從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融_第1頁(yè)
從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融_第2頁(yè)
從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融_第3頁(yè)
從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融_第4頁(yè)
從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融01一、中西方文化的差異三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意二、中西方文化的交融參考內(nèi)容目錄030204內(nèi)容摘要廣告語(yǔ)是市場(chǎng)營(yíng)銷中至關(guān)重要的策略之一,它不僅僅是品牌或產(chǎn)品的簡(jiǎn)單描述,更是一種文化的表達(dá)和傳承。中西方文化由于歷史、價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)慣等因素的差異,呈現(xiàn)出獨(dú)特的廣告語(yǔ)風(fēng)格。本次演示將從廣告語(yǔ)的角度探討中西方文化的差異與交融,并展望未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)和機(jī)會(huì)。一、中西方文化的差異一、中西方文化的差異中西方文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1、價(jià)值觀念:中西方文化中的價(jià)值觀念存在顯著的差異。中國(guó)文化注重家庭、社會(huì)和國(guó)家的利益,而西方文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自由。這種價(jià)值觀念的差異在廣告語(yǔ)中尤為明顯,中國(guó)廣告語(yǔ)往往強(qiáng)調(diào)家庭、社會(huì)的和諧與融入,而西方廣告語(yǔ)則更注重個(gè)人的體驗(yàn)和感受。一、中西方文化的差異2、審美偏好:中西方文化對(duì)美的定義和審美偏好存在很大的差異。中國(guó)文化注重意境和內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)“含蓄美”;而西方文化則更注重形式和立體感,強(qiáng)調(diào)“直觀美”。這種審美偏好的差異也體現(xiàn)在廣告語(yǔ)中,中國(guó)廣告語(yǔ)更注重文字的韻律和意象之美,而西方廣告語(yǔ)則更注重圖像的視覺(jué)沖擊力。一、中西方文化的差異3、語(yǔ)言習(xí)慣:中西方語(yǔ)言習(xí)慣的差異也影響了廣告語(yǔ)的創(chuàng)作。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“意在言外”,需要透過(guò)字面意義去理解深層含義;而西方文化則更注重語(yǔ)言的直接性和清晰度。這種語(yǔ)言習(xí)慣的差異使得中國(guó)廣告語(yǔ)更具有詩(shī)意和隱喻,而西方廣告語(yǔ)則更平實(shí)和直白。一、中西方文化的差異在制作廣告語(yǔ)時(shí),要充分考慮到中西方文化的差異,以適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的文化背景和消費(fèi)者心理。利用文化差異可以創(chuàng)造出更具個(gè)性和吸引力的廣告語(yǔ),例如中國(guó)品牌在海外市場(chǎng)推廣時(shí)可以巧妙地融入當(dāng)?shù)匚幕兀嵘放频恼J(rèn)同感和親和力。二、中西方文化的交融二、中西方文化的交融隨著全球化的推進(jìn),中西方文化的交融現(xiàn)象越來(lái)越普遍。這種文化交融對(duì)廣告語(yǔ)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。二、中西方文化的交融1、文化元素的融合:中西方文化元素的融合為廣告語(yǔ)創(chuàng)作提供了更多的靈感和資源。在許多跨國(guó)品牌的廣告語(yǔ)中,可以發(fā)現(xiàn)不同文化的元素相互交織,共同構(gòu)成獨(dú)特的廣告語(yǔ)風(fēng)格。例如,可口可樂(lè)的春節(jié)營(yíng)銷廣告中融入了中國(guó)傳統(tǒng)文化的元素,如鞭炮、春聯(lián)等,既傳達(dá)了節(jié)日氛圍又拉近了與消費(fèi)者的距離。