




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
review翻譯的基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術加工Chapter2商務英語翻譯技巧意譯Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當然,Bob,每個人都在談論放權,但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)不再左右一切了。Chapter2商務英語翻譯技巧課堂練習Floatingpolicyisactuallyaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended.floatingpolicy總保險單;指用以承包多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。譯:統(tǒng)保單是貨物保險的一種便利方法,適合分不同時間出口的一批類似貨物。Chapter2商務英語翻譯技巧2.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.withoutprejudiceto相當于withoutaffecting,意為“在不損害······的原則下”,“在不影響······的情況下”等等。譯:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。Chapter2商務英語翻譯技巧Chapter2
商務英語翻譯技巧TranslationSkillsChapter2商務英語翻譯技巧Translationskills2.1英譯漢詞匯翻譯句子翻譯2.2漢譯英詞匯翻譯句子翻譯Chapter2商務英語翻譯技巧2.1英譯漢acceptmaturityProvidedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitydate.accept:承兌,認付(匯票等)maturity:期滿在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。一詞多義Chapter2商務英語翻譯技巧outstandingsettlementRegardingour
outstandingaccountUS$6,000,wemustrequestyoutosendusimmediatelyyourcheckinsettlement.outstanding:未完結的,未清的,未付的settlement:支付,結帳有關未付賬6,000美元,請立即寄來支票,以便結帳。Chapter2商務英語翻譯技巧Starbuck’sannualturnoveris60millionyuan.Thatcompanyhasafastturnoverbecauseofpoorworkingconditions.turnover:營業(yè)額;人員更換率Chapter2商務英語翻譯技巧一詞多義現(xiàn)象的翻譯根據(jù)語境確定詞義Wearesorrytosaywehadtolodgeaclaimagainstyoutocoverourlossandhopeyouwilltakeactionimmediately.
十分遺憾地奉告,我方不得不向你方提出索賠以彌補我方損失,并希望盡快落實。Thisisthebalancetocoverthecheck.這是準備用來交付支票的存款余額。Chapter2商務英語翻譯技巧CaseStudyOncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.Hegavehishouseasasecurity.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.security:安全;抵押品,擔保品;證券,債券Chapter2商務英語翻譯技巧根據(jù)專業(yè)確定詞義Theygive10%discountforcashpayment.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.
出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.如果遠期匯率比即期匯率高,我們稱之為遠期升水;如果遠期比即期低,我們稱之為遠期貼水。
discount
貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)(銀行金融)貼水(金融外匯)Chapter2商務英語翻譯技巧根據(jù)搭配關系確定詞義Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在世界各地市場上贏得很高的聲譽。The
articlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbybothparties.本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。article:商品;條款Chapter2商務英語翻譯技巧CaseStudyThedollarsremainstrongagainstseveralimportantcurrencies.CanadaisthebiggestU.S.tradingpartner,accountingformorethan20%ofbothexportsandimports,andtheCanadiandollarisatalltimelowagainsttheU.S.dollar.美元對幾個國家的貨幣保持堅挺。加拿大是美國最大的貿(mào)易伙伴,占了美國進出口總額的20%。目前加元對美元比價處于歷史最低點。Chapter2商務英語翻譯技巧專業(yè)性普通詞匯,特殊意義Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.literature
普通英語中,"文學";商務英語中,"printed
matters,
includingleaflets,
instruction,
product
catalogue,pricelist,etc.(文字宣傳資料,諸如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表等)"Chapter2商務英語翻譯技巧However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthatthemarginofpricecausedbydumping.譯文:但是,(反傾銷)關稅稅額不應比因傾銷而獲得的毛利潤高
。dumping,在商業(yè)領域被引申為“
傾銷
”。margin,在商務英語中有“
利潤
、毛額
、押金
、
保證金
”
的意義
。
Chapter2商務英語翻譯技巧WhenPeterWelch,presidentofCussonsPolskaandUrodaSA,arrivedatCusson’snewlyacquiredfactoryinPolandin1993,hediscoveredthattheconceptofteamworkdidn’texist.acquire在商務英語中,“收購”當卡森波蘭公司和烏諾達股份有限公司總裁彼得維奇剛到在波蘭新并購的工廠時,他發(fā)現(xiàn)那兒根本不存在團隊合作的概念。注釋:UrodaSA:烏諾達股份有限公司。SA是法語,有時也寫成或S.A.。意思是“股份有限公司”。Chapter2商務英語翻譯技巧半專業(yè)詞匯Thebillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.honor,“兌現(xiàn)、承付”的意思。該匯票應先承兌,然后由承兌方進行支付。Chapter2商務英語翻譯技巧Ifallthetermsandconditionsinthecreditarenotcompliedwith,theexportermayruntheriskofhisdraftbeingdishonoredbythebank.商務英語中,dishonor指銀行“退票、拒付”。如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。Chapter2商務英語翻譯技巧專業(yè)詞匯lotLabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.LotLabels:貨票標簽貨票標簽:給多批貨物每件貼上標簽以便于識別。Chapter2商務英語翻譯技巧保險費賠償房屋出租財產(chǎn)出租停業(yè)貨幣升值premiumindemnitytenancyleaseofpropertywindup/ceaseabusinessappreciationofmoney
Chapter2商務英語翻譯技巧作業(yè):Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterest
onsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.(保險費率)被保險的貨物逾期利息興趣Chapter2商務英語翻譯技巧2.1.2句子翻譯(p18)拆句法詞性轉(zhuǎn)換法肯定否定轉(zhuǎn)換譯法語序重組法省譯法增譯法重復法Chapter2商務英語翻譯技巧1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.Chapter2商務英語翻譯技巧合同復合句的分析方法首先,找出全句的主干結構;其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;然后再分析從句和短句的功能;最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。Chapter2商務英語翻譯技巧IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第一步,拆分句子:IfaPartybreaches…inArticles18.1theninadditionto…Applicablelawsitshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.Chapter2商務英語翻譯技巧IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第二步,句子的結構分析:句的主干結構是主語(It)(情態(tài)動詞動詞原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)賓語(theotherPartyandtheCompany);“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(givenbyitinArticles18.1);“inadditionto”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws);而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞;固定結構“indemnifysb.against…”使某人不受……Chapter2商務英語翻譯技巧IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.
如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條所做的陳述或擔保,則另一方除根據(jù)本合同或適用法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違約行為而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。Chapter2商務英語翻譯技巧practiceTheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.分析:這是一個簡單長句,其主干為TheBuyersmay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個:a.
分別表示時間within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb.
方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和c.
目的forshort-weight譯文:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。Chapter2商務英語翻譯技巧作業(yè)(拆句)Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency(銀根緊),thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarter(易貨貿(mào)易)andwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.直譯:為便于交易,考慮到最近銀根很緊,本人正在研究這筆交易所代表的公司希望以易貨貿(mào)易為基礎進行交易,并進口你方能運到美國的任何商品。拆句組合后:最近銀根很緊,為謀求達成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為基礎,進口你方能運到美國的任何商品。Chapter2商務英語翻譯技巧2.Heisagoodobserver.
3.AccesstotheInternetisverysimple.
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。他善于觀察。
上互聯(lián)網(wǎng)很簡單。Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.
尼龍的強度尼龍的強度幾乎是天然絲的兩倍。2.詞性轉(zhuǎn)換法Chapter2商務英語翻譯技巧
將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯文更符合漢語的表達習慣。因為與英語相比,漢語句子中動詞用得多,除了大量的動賓結構外,還有很多連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。因此,英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞,再如:美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計劃。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.Chapter2商務英語翻譯技巧AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.
Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.
政府的一份報告提出一個指標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2000億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大戰(zhàn)之前,通過互相談判降低關稅的最成功的努力是美國的貿(mào)易協(xié)定計劃,但是這一計劃受其雙邊性質(zhì)的限制。(英語代詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)Chapter2商務英語翻譯技巧Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方各種各樣的產(chǎn)品價格公平,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)。Chapter2商務英語翻譯技巧Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(名詞轉(zhuǎn)換成副詞)LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.
林則徐認為,要成功地禁止鴉片,就得首先把鴉片焚毀。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞,名詞轉(zhuǎn)換為動詞)
1.Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.
(形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;介詞轉(zhuǎn)換為名詞)
繼承權男女平等。Chapter2商務英語翻譯技巧Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)
一定要少說空話,多做工作。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞)
二十年來我們坐視原材料價格下跌與工業(yè)品價格暴漲(的情況)。Chapter2商務英語翻譯技巧Amplification(增詞法)3.增減法(Amplification&Pruning)
Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Chapter2商務英語翻譯技巧◆
增詞法(Amplification):增補同義詞增補范疇詞增補產(chǎn)品名稱Chapter2商務英語翻譯技巧晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價廉。
3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。
WarmupIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.Chapter2商務英語翻譯技巧增補同義詞
增詞法TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、降低成本并削減預算。如果直譯成:“產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算?!蹦敲矗渲械摹皽p少”和“成本”的搭配就不妥當,所以有必要增補相應的漢語詞匯。Chapter2商務英語翻譯技巧practiceInvestorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投資者的信心對于經(jīng)濟體系的成功運行至關重要。Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。如果直譯為:“買賣雙方正忙于交易,合約和匯票的磋商。”那么,“磋商”和“合約”及“匯票”的搭配也不準確,因此,需要譯者根據(jù)漢語的搭配習慣做出增補。Chapter2商務英語翻譯技巧增補范疇詞在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關系、工作等。Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。
如果直譯就是:影響市場對商品需求的變化有內(nèi)因和外因兩方面。但若添加范疇詞“情況”、“方面”等來修飾相應的抽象名詞,changes和factors更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。Chapter2商務英語翻譯技巧practiceThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.
