái)看其結(jié)構(gòu)更趨于完善,對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)的內(nèi)部接納度較高,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不易受外來(lái)借詞的影響而輕易發(fā)生改變。二是語(yǔ)言形式是否依托于文字。西北少數(shù)民族語(yǔ)言中,很多民族的語(yǔ)言都已將文字丟失或者沒(méi)有文字依托形式。從漢語(yǔ)借詞對(duì)西北少數(shù)民族語(yǔ)言的語(yǔ)法融合問(wèn)題進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)法融合程度高的語(yǔ)言,通常缺乏文字對(duì)本民族語(yǔ)言的影響,例如撒拉語(yǔ)、東鄉(xiāng)語(yǔ)、東部裕固語(yǔ)等,都是沒(méi)有文字依托的語(yǔ)言類(lèi)型,從上述漢語(yǔ)借詞對(duì)其語(yǔ)法融合度的分析來(lái)看,這些西北少數(shù)民族語(yǔ)言在沒(méi)有文字的依托之下,其對(duì)于漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)法融合化程度較高,能夠更具開(kāi)放性的接納漢語(yǔ)借詞融入到本民族語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中去。相較之下,例如藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)等,都是文字體系保存得非常完整的語(yǔ)言,我們也看出這些語(yǔ)言在接納漢語(yǔ)借詞時(shí)所呈現(xiàn)的低語(yǔ)法融合化傾向,可以推測(cè)文字的作用對(duì)語(yǔ)法融合化的影響是存在的。三是語(yǔ)言的使用與民族心理。西北少數(shù)民族的語(yǔ)言使用狀況非常復(fù)雜,雙語(yǔ)現(xiàn)象、雙言現(xiàn)象都有所體現(xiàn),當(dāng)然,也包括如今仍使用一種本民族語(yǔ)言的少數(shù)民族群體。語(yǔ)言使用者對(duì)本民族語(yǔ)言的態(tài)度之于本民族語(yǔ)言?xún)?nèi)部的發(fā)展起著非常重要的作用。例如撒拉語(yǔ)群體,其對(duì)待本民族語(yǔ)言的態(tài)度是非常開(kāi)放的,積極吸收外來(lái)詞語(yǔ)豐富本民族語(yǔ)言的語(yǔ)法體系,對(duì)于漢語(yǔ)對(duì)撒拉語(yǔ)群體的影響是抱著樂(lè)觀積極的態(tài)度并實(shí)行雙語(yǔ)教育的。因此,撒拉語(yǔ)的語(yǔ)法融合化程度很高,這與本民族群體對(duì)于漢語(yǔ)的態(tài)度、對(duì)本民族語(yǔ)言的態(tài)度、以及對(duì)不同文化差異之間的態(tài)度都是息息相關(guān)的。而相對(duì)的,藏語(yǔ)與漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)法融合程度低也與其本民族群體的思想觀念密切相關(guān)。藏族群體相較于回族、撒拉族等具有較低的思想開(kāi)放度,對(duì)待本民族文化采取固守的態(tài)度,對(duì)于外來(lái)文化對(duì)其本民族文化的影響保有非常保守、觀望、懷疑的態(tài)度,因此,雖然藏語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞非常多,但是并未使?jié)h語(yǔ)借詞影響其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)法融合化程度很低。由此,語(yǔ)法融合化的重要原因歸咎于語(yǔ)言使用狀況與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論