二、中西方文化的交融2、審美標(biāo)準(zhǔn)的多元化:文化交融使得廣告語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)更加多元化。越來(lái)越多的品牌開(kāi)始嘗試跨文化合作,從不同文化中汲取靈感,以更加包容和多元的方式展現(xiàn)品牌形象。例如,時(shí)尚品牌在設(shè)計(jì)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,以獨(dú)特的視角詮釋東方美,獲得了全球消費(fèi)者的喜愛(ài)。二、中西方文化的交融3、語(yǔ)言風(fēng)格的相互借鑒:中西方廣告語(yǔ)也在相互借鑒和融合。越來(lái)越多的西方品牌開(kāi)始采用中國(guó)式的語(yǔ)言風(fēng)格,如華麗辭藻、對(duì)仗工整等,以更好地適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)。同樣,中國(guó)品牌也逐漸嘗試使用西方的語(yǔ)言風(fēng)格,如簡(jiǎn)潔明快、幽默風(fēng)趣等,以提升品牌形象和吸引更多消費(fèi)者。二、中西方文化的交融在制作廣告語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分利用文化交融的優(yōu)勢(shì),結(jié)合不同文化的元素和審美標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)造出更具包容性和吸引力的廣告語(yǔ)。同時(shí),也需要注意尊重和傳承本土文化,避免盲目的跟風(fēng)和模仿,保持品牌的個(gè)性和獨(dú)特性。三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意廣告語(yǔ)的創(chuàng)意是品牌營(yíng)銷的關(guān)鍵之一。好的廣告語(yǔ)不僅要能夠傳遞產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),還要能夠吸引消費(fèi)者的注意力。三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意1、創(chuàng)意的重要性:創(chuàng)意是廣告語(yǔ)的靈魂,它能夠使廣告語(yǔ)具有獨(dú)特性和辨識(shí)度。通過(guò)富有創(chuàng)意的廣告語(yǔ),品牌能夠在消費(fèi)者心中留下深刻的印象,進(jìn)而提高品牌知名度和美譽(yù)度。三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意2、產(chǎn)生好的創(chuàng)意:好的廣告語(yǔ)創(chuàng)意需要具備原創(chuàng)性、相關(guān)性和可記憶性。創(chuàng)作者需要從產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合目標(biāo)受眾的需求和文化背景,尋找獨(dú)特的表達(dá)方式和角度。例如,大眾甲殼蟲(chóng)汽車的廣告語(yǔ)“ThinkSmall”,強(qiáng)調(diào)了其緊湊型設(shè)計(jì)的特點(diǎn),同時(shí)也傳達(dá)了環(huán)保和節(jié)約空間的優(yōu)勢(shì)。三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意3、將創(chuàng)意轉(zhuǎn)化為吸引人的廣告語(yǔ):將創(chuàng)意轉(zhuǎn)化為具有吸引力的廣告語(yǔ)需要經(jīng)過(guò)精心的構(gòu)思和制作。創(chuàng)作者需要選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格和表現(xiàn)形式,如簡(jiǎn)單易懂、幽默風(fēng)趣、華麗辭藻等,以更好地展現(xiàn)創(chuàng)意并吸引消費(fèi)者的。同時(shí),廣告語(yǔ)也需要遵循一定的語(yǔ)法和邏輯,以保證其可讀性和易理解性。三、廣告語(yǔ)的創(chuàng)意在利用廣告語(yǔ)創(chuàng)意時(shí),創(chuàng)作者需要注意中西方文化的差異和交融,以更好地適應(yīng)不同市場(chǎng)的消費(fèi)者需求和文化背景。也需要在創(chuàng)意中融入品牌的核心價(jià)值觀和文化理念,以保持品牌的個(gè)性和一致性。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要中美文化差異是當(dāng)今世界最為引人注目的文化現(xiàn)象之一。