交替?zhèn)髯g智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國語大學(xué)_第1頁
交替?zhèn)髯g智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國語大學(xué)_第2頁
交替?zhèn)髯g智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國語大學(xué)_第3頁
交替?zhèn)髯g智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國語大學(xué)_第4頁
交替?zhèn)髯g智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國語大學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

交替?zhèn)髯g智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國語大學(xué)大連外國語大學(xué)

第一章測試

以下說法正確的是(

)。

A:語際翻譯(Interlingualtranslation)指的是兩種語言之間的翻譯,即用一種語言的符號來詮釋另一種語言的符號B:任何翻譯活動,都只能歸屬于上述類型中的任意一個C:符際翻譯(Intersemiotictranslation)指的是用非語言的符號系統(tǒng)詮釋語言符號,或用語言符號詮釋非語言符號,如把語言符號用圖畫、用手勢、算術(shù)或音樂來表現(xiàn)D:語內(nèi)翻譯(Intralingualtranslation)指的是同一語言的各個語言變體之間的翻譯,比如將方言譯成民族共同語,將典籍譯成白話文,將詩歌譯成散文

答案:語際翻譯(Interlingualtranslation)指的是兩種語言之間的翻譯,即用一種語言的符號來詮釋另一種語言的符號;符際翻譯(Intersemiotictranslation)指的是用非語言的符號系統(tǒng)詮釋語言符號,或用語言符號詮釋非語言符號,如把語言符號用圖畫、用手勢、算術(shù)或音樂來表現(xiàn);語內(nèi)翻譯(Intralingualtranslation)指的是同一語言的各個語言變體之間的翻譯,比如將方言譯成民族共同語,將典籍譯成白話文,將詩歌譯成散文

以下說法正確的是(

)。

A:因為“翻譯等同于筆譯”“譯員等同于譯者”,所以口譯應(yīng)該處于邊緣地位B:口譯和筆譯都是翻譯語言游戲,他們之間的家族相似有時是整體的相似,有時則是細節(jié)上的相似C:口筆譯各自的研究對象和方法目的都不同,各自獨立研究的成果可以為另一方提供借鑒D:口筆譯在翻譯所用時間、原語的可及性、譯語的可修改性三個方面都存在差異

答案:口譯和筆譯都是翻譯語言游戲,他們之間的家族相似有時是整體的相似,有時則是細節(jié)上的相似;口筆譯各自的研究對象和方法目的都不同,各自獨立研究的成果可以為另一方提供借鑒;口筆譯在翻譯所用時間、原語的可及性、譯語的可修改性三個方面都存在差異

以下關(guān)于“口譯中的認知資源”的正確說法是(

)。

A:如果譯員不能有效將“認知資源”分配在源語聽辨理解、目標語表達以及工作記憶之間,就會陷入困境,導(dǎo)致其他任務(wù)受影響,出現(xiàn)精力分配失衡B:由于任務(wù)所需信息處理能力超過譯員具備的可用處理能力的認知壓力現(xiàn)象被稱為“走鋼絲現(xiàn)象”C:口譯中的誤譯漏譯都是譯員的“認知資源”超負荷的結(jié)果D:口譯中的“認知資源”是有限度的

答案:如果譯員不能有效將“認知資源”分配在源語聽辨理解、目標語表達以及工作記憶之間,就會陷入困境,導(dǎo)致其他任務(wù)受影響,出現(xiàn)精力分配失衡;由于任務(wù)所需信息處理能力超過譯員具備的可用處理能力的認知壓力現(xiàn)象被稱為“走鋼絲現(xiàn)象”;口譯中的“認知資源”是有限度的

以下說法正確的是()。

A:工作記憶容量是可塑的,相應(yīng)的訓(xùn)練能夠改變工作記憶容量,這對包括口譯在內(nèi)的高級認知活動都產(chǎn)生重要影響B(tài):口譯中,主題知識或者長時記憶非常重要,短時記憶和長時記憶的有效互動也非常重要C:超級記憶力并非天生,只不過是通過訓(xùn)練和掌握好的記憶技巧和方法而得到提高的D:記憶力是可以通過科學(xué)合理的訓(xùn)練而得到提升,甚至是大幅提升的

