功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以《我不是藥神》為例_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以《我不是藥神》為例_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以《我不是藥神》為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《我不是藥神》為例功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《我不是藥神》為例

第一章:引言

電影作為一種全球性的娛樂(lè)形式,已經(jīng)成為不同文化和語(yǔ)言之間相互交流的橋梁。然而,由于不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言和文化差異,電影字幕翻譯成為了解決文化交流障礙的重要手段之一。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。本文將以電影《我不是藥神》為例,分析功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

第二章:功能對(duì)等理論概述

功能對(duì)等理論是由美國(guó)翻譯學(xué)家尼達(dá)·葛爾森于1970年提出的,其核心思想是翻譯應(yīng)該傳達(dá)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的相同功能和效果,而不要關(guān)注形式的對(duì)等。在電影字幕翻譯中,功能對(duì)等理論要求翻譯傳達(dá)影片的情節(jié)、角色性格、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的信息,以使觀眾在不同語(yǔ)言環(huán)境下能夠得到相似的觀影體驗(yàn)。

第三章:電影《我不是藥神》的背景介紹

《我不是藥神》是由中國(guó)導(dǎo)演文牧野執(zhí)導(dǎo)的一部電影。該片講述了一位患有罕見(jiàn)病的青年程勇通過(guò)非法渠道走私藥物,為患者救命的故事。這部電影在中國(guó)內(nèi)地和海外市場(chǎng)上取得了巨大成功,并引起了廣泛的關(guān)注。

第四章:功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

4.1情節(jié)翻譯

《我不是藥神》中的情節(jié)扣人心弦,為了使觀眾在不同語(yǔ)言環(huán)境下能夠理解并體驗(yàn)到電影的緊張感和懸疑感,字幕翻譯必須保持源語(yǔ)言情節(jié)的連貫性和緊湊性。通過(guò)將重要的情節(jié)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的表達(dá)方式,并注意調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格的差異,功能對(duì)等的要求得到了滿足。

4.2角色性格翻譯

電影中的角色性格是影片成功的關(guān)鍵之一,而角色性格的傳達(dá)往往依賴于對(duì)話和表演。字幕翻譯需要通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)角色的語(yǔ)言以及語(yǔ)調(diào)、音調(diào)等要素,使觀眾能夠準(zhǔn)確地理解和把握角色之間的關(guān)系和情感。功能對(duì)等理論要求字幕翻譯傳達(dá)源語(yǔ)言中角色性格的特點(diǎn)和情緒,而不是簡(jiǎn)單地逐字逐句地翻譯。

4.3語(yǔ)言風(fēng)格翻譯

電影中不同角色使用不同的語(yǔ)言風(fēng)格,如幽默風(fēng)格、正式風(fēng)格、口語(yǔ)風(fēng)格等。字幕翻譯需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境和觀眾群體的不同,調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格,保證觀眾對(duì)角色的描述和對(duì)話的掌握。功能對(duì)等理論要求翻譯在傳達(dá)源語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)的同時(shí),保持目標(biāo)語(yǔ)言風(fēng)格的地道性和可理解性。

第五章:案例分析:《我不是藥神》的字幕翻譯

本章將選取電影《我不是藥神》中的幾個(gè)重要場(chǎng)景進(jìn)行案例分析,分析功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的具體應(yīng)用方法和效果。

第六章:總結(jié)與展望

本文以電影《我不是藥神》為例,探討了功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的具體應(yīng)用包括情節(jié)翻譯、角色性格翻譯和語(yǔ)言風(fēng)格翻譯。通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言中的關(guān)鍵信息和情感,以及適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和觀眾的特點(diǎn),功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。隨著電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和人們對(duì)電影的持續(xù)關(guān)注,功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用將得到更多的探索和發(fā)展綜上所述,本文以《我不是藥神》為例,通過(guò)功能對(duì)等理論探討了電影字幕翻譯中的應(yīng)用方法和效果。功能對(duì)等理論在情節(jié)翻譯中強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息和情感,角色性格翻譯中要求傳達(dá)角色特點(diǎn)和情緒,語(yǔ)言風(fēng)格翻譯中要調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格以確保觀眾理解和接受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論