這種差異源于兩個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)結(jié)構(gòu)等多方面的因素。本次演示將從廣告語(yǔ)的角度,對(duì)中美文化差異進(jìn)行深入剖析。一、集體主義與個(gè)人主義一、集體主義與個(gè)人主義中國(guó)文化崇尚集體主義,注重群體利益和榮譽(yù)的維護(hù)。在廣告中,我們經(jīng)??梢钥吹綇?qiáng)調(diào)家庭、社會(huì)、國(guó)家等集體利益的字眼。例如,“家和萬(wàn)事興”、“團(tuán)結(jié)就是力量”、“國(guó)家榮譽(yù)感”等廣告語(yǔ),都表達(dá)了這種集體主義精神。一、集體主義與個(gè)人主義相反,美國(guó)文化更注重個(gè)人主義。美國(guó)人追求個(gè)人自由、個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮和目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。在廣告中,許多品牌都以強(qiáng)調(diào)個(gè)人體驗(yàn)、個(gè)性化服務(wù)以及個(gè)性化產(chǎn)品來(lái)吸引消費(fèi)者。例如,“JustDoIt”(耐克)、“ICan’tBelieveIt’sNotButter”(多芬)等廣告語(yǔ),都強(qiáng)調(diào)了個(gè)人自主選擇和個(gè)性化體驗(yàn)的重要性。二、家庭觀念與獨(dú)立精神二、家庭觀念與獨(dú)立精神中國(guó)傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)家庭觀念,家庭在人們心中具有極其重要的地位。許多廣告都強(qiáng)調(diào)家庭的和諧、親子關(guān)系等元素。例如,“有家就有愛(ài),有奧克斯更精彩”、“為家而設(shè)計(jì),為愛(ài)而生活”(家居品牌)。二、家庭觀念與獨(dú)立精神然而,美國(guó)文化中更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立精神。美國(guó)人普遍追求自主生活、自主決策,崇尚個(gè)人奮斗和獨(dú)立承擔(dān)責(zé)任。這種獨(dú)立精神在廣告中也得到了充分體現(xiàn)。例如,“YourFuture.YourDecision.”(芝加哥大學(xué)招生廣告)、“BeYourself.EveryoneElseIsAlreadyTaken.”(香水品牌)。三、權(quán)力距離與平等觀念三、權(quán)力距離與平等觀念中美兩國(guó)在權(quán)力距離的認(rèn)知上存在顯著差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化中等級(jí)觀念強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)尊卑有序、長(zhǎng)幼有別。反映在廣告中,我們經(jīng)??梢钥吹揭恍?qiáng)調(diào)身份、地位和權(quán)力的元素。例如,“貴賓專享”、“專供豪華”等詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在很多中國(guó)品牌的廣告語(yǔ)中,暗示著產(chǎn)品或服務(wù)的高端定位和權(quán)力感。三、權(quán)力距離與平等觀念然而,美國(guó)文化中平等觀念更為濃厚。美國(guó)人普遍追求人人平等,無(wú)論是在政治、經(jīng)濟(jì)還是社會(huì)生活中,都強(qiáng)調(diào)人人平等,尊重個(gè)體的權(quán)利和自由。在廣告中,美國(guó)品牌更傾向于用平易近人的方式來(lái)吸引消費(fèi)者,避免使用過(guò)度強(qiáng)調(diào)權(quán)力、地位和身份的元素。例如,“WeAreFamily”(快餐品牌)、“Togetherwecandoanything”(超市廣告)等廣告語(yǔ),都強(qiáng)調(diào)了團(tuán)結(jié)、友愛(ài)和平等的精神。四、關(guān)系建立與人情世故四、關(guān)系建立與人情世故在中國(guó)社會(huì)中,關(guān)系建立和人情世故占據(jù)著重要的地位。這種文化傳統(tǒng)在廣告中也得到了充分體現(xiàn)。許多中國(guó)品牌的廣告語(yǔ)都強(qiáng)調(diào)了人情味和社會(huì)關(guān)系的元素。例如,“人情萬(wàn)相生”、“禮尚往來(lái)”等廣告語(yǔ),都表達(dá)了這種人情世故的觀念。