答案:工作記憶容量是可塑的,相應(yīng)的訓(xùn)練能夠改變工作記憶容量,這對包括口譯在內(nèi)的高級認知活動都產(chǎn)生重要影響;口譯中,主題知識或者長時記憶非常重要,短時記憶和長時記憶的有效互動也非常重要;超級記憶力并非天生,只不過是通過訓(xùn)練和掌握好的記憶技巧和方法而得到提高的;記憶力是可以通過科學(xué)合理的訓(xùn)練而得到提升,甚至是大幅提升的

以下關(guān)于“記憶”的正確說法是(

)。

A:短時記憶中既有從瞬時記憶中轉(zhuǎn)來的信息,也有從長時記憶中提取出來的信息,它們都是當前正在加工的信息,所以短時記憶又叫工作記憶B:如果超過短時記憶的容量或插入其他活動,短時記憶容易受到干擾而發(fā)生遺忘C:長時記憶是指永久性的信息存貯,一般能保持多年甚至終身,長時記憶的容量是無限的D:在短時記憶加工信息的時候,有時需要借助已有的知識經(jīng)驗,這時就要從長時記憶中把這些知識經(jīng)驗提取到短時記憶中來

答案:短時記憶中既有從瞬時記憶中轉(zhuǎn)來的信息,也有從長時記憶中提取出來的信息,它們都是當前正在加工的信息,所以短時記憶又叫工作記憶;如果超過短時記憶的容量或插入其他活動,短時記憶容易受到干擾而發(fā)生遺忘;長時記憶是指永久性的信息存貯,一般能保持多年甚至終身,長時記憶的容量是無限的;在短時記憶加工信息的時候,有時需要借助已有的知識經(jīng)驗,這時就要從長時記憶中把這些知識經(jīng)驗提取到短時記憶中來

第二章測試

以下說法正確的是()。

A:譯員對主題的熟悉度不能夠提升其“脫離源語語言外殼”能力和總體表現(xiàn)

B:口譯對譯前準備的依賴性比筆譯更強,這種準備主要是指單純的詞匯準備

C:語言知識和言外知識都對翻譯理解非常重要。這里的言外知識就是外部世界的理解,也就是百科知識

D:譯員對主題的熟悉度不能夠提升其口譯預(yù)測能力和總體表現(xiàn)

答案:語言知識和言外知識都對翻譯理解非常重要。這里的言外知識就是外部世界的理解,也就是百科知識

已知信息和新信息在信息結(jié)構(gòu)中的位置順序是()。

A:不一定

B:已知信息在前,新信息在后

C:新信息在前,已知信息在后

D:交替出現(xiàn)

答案:已知信息在前,新信息在后

逆向轉(zhuǎn)換法(back-transformation)的步驟是()。

A:再將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的深層結(jié)構(gòu)

B:最后重組為符合目的語語法規(guī)則和表達習(xí)慣的表層結(jié)構(gòu)

C:首先分析出源語表層結(jié)構(gòu)背后的深層結(jié)構(gòu)

D:上面三個步驟依次進行

答案:上面三個步驟依次進行

以下關(guān)于“輸入輸出時差”的正確說法是()。

A:應(yīng)該盡量短,否則容易使得存儲在工作記憶中的信息單元越來越多,多到一定程度,就會出現(xiàn)認知超負荷

B:是在信息輸入和信息輸出之間的信息處理的時間

C:這個概念最早是在交替?zhèn)髯g中被加以探討的

D:應(yīng)該盡量長,否則容易看不清句子甚至是整個語篇的推進方向,進而翻到后邊不得不改口

答案:是在信息輸入和信息輸出之間的信息處理的時間

以下說法正確的是()。

A:譯員的信息輸出跟信息輸入之間,要有一個合理的空間和時間范圍,以便去完成各種相關(guān)任務(wù)

