母語負遷移對漢英翻譯的影響_第1頁
母語負遷移對漢英翻譯的影響_第2頁
母語負遷移對漢英翻譯的影響_第3頁
母語負遷移對漢英翻譯的影響_第4頁
母語負遷移對漢英翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

母語負遷移對漢英翻譯的影響

[摘要]翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化的傳遞和交流,容易受到母語語言規(guī)則和文化特點的影響。當母語與目的語的某些特點相異干擾翻譯時,便產(chǎn)生了負遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個方面淺析了母語負遷移對漢英翻譯的影響。

[關(guān)鍵詞]母語負遷移漢英翻譯

語言遷移是指學習者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負遷移。遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習慣,結(jié)果是正確的。而負遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人所接受。負遷移也叫干擾。本文主要從語言特征、思維方式和文化差異三個方面論述母語對翻譯過程的干擾。

一、語言特征方面的負遷移

在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞。例如:“紅”對應的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應的處理:紅白喜事(weddingsandfunerals),紅榜(Honorroll),紅包(Redpaperbagofreward),紅塵(Theworldofmortals)。

在句法層面,英語是形合語言,有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性;而漢語是意合語言,沒有時態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實詞來表達含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴謹?!拔页粤送盹埡?出去散步”應該譯成“IwentoutforawalkafterIhadmydinner”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk?!本蜁斐删湫虻呢撨w移。譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫。

在語篇層面,英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)大體相同,都是由段落組成。段落的結(jié)構(gòu)相對完整,具備一個中心意義,段落中的句子或句群都是為表達中心意義服務的。雖然漢英兩種語言對段落的要求是一致的,但實現(xiàn)的手段卻不盡相同。英語文章主要通過各種銜接手段使之有序、清晰。漢語雖然也使用關(guān)聯(lián)詞語、過渡句或過渡段等使文章前后銜接,但是不像英語有那么多銜接手段。

二、思維方式方面的負遷移

翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動,本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。因此在翻譯活動中有必要對比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn),揭示其差異對翻譯的影響,從而減少或避免由于對思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負面影響。

在詞匯上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達抽象的內(nèi)容;而英式思維是概括的抽象的。漢語較少使用表達抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”,又如“八個人吃一桌”;英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。如“桃李滿天下”,正確的英語表達是“one’spupilsordisciples”,而很多學生錯誤表達為“peachesandplumsallovertheworld”,而不是按字面逐一表達。

在句法上,漢語常用人稱作主語,當人稱不言自明時,就用“有人”,“人們”,“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當主語。如:

a.我肚子很餓了。Mystomachclamorsforfood.

b.他突然想到了一個好主意。Agoodideaoccurredtohim.

而中國學生寫作時由于漢語思維的影響,沒有考慮英漢思維上的差異,往往首先會想到這樣的英語表達。如:

’mveryhungry。

suddenlythoughtofagoodidea。

三、文化差異產(chǎn)生的負遷移

語言與文化是密不可分的統(tǒng)一體。不同民族的特定文化,對不同民族語言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時,不同民族特定的文化風貌又要由不同民族的語言反映和表達在英漢這兩種不同的語言中,由于英漢民族特有的思維模式,生活習俗和社會文化理念的差異,對詞匯賦予的文化伴隨意義往往不一樣。在英漢詞匯中關(guān)于“?!?、“馬”的文化伴隨意義的不同便是一個典型的例子。“?!痹谟凭玫闹袊r(nóng)業(yè)歷史中一直作為主要農(nóng)耕工具,因此,漢民族賦予“牛”許多文化伴隨意義。健壯、力大、任勞任怨等。在英語里“馬”被賦予了類似于漢語中“牛”的文化伴隨意義,產(chǎn)生了“asstrongasahorse(健壯如牛),awillinghorse(老黃牛)”等一系列的表達??墒侵袊鴮W生對類似如“牛”、“馬”的詞語文化伴隨意義不了解,在進行翻譯時仍套用漢語的文化規(guī)約,寫出“Heisasstrongasabull?!钡木渥?。

參考文獻:

[1]陳斌.母語負遷移對翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學學報,2003,(4).

丁銘,林欣達,金海英.淺析中西方思維方式差異與翻譯[J].科教文匯,2007,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論