中東的緊張局勢已引起了全世界的廣泛關注。Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同條款必須書寫清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完備。
Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.如果這些問題得不到緊急解決,員工隊伍中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。Chapter2商務英語翻譯技巧混亂局面
飽和狀態(tài)
廢物回收利用準備工作
管理部門
冗員,多余信息
補救措施
解決方案
修改方案
有利地位
落后狀態(tài)
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardnessChapter2商務英語翻譯技巧說服工作
緊張局勢
自滿情緒
瘋狂行為
敵對態(tài)度褻瀆行為軍事,政治,經(jīng)濟等方面
.persuasiontensionarrogancemadnessantagonismprofanitymilitarily,politicallyandeconomicallyChapter2商務英語翻譯技巧增補產(chǎn)品名稱詞義對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費品的代價一樣巨大。
comfort和luxury都是抽象名詞,但在構成復數(shù)后,詞義就具體化了。否則該句就會產(chǎn)生這樣的誤譯:社會的競爭法則付出的代價猶如它為便宜的舒適和奢侈付出的代價一樣巨大。Chapter2商務英語翻譯技巧ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyFujiXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.
5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺富士施樂牌復印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。Chapter2商務英語翻譯技巧4.減詞法(Omissionorpruning)
toleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock”intheother.Forthesakeofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslation.Seeexamples:Chapter2商務英語翻譯技巧Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence.鄰居之間為了籬笆的高度惹起了一場爭論。鄰居為籬笆的高低有過爭論。(思果,《譯道探微》,中國對外翻譯出版公司,2002)P149。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打;打不贏就走。Chapter2商務英語翻譯技巧ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainMay.Iwasdelightedwhen,asaresultoftheeffortofyourcompany,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.原打算五月份訪華,后不得不推遲,深感失望。由于貴公司的努力,訪問這么快得以重新安排,非常高興。減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省,但總體效果無非是在更透徹地理解原文基礎上更流暢地表達出來。Chapter2商務英語翻譯技巧Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”
(省略冠詞)當老師的應當有耐心。(省略冠詞)
產(chǎn)品出廠前應該進行抽樣質(zhì)檢。(省略介詞和名詞)
我心里在嘀咕:“對不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.
天這樣悶,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
(省略介詞)
報考大學的人中,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。Chapter2商務英語翻譯技巧Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.Delivery
mustbeeffected
withinthetimestatedonthepurchaseorder.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe
merchandise.作業(yè)Chapter2商務英語翻譯技巧Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.除非你方提供具體建議,并較大幅度地降低價格,否則,我們是不會大批訂貨的。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
雙方均不得無故解除合同。Delivery
mustbeeffected
withinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe
merchandise.茲奉告,該商品可即期裝運。作業(yè)Chapter2商務英語翻譯技巧重復法(repetition)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我們應該學會如何分析問題和解決問題。Thebigcompanyhasitsdisadvantages.大企業(yè)有大企業(yè)的難處。Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。Chapter2商務英語翻譯技巧Hebecameanoilbaron—allbyhimself.Lastyear,theo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專利抵押合同范本
- 公司銷售人員合同范例
- 勞務合同范本 短期
- 單位購買電腦合同范本
- 勾機鏟車出租合同范本
- 公司水果采購合同范本
- 單位玻璃保潔合同范本
- 蛋糕師招聘合同范本
- 代買股合同范本
- 制式采購合同范本
- GB/T 8947-1998復合塑料編織袋
- PALL 頗爾過濾器 -乙烯系統(tǒng)培訓
- GB/T 2423.18-2021環(huán)境試驗第2部分:試驗方法試驗Kb:鹽霧,交變(氯化鈉溶液)
- 2021年湖北師范學院專升本C語言程序設計試卷
- CB/T 3136-1995船體建造精度標準
- 疫苗冰箱溫度記錄表
- 全科醫(yī)療服務模式及服務內(nèi)容課件
- 2023年海東地區(qū)互助土族自治縣人民醫(yī)院醫(yī)護人員招聘筆試模擬試題及答案解析
- X射線衍射課件(XRD)
- 清新淡雅簡潔通用模板課件
- 福建省三明市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細
評論
0/150
提交評論