B:上面三種說法都正確

C:輸入輸出時差體現(xiàn)的是譯員有效理解一個信息單元所需輸入的信息總量

D:老手譯員的輸入輸出時差上限高于新手譯員,且前者有能力在時差達到極限之前,省略不重要或不熟悉的信息,以保證譯語更加順暢的產(chǎn)出

答案:上面三種說法都正確

第三章測試

以下關(guān)于“譯語產(chǎn)出”的正確說法是()。

A:聽話是逐字逐句聽的,回憶也是逐字進行的

B:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一選擇的話語完成譯語,可以更大程度保障口譯的質(zhì)量

C:多種表達方法和組織方式用于同一段源語,在效果上沒有巨大差別

D:大多數(shù)與原文一致的對等詞義不是固定的

答案:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一選擇的話語完成譯語,可以更大程度保障口譯的質(zhì)量

;多種表達方法和組織方式用于同一段源語,在效果上沒有巨大差別

;大多數(shù)與原文一致的對等詞義不是固定的

以下關(guān)于“雙語轉(zhuǎn)換”的正確說法是()。

A:在雙語轉(zhuǎn)換過程中,語言圖式的改變都要克服大腦之前對某種語言標記的抑制作用,因此雙語者的詞匯轉(zhuǎn)換必定要花費時間,導(dǎo)致語碼轉(zhuǎn)換中的認知消耗

B:雙語者從當前使用的一種語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言的現(xiàn)象被稱為語言轉(zhuǎn)換(languageswitching)

C:在語言轉(zhuǎn)換過程中,雙語者的反應(yīng)時會增加,正確率會下降,研究者將其稱為轉(zhuǎn)換代價(switchingcost)

D:在雙語轉(zhuǎn)換過程中,大腦的工作主要致力于“停用”一種語言,或者抑制前一種語言

答案:在雙語轉(zhuǎn)換過程中,語言圖式的改變都要克服大腦之前對某種語言標記的抑制作用,因此雙語者的詞匯轉(zhuǎn)換必定要花費時間,導(dǎo)致語碼轉(zhuǎn)換中的認知消耗

;雙語者從當前使用的一種語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言的現(xiàn)象被稱為語言轉(zhuǎn)換(languageswitching)

;在語言轉(zhuǎn)換過程中,雙語者的反應(yīng)時會增加,正確率會下降,研究者將其稱為轉(zhuǎn)換代價(switchingcost)

;在雙語轉(zhuǎn)換過程中,大腦的工作主要致力于“停用”一種語言,或者抑制前一種語言

以下說法正確的是()。

A:時間限制下的譯員,更多關(guān)注主要信息和信息結(jié)構(gòu),就可以在保持預(yù)測成功率的同時,完成較高質(zhì)量的譯語

B:老手譯員比新手譯員更擅長選擇重要信息,進而可以節(jié)約加工不太重要信息的精力

C:語言的冗余特征使順譯成為可能,順譯也是保障閱讀速度的最佳選擇

D:順譯會使得譯語相對來說句法變化較小,詞匯多樣性程度較低,但會在流利度和準確度上保障視譯的總體表現(xiàn)

答案:時間限制下的譯員,更多關(guān)注主要信息和信息結(jié)構(gòu),就可以在保持預(yù)測成功率的同時,完成較高質(zhì)量的譯語

;老手譯員比新手譯員更擅長選擇重要信息,進而可以節(jié)約加工不太重要信息的精力

;語言的冗余特征使順譯成為可能,順譯也是保障閱讀速度的最佳選擇

;順譯會使得譯語相對來說句法變化較小,詞匯多樣性程度較低,但會在流利度和準確度上保障視譯的總體表現(xiàn)

以下說法正確的是()。

A:一般說話者可以頻繁修改輸出,但譯員不應(yīng)犧牲流利度而對譯文進行過多自我修正

B:流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標準,口譯是否流利可依據(jù)“譯員所用時間是否同發(fā)言者講話時間大體相等”來判斷

C:如果譯員所用時間大于發(fā)言者講話時間的兩倍,就被視為非流利

D:口譯中的非流利現(xiàn)象主要指譯語中出現(xiàn)的無聲停頓(unfilledpause)、有聲停頓(filledpause)、重復(fù)(repeats)及自我修正(self-repairs)等情況流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標準,口譯是否流利可以依據(jù)“譯員所用口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等”來判斷;如果口譯時間大于發(fā)言者講話時間的兩倍,就被視為非流利