四、關(guān)系建立與人情世故相比之下,美國(guó)文化中更加注重個(gè)人利益和自由,而在人際關(guān)系方面相對(duì)較為淡漠。這種文化差異在廣告中也有所體現(xiàn)。例如,許多美國(guó)品牌的廣告語(yǔ)都強(qiáng)調(diào)了自我實(shí)現(xiàn)和個(gè)人滿足的元素,而非人情世故或社會(huì)關(guān)系的建立。四、關(guān)系建立與人情世故綜上所述,中美文化差異是多種因素綜合作用的結(jié)果。這些差異不僅體現(xiàn)在歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面,也深入到了人們的生活方式和思維習(xí)慣中。反映在廣告語(yǔ)上,我們可以看到兩國(guó)品牌都試圖在適應(yīng)本土文化的也在努力突破文化差異的限制,尋求更廣泛的市場(chǎng)覆蓋和消費(fèi)者認(rèn)同。理解和研究這些文化差異,有助于我們更好地理解和把握兩國(guó)市場(chǎng)和消費(fèi)者的特點(diǎn),為不同地域的商業(yè)活動(dòng)提供更加精準(zhǔn)的指導(dǎo)。內(nèi)容摘要隨著全球化的推進(jìn),中西文化差異越來(lái)越引人注目。這種差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言、服飾、飲食、社交習(xí)慣等方面,還反映在廣告語(yǔ)中。廣告語(yǔ)是企業(yè)文化和價(jià)值觀的集中體現(xiàn),本次演示將從廣告語(yǔ)的角度探討中西文化差異。內(nèi)容摘要首先,從語(yǔ)言表達(dá)上來(lái)看,中西方廣告語(yǔ)有著明顯的差異。中國(guó)廣告語(yǔ)常常使用修辭手法,如比喻、擬人、夸張等,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。例如,中國(guó)聯(lián)通的廣告語(yǔ)“讓世界更緊密”,運(yùn)用了比喻手法,強(qiáng)調(diào)了通訊的重要性。而西方廣告語(yǔ)則更注重客觀性、簡(jiǎn)潔明了。例如,耐克的廣告語(yǔ)“JustDoIt”,強(qiáng)調(diào)了行動(dòng)的重要性,直接表達(dá)了品牌的核心價(jià)值。內(nèi)容摘要其次,中西方廣告語(yǔ)在訴求點(diǎn)上也存在差異。中國(guó)廣告語(yǔ)更注重情感訴求,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品帶給消費(fèi)者的情感體驗(yàn)。例如,加多寶的廣告語(yǔ)“怕上火,喝加多寶”,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品帶來(lái)的舒適和安心。而西方廣告語(yǔ)則更注重功能訴求,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品帶給消費(fèi)者的實(shí)際效益。例如,潘婷的廣告語(yǔ)“Don’tSweatIt.Keepithealthywiththeworld’sbesthaircarebrand.”,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品對(duì)頭發(fā)的保護(hù)和護(hù)理效果。內(nèi)容摘要此外,中西方廣告語(yǔ)在創(chuàng)意上也存在差異。中國(guó)廣告語(yǔ)常常追求華麗、花哨的創(chuàng)意,例如,勁酒的廣告語(yǔ)“勁酒雖好,可不要貪杯哦”,通過(guò)夸張的表演和幽默的語(yǔ)言來(lái)吸引消費(fèi)者。而西方廣告語(yǔ)則更注重簡(jiǎn)單、實(shí)際的創(chuàng)意,例如,可口可樂(lè)的廣告語(yǔ)“ShareaCokeandaSmile”,通過(guò)簡(jiǎn)單明了的畫面和語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)品牌的親和力和溫暖感。內(nèi)容摘要最后,中西方廣告語(yǔ)在目標(biāo)受眾上也存在差異。中國(guó)廣告語(yǔ)常常強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品適合不同年齡層、不同職業(yè)層、不同地域?qū)拥南M(fèi)者,例如,步步高的廣告語(yǔ)“無(wú)論大家身處何地,我們始終在大家身邊”,強(qiáng)調(diào)了品牌的廣泛適用性。而西方廣告語(yǔ)則更注重目標(biāo)受眾的精準(zhǔn)性,例如,Apple的廣告語(yǔ)“ThinkDifferent”,強(qiáng)調(diào)了品牌與獨(dú)立思想和創(chuàng)新精神相符的目標(biāo)受眾。