考研英語考試翻譯技巧大揭秘_第1頁
考研英語考試翻譯技巧大揭秘_第2頁
考研英語考試翻譯技巧大揭秘_第3頁
考研英語考試翻譯技巧大揭秘_第4頁
考研英語考試翻譯技巧大揭秘_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語考試翻譯技巧大揭秘!今天小編想要為大家盤點一下關(guān)于考研英語的翻譯技巧,希望可以幫到有需要的同學(xué)。畢竟考研英語翻譯在英語總分中占有很大的比重,也希望同學(xué)們可以重視一點。一、考點指南考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構(gòu)成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達(dá)層次化、多樣化、復(fù)雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在,而定語從句是使用頻率最高的從句之一,因此掌握定語從句的譯法至關(guān)重要。定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,這兩類定語從句的翻譯方法基本類似,翻譯方法包括前置法、后置法、狀譯法,前兩種翻譯方法使用較為廣泛。1、前置譯法如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個句子的表達(dá)言簡意賅、連貫通順、語氣較強。例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。2、后置譯法我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句,或者從句嵌套嚴(yán)重,無法譯成前置的定語,最后就譯成一個后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習(xí)慣。例句:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。3、重復(fù)先行詞:結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出于某種原因需要強調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。例句:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長,月亮上的一天等于地球上的兩周。4、省略先行詞:有些定語從句翻譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,符合漢語習(xí)慣。例句:BothpicnicsandBBQarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings.譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。5、狀譯法有的定語從語法結(jié)構(gòu)上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當(dāng)于一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段非常重要的知識點。例句:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據(jù)來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者?!菊骖}體驗】Behavioristsuggeststhatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.【分析】(1)句子拆分:Behavioristsuggests//thatthechild//whoisraisedinanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(2)翻譯技巧:該句子屬于典型的嵌套式長難句。句子主干:Behavioristsuggeststhatthechildwho…willexperiencegreaterintellectualdevelopment.定語從句:thechildwho……inanenvironmentwhere……manystimuliwhich……經(jīng)過分析,定從2可以用前置譯法,定從3可以后置譯法,重復(fù)先行詞。定語和主語之間有一種條件的關(guān)系,因此要狀語譯法,是條件的邏輯關(guān)系“如果…那么…”。(3)參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個兒童的智力就會得到很大的發(fā)展。以上三種常見的關(guān)于定語從句的譯法,相信一定能對你有所啟發(fā)。其實翻譯只要把握靈活、準(zhǔn)確、通順的原則,就很容易get到分?jǐn)?shù)。下面再給大家說幾點詞匯翻譯的要點。二、詞匯翻譯-詞本無意,意由境生考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、地名、機構(gòu)名稱),下面就以幾個簡單的例子談?wù)効佳杏⒄Z中詞在具體語境中的翻譯問題。(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:例1:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.【解析】“school”有“學(xué)?!薄ⅰ皩W(xué)派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”?!咀g文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴(kuò)大科學(xué)知識的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。例2:Lightsallowingnoilluminationabovethehorizontalplaneoffixedobjectsandmountedattheproperheighttodotheirjobwhileavoidingglareandlightintrusionaretheideal.【解析】“plane”作名詞用時,意為“飛機;平面”,此處前文中有“horizontal”adj.水平的”宜譯為“平面”。【附錄】本句主干:Lightsaretheideal.中間部分“allowing...andmounted...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語?!咀g文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當(dāng),工作時能避免刺眼和光線入侵。(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:例3:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction.【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當(dāng)。翻譯時需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”?!咀g文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。例4:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關(guān)押”;但與themind“思維”搭配不當(dāng)。翻譯時需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對原文進(jìn)行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。譯文:Whorf進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(3)根據(jù)語境的褒貶輕重確定詞義。如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論