答案:一般說話者可以頻繁修改輸出,但譯員不應(yīng)犧牲流利度而對譯文進行過多自我修正

;流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標準,口譯是否流利可依據(jù)“譯員所用時間是否同發(fā)言者講話時間大體相等”來判斷

;如果譯員所用時間大于發(fā)言者講話時間的兩倍,就被視為非流利

;口譯中的非流利現(xiàn)象主要指譯語中出現(xiàn)的無聲停頓(unfilledpause)、有聲停頓(filledpause)、重復(fù)(repeats)及自我修正(self-repairs)等情況流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標準,口譯是否流利可以依據(jù)“譯員所用口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等”來判斷;如果口譯時間大于發(fā)言者講話時間的兩倍,就被視為非流利

以下說法正確的是()。

A:口譯聽解中攝取信息的方式與閱讀過程有類似的地方,都指向同一個問題,就是人類獲取信息、理解信息、產(chǎn)出信息的認知方式、認知過程、認知能力是相通的

B:翻譯是一種革命,新思想跨越國界及文化邊界,可為目標語文化甚至母語文化帶來新的可能,翻譯應(yīng)該更多進行跨學(xué)科合作

C:在包容并結(jié)合新形式的過程中,傳統(tǒng)翻譯形式逐步提升對自身的認識,這要求實踐者和研究者重新對翻譯進行定位

D:人類的信息處理是有容量限制的,而我們要做的就是探知如何在有限容量內(nèi),獲得更高的認知效率,進而提升認知活動的表現(xiàn)

答案:口譯聽解中攝取信息的方式與閱讀過程有類似的地方,都指向同一個問題,就是人類獲取信息、理解信息、產(chǎn)出信息的認知方式、認知過程、認知能力是相通的

;翻譯是一種革命,新思想跨越國界及文化邊界,可為目標語文化甚至母語文化帶來新的可能,翻譯應(yīng)該更多進行跨學(xué)科合作

;在包容并結(jié)合新形式的過程中,傳統(tǒng)翻譯形式逐步提升對自身的認識,這要求實踐者和研究者重新對翻譯進行定位

;人類的信息處理是有容量限制的,而我們要做的就是探知如何在有限容量內(nèi),獲得更高的認知效率,進而提升認知活動的表現(xiàn)

第四章測試

在口譯過程中,譯員要充滿自信,表情自然,面帶微笑。()

A:錯B:對

答案:對

在口譯中,譯員的音量要越大越好。()

A:對B:錯

答案:錯

在口譯中,譯員也是一個公共演講者,要用手勢輔助表達自己的觀點。()

A:錯B:對

答案:錯

在口譯過程中,譯員不僅要與聽眾有眼神交流,也要與演講者有眼神交流。()

A:對B:錯

答案:對

在口譯過程中,為了確保聽眾能夠充分地理解信息,譯員說話的速度越慢越好。()

A:錯B:對

答案:錯

第五章測試

在口譯中,數(shù)字轉(zhuǎn)換之所以困難,是因為漢英兩種語言在數(shù)字表達方面分段方式不同。()

A:對B:錯

答案:對

1/4在英文中有多種表達方式,如“afourth””onefourth””aquarter”都可以。()

A:對B:錯

答案:對

在口譯中,如果出現(xiàn)數(shù)字,譯員一定確保數(shù)字的準確,其他的就可以忽略不記了。()

A:錯B:對

答案:錯

漢語的“一成”在英語中應(yīng)該表達為“onepercent”。()

A:對B:錯

答案:錯

要做好數(shù)字的口譯,譯員平時要多做數(shù)字轉(zhuǎn)換方面的訓(xùn)練,但是沒有必要做數(shù)字方面的積累。()

A:對B:錯

答案:錯

第六章測試

以下關(guān)于“語音跟讀”的正確說法是()。

A:語音跟讀訓(xùn)練時,練習(xí)者不需等待一個完整的單詞或意義單位出現(xiàn)再開始跟讀。

B:語音跟讀目的是訓(xùn)練長期記憶能力的重要方式。

C:語音跟讀訓(xùn)練只對同聲傳譯意義重大,對于交替?zhèn)髯g來說可有可無。

D:進行語音跟讀訓(xùn)練時,理解信息的能力是首要重要的能力。

答案:語音跟讀訓(xùn)練時,練習(xí)者不需等待一個完整的單詞或意義單位出現(xiàn)再開始跟讀。

下面問題或范例屬于短時記憶訓(xùn)練范圍的是()。

A:Whatdidyouseeonyourfirstdayofenteringthisuniversity?