內(nèi)容摘要綜上所述,中西方廣告語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)、訴求點(diǎn)、創(chuàng)意和目標(biāo)受眾等方面都存在明顯的差異。這些差異反映了中西方文化的不同特點(diǎn)。通過(guò)觀察中西方廣告語(yǔ)的特點(diǎn)和差異,我們可以更好地了解中西方的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。也可以為中西方的廣告創(chuàng)意提供借鑒和啟示,推動(dòng)廣告業(yè)的繁榮發(fā)展。內(nèi)容摘要從交際翻譯理論的角度來(lái)看,字幕翻譯的目的是為了使觀眾能夠更好地理解和欣賞影視作品。在這種情況下,翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要考慮文化背景、人物性格、語(yǔ)境等因素,以使觀眾能夠獲得與原作一致的信息和感受。在本次演示中,我們將以“Young”這部作品為例,探討如何從交際翻譯理論的角度來(lái)看待字幕翻譯。內(nèi)容摘要在“Young”中,主人公是一個(gè)來(lái)自美國(guó)南部的青少年,他的父親是一名軍人,母親是一名教師。故事情節(jié)主要圍繞著主人公的成長(zhǎng)經(jīng)歷展開(kāi),探討了戰(zhàn)爭(zhēng)、家庭、友誼、愛(ài)情等主題。由于該劇涉及多個(gè)文化背景和情感表達(dá),因此在翻譯時(shí)需要特別注意。內(nèi)容摘要首先,在翻譯過(guò)程中需要考慮文化背景的因素。例如,在第一集中,主人公和他的朋友們?cè)谟懻撽P(guān)于音樂(lè)的話題。其中一個(gè)人說(shuō):“IlikethemusicoftheRollingStones”,而主人公則回答說(shuō):“IlikethemusicoftheBeatles”。在中文翻譯中,由于文化和時(shí)代背景的不同,觀眾可能并不熟悉這兩個(gè)樂(lè)隊(duì)。內(nèi)容摘要因此,在翻譯時(shí)需要考慮將這些樂(lè)隊(duì)名稱翻譯成觀眾熟悉的名稱,例如可以將“RollingStones”翻譯成“滾石樂(lè)隊(duì)”,將“Beatles”翻譯成“披頭士樂(lè)隊(duì)”。內(nèi)容摘要其次,需要考慮人物性格的因素。例如,在第二集中,主人公與他的父親發(fā)生了爭(zhēng)吵。他的父親說(shuō):“Idon'tknowwhyyou’resoangry”,而主人公則回答說(shuō):“I’mnotangry.I’mjustfedupwithyourBS”。在中文翻譯中,由于人物性格的不同,觀眾可能無(wú)法理解為什么主人公會(huì)用這樣的語(yǔ)氣說(shuō)話。因此,在翻譯時(shí)需要考慮將這種語(yǔ)氣和措辭翻譯成符合人物性格和語(yǔ)境的表達(dá)方式。內(nèi)容摘要最后,需要考慮語(yǔ)境的因素。例如,在第三集中,主人公和他的朋友們?cè)谝黄鸷染屏奶臁F渲幸粋€(gè)人說(shuō):“Idon’tknowwhywe’rehere”,而主人公則回答說(shuō):“We’reherebecauseweneedtobetogether”。在中文翻譯中,由于語(yǔ)境的不同,觀眾可能無(wú)法理解為什么主人公會(huì)這樣回答。因此,在翻譯時(shí)需要考慮將這種語(yǔ)境和措辭翻譯成符合當(dāng)時(shí)情景和氛圍的表達(dá)方式。內(nèi)容摘要綜上所述,從交際翻譯理論的角度來(lái)看待字幕翻譯需要考慮文化背景、人物性格和語(yǔ)境等因素。只有這樣才能夠使觀眾更好地理解和欣賞影視作品,獲得與原作一致的信息和感受。內(nèi)容摘要在跨文化交際中,送禮是一個(gè)重要的社交行為。然而,不同的文化背景和習(xí)俗對(duì)于送禮有著各自獨(dú)特的理解和規(guī)范。本次演示將從跨文化交際的角度,探討中西方送禮習(xí)俗的差異及其原因,以期幫助讀者更好地理解和應(yīng)對(duì)不同文化間的送禮情境。一、禮物品種類的差異一、禮物品種類的差異在西方國(guó)家,送禮通常以實(shí)用性為主,如巧克力、酒、咖啡等食品或日用品。而在中國(guó),送禮則更加多樣化,包括食品、飲品、茶葉等,以及近年來(lái)逐漸增多的高檔化妝品、奢侈品等。此外,中國(guó)還注重“禮尚往來(lái)”,講究回禮的象征意義,因此禮品選擇也需考慮對(duì)方的喜好和品味。二、禮物給予方式的差異二、禮物給予方式的差異西方國(guó)家的送禮方式相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論