B:Whichcountryheldthe2008OlympicGame?

C:9458231674

D:Whodoyouthinkinventtheelectricity?

答案:9458231674

長時記憶是一個習(xí)得的過程,對于口譯學(xué)習(xí)者或口譯員來說是重要的知識儲備能力。()

A:對B:錯

答案:對

片語跟讀需要等待一個意義單位之后再開始跟讀,因此比語音跟讀容易掌握。()

A:錯B:對

答案:錯

口譯學(xué)習(xí)者或口譯員需要良好的短時記憶來保持對剛獲取的信息的記憶效果,同時需要長時記憶效果來將獲取的信息與不同的語境進行對應(yīng)。

A:對B:錯

答案:對

第七章測試

如下“口譯資格考試”中,含有視譯部分的有()。

A:澳大利亞翻譯資格考試

B:上海市商務(wù)口譯專業(yè)技術(shù)水平認證考試

C:美國司法翻譯者協(xié)會翻譯資格考試

D:全國翻譯專業(yè)資格考試(口譯)

答案:澳大利亞翻譯資格考試

;上海市商務(wù)口譯專業(yè)技術(shù)水平認證考試

;美國司法翻譯者協(xié)會翻譯資格考試

如下關(guān)于視譯譯員能力的描述中,()是不正確的。

A:視譯譯員不需要做一個“雜家”,而要做某個領(lǐng)域的“專家”。

B:視譯譯員應(yīng)擁有較大的詞匯量,具有快速準確地理解和遣詞造句的能力。

C:視譯譯員需要具備快速反應(yīng)能力。

D:視譯譯員需要有較強的跨文化交際能力。

答案:視譯譯員不需要做一個“雜家”,而要做某個領(lǐng)域的“專家”。

視譯的原則包括()。

A:化長為短,化繁為簡

B:時間為上,效果為下

C:語言為先,語意為后

D:實詞為重,虛詞為輕

答案:化長為短,化繁為簡

;時間為上,效果為下

;實詞為重,虛詞為輕

()是視譯斷句的基本單位。

A:意群

B:類意群

C:句子

D:單詞

答案:類意群

視譯單位的特點包括()。

A:短小精悍

B:在一目可及的范圍之內(nèi)

C:具有相對獨立的意義概念

D:靈活地與其他視譯單位結(jié)合

答案:在一目可及的范圍之內(nèi)

;具有相對獨立的意義概念

;靈活地與其他視譯單位結(jié)合

第八章測試

以下關(guān)于交替?zhèn)髯g“筆記”作用正確說法是()。

A:筆記應(yīng)該是記錄講話人所有講話

B:筆記的作用在于幫助譯員集中注意力

C:筆記是記憶內(nèi)容的載體

D:筆記在使用時可以為譯員做提示

答案:筆記的作用在于幫助譯員集中注意力

;筆記是記憶內(nèi)容的載體

;筆記在使用時可以為譯員做提示

交替?zhèn)髯g筆記需要記下來的是()。

A:邏輯結(jié)構(gòu)

B:專有名詞

C:重點信息

D:數(shù)字

答案:邏輯結(jié)構(gòu)

;專有名詞

;重點信息

;數(shù)字

在交替?zhèn)髯g筆記中可以使用()。

A:文字

B:符號

C:圖形

D:拼音

答案:文字

;符號

;圖形

;拼音

以下說法正確的是()。

A:速記與交替?zhèn)髯g筆記相同

B:交替?zhèn)髯g筆記不要求記下全部內(nèi)容

C:速記與交替?zhèn)髯g筆記不同

D:速記要記下全部內(nèi)容

答案:交替?zhèn)髯g筆記不要求記下全部內(nèi)容

;速記與交替?zhèn)髯g筆記不同

;速記要記下全部內(nèi)容

以下說法正確的是()。

A:口譯是一個復(fù)雜的認知過程

B:口譯的一個顯著特征是即時性

C:口譯過程中要進行聽辨、理解和解碼

D:口譯的信息存儲可以是筆記加腦記

答案:口譯是一個復(fù)雜的認知過程

;口譯的一個顯著特征是即時性

;口譯過程中要進行聽辨、理解和解碼

;口譯的信息存儲可以是筆記加腦記

第九章測試

以下關(guān)于交替?zhèn)髯g筆記特點的正確說法是()。

A:簡短性

B:即時性

C:完整性

D:個性化

答案:簡短性

;即時性

;個性化

交替?zhèn)髯g筆記的格式一般有以下幾種()。

A:內(nèi)縮式

B:疊加式

C:對角線式

D:縱寫試

答案:內(nèi)縮式

;疊加式

;對角線式

;縱寫試

可以在交替?zhèn)髯g筆記中出現(xiàn)的是()。

A:縮略語

B:數(shù)字符號

C:箭頭

D:標點符號

答案:縮略語

;數(shù)字符號

;箭頭

;標點符號

交替?zhèn)髯g筆記常見的訓(xùn)練方法有()。

A:邊聽邊記

B:聽寫

C:綜合訓(xùn)練

D:邊看邊記

答案:邊聽邊記

;綜合訓(xùn)練

;邊看邊記

可以表示數(shù)學(xué)符號“+”的下列表達有()。

A:together

B:inadditionto

C:furthermore

D:and

答案:together

;inadditionto

;furthermore

;and

第十章測試

交替?zhèn)髯g筆記可以起到以下的作用()。

A:擴大記憶容量

B:幫助信息輸出

C:幫助邏輯分析

D:提高記憶質(zhì)量

答案:擴大記憶容量

;幫助信息輸出

;幫助邏輯分析

;提高記憶質(zhì)量

交替?zhèn)髯g筆記屬于程序性知識,因此其習(xí)得可以分為以下階段()。

A:預(yù)熱階段

B:輸入階段

C:轉(zhuǎn)化階段

D:自動化階段

答案:輸入階段

;轉(zhuǎn)化階段

;自動化階段

交替?zhèn)髯g過程中應(yīng)該在哪些方面合理分配認知資源()。

A:理解

B:輸出

C:記憶

D:筆記

答案:理解

;輸出

;記憶

;筆記

關(guān)于交替?zhèn)髯g筆記的原則,以下說法正確的是()。

A:筆記為主

B:腦記為主

C:筆記為輔

D:理解先行

答案:腦記為主

;筆記為輔

;理解先行

根據(jù)吉爾的認知負荷模型,交替?zhèn)髯g的過程包括()。

A:聽力與分析

B:筆記

C:短期記憶

D:協(xié)調(diào)

答案:聽力與分析

;筆記

;短期記憶

;協(xié)調(diào)

第十一章測試

“亞洲四小龍”可譯為___________()

A:fourAsiantigers

B:fourAsianlions

C:fourAsianbulls

D:fourAsiandragons

答案:fourAsiantigers

“我屬龍”可譯為___________()

A:Iamadragon.

B:Ibelongtoadragon.

C:Iwasbornintheyearofthedragon.

D:Iwasbornasadragon.

答案:Iwasbornintheyearofthedragon.

“Iamagreenhandinautoindustry.”可譯為___________()

A:我從事汽車制造業(yè)領(lǐng)域。

B:我在汽車制造業(yè)領(lǐng)域造詣頗深。

C:我在汽車制造業(yè)領(lǐng)域還是位新手。

D:我是汽車制造業(yè)領(lǐng)域的行家里手。

答案:我在汽車制造業(yè)領(lǐng)域還是位新手。

“Iseeeyetoeyewithyou.”可譯為___________()

A:我贊同你的觀點。

B:我和你看對眼了。

C:我和你面面相覷。

D:我對你一見鐘情。

答案:我贊同你的觀點。

“他壯得像頭牛?!笨勺g為___________()

A:Heisasstrongasahorse.

B:Heisasstrongasabull.

C:Heisasstrongas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論