傅雷翻譯課件_第1頁(yè)
傅雷翻譯課件_第2頁(yè)
傅雷翻譯課件_第3頁(yè)
傅雷翻譯課件_第4頁(yè)
傅雷翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

傅雷♂小組成員:段薇、何鑫、陳正國(guó)、鎖莉歌、李寧、韓潔、李陽(yáng)、盧佳慧主要著作人物生平翻譯思想小組總結(jié)化境說(shuō)與神似說(shuō)傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日)字怒安,號(hào)怒庵,上海人28年傅雷留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論。開(kāi)始受羅曼·羅蘭影響,熱愛(ài)音樂(lè)。31年傅雷回國(guó)任教于上海美術(shù)專(zhuān)科學(xué)校,致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯與介紹工作。傅雷學(xué)養(yǎng)精深,對(duì)美術(shù)及音樂(lè)理論與欣賞等方面有很高的造詣。

我國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家、文學(xué)藝術(shù)評(píng)論家。主要譯作

創(chuàng)作

巴爾扎克

《歐也妮·葛朗臺(tái)》《高老頭》《攪水女人》羅曼·羅蘭《約翰·克里斯朵夫》《貝多芬傳》《米開(kāi)朗基羅傳》《托爾斯泰傳》伏爾泰

《老實(shí)人》

梅里美《嘉爾曼》《高龍巴》

丹納

《藝術(shù)哲學(xué)》短篇小說(shuō)《夢(mèng)中》《回憶的一幕》《喬治·蕭伯納評(píng)傳》

《雨果的少年時(shí)代》

《獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)家莫扎特》《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》

《世界美術(shù)名作二十講》

《傅雷家書(shū)》《傅雷家書(shū)》出版十八年來(lái),五次重版,十九次重印,發(fā)行已達(dá)一百多萬(wàn)冊(cè),曾榮獲“全國(guó)首屆優(yōu)秀青年讀物”(1986年),足以證明這本小書(shū)影響之大,《傅雷家書(shū)》是一本“充滿著父愛(ài)的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇”;也是“最好的藝術(shù)學(xué)徒修養(yǎng)讀物”;更是既平凡又典型的“不聰明”的近代中國(guó)知識(shí)分子的深刻寫(xiě)照。家書(shū)名言

(一)真的,巴爾扎克說(shuō)得好:有些罪過(guò)只能補(bǔ)贖,不能洗刷!

〈二〉在公共團(tuán)體中,趕任務(wù)而妨礙學(xué)習(xí)是免不了的。這一點(diǎn)我早預(yù)料到。一切只有你自己用堅(jiān)定的意志和立場(chǎng)向領(lǐng)導(dǎo)婉轉(zhuǎn)而有力的去爭(zhēng)取。

〈三〉只有事實(shí)才能證明你的心意,只有行動(dòng)才能表明你的心跡。

〈四〉辛酸的眼淚是培養(yǎng)你心靈的酒漿。

〈五〉得失成敗盡量置之度外,只求竭盡所能,無(wú)愧于心。

〈六〉人一輩子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有極高的修養(yǎng),方能廊清無(wú)累,真正解脫。

翻譯思想“重神似不重形似”“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”“化為我有”

“行文流暢,用字豐富,色彩變化”神似說(shuō)譯者修養(yǎng)翻譯態(tài)度為什么提出“神似”說(shuō)“神似”說(shuō)提出的背景條件“神似”說(shuō)的翻譯論的實(shí)質(zhì)-神似與形似的和諧統(tǒng)一實(shí)現(xiàn)神似與形似和諧統(tǒng)一的途徑(翻譯理論)從美學(xué)觀上來(lái)講神與形的和諧“神似”說(shuō)的提出的原因

1.兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同2.句法構(gòu)造的不同3.文法與習(xí)慣的不同4.修辭格律的不同5.俗語(yǔ)的不同6.反映民族思維方式的不同7.感覺(jué)深淺的不同8.觀點(diǎn)角度的不同9.社會(huì)背景的不同10.表現(xiàn)方法的不同等“神似”說(shuō)一、“神似”說(shuō)翻譯論的提出背景首先,應(yīng)是建立在他具和諧美特質(zhì)的文藝思想上的。傅雷具和諧之美文藝思想的特質(zhì),主要表現(xiàn)在對(duì)美與善的和諧統(tǒng)一、內(nèi)在與外在的平衡發(fā)展、內(nèi)容與形式完美結(jié)合的追求上。其次,傅雷翻譯論提出的美術(shù)背景。還在傅雷正式提出“神似”說(shuō)翻譯論前,傅雷就有關(guān)于繪畫(huà)方面的形與神關(guān)系的論述,在繪畫(huà)方面傅雷十分強(qiáng)調(diào)神似,他將黃賓虹視為實(shí)踐繪畫(huà)“神似”說(shuō)的杰出代表。關(guān)于形與神的關(guān)系,傅雷這樣寫(xiě)道:“山水乃圖自然之性,非剽竊其形”。傅雷將他在繪畫(huà)領(lǐng)域里的“重神似不重形似”的藝術(shù)主張貫通在翻譯領(lǐng)域,如他說(shuō)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!倍ⅰ吧袼啤闭f(shuō)翻譯論的實(shí)質(zhì)——形似與神似的和諧統(tǒng)一“神似”包括兩個(gè)層面的意思:其一是指追求傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣;其二是指追求透出貫穿原作的神韻和風(fēng)格。而他所謂的“形似”則是指譯者在翻譯時(shí),最大限度地保留原文的形式,如保留原文的體裁、句法構(gòu)造、文法和修辭格律等。有的譯者說(shuō)傅雷“神似說(shuō)”翻譯論太過(guò)“重神輕形”,傅雷的“重神似而不重形似”,并不是說(shuō)只考慮“神似”而把“形似”拋在一邊。他曾經(jīng)說(shuō)道:“我并不是說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,譯者應(yīng)該在最大限度內(nèi)保持原文的句法”。因此,傅雷先生所說(shuō)的“神似”并不是拋開(kāi)“形似”,而是把兩者都考慮進(jìn)去。實(shí)事上,傅雷也不可能為了傳達(dá)原作之神韻而完全棄形,因?yàn)椤靶尉叨裆毙螠缍裣?,更何況“形神不和諧”的翻譯觀背離了他的和諧主義的審美理想。盡管“神似、形似”這種提法有著二分法自身的缺陷,但這并不能抹煞它的優(yōu)點(diǎn)?!吧袼啤闭f(shuō)中的“似”界定了翻譯的局限性,而“神”則肯定了譯者的創(chuàng)造性。傅雷的“神似”說(shuō)把翻譯納入文藝美學(xué)的范疇,是我國(guó)傳統(tǒng)譯論中不可忽視的重要一筆,比“信達(dá)雅”有著更豐富的內(nèi)涵,將翻譯理論推向了新的發(fā)展階段。

三、實(shí)現(xiàn)形似與神似和諧統(tǒng)一的路徑譯前階段——

首先,傅雷強(qiáng)調(diào)要審慎選擇原作。傅雷選擇原作的標(biāo)準(zhǔn)是:原作要與譯者性格相近,氣質(zhì)相投,譯者喜愛(ài)。他以自己選擇羅曼·羅蘭的原作翻譯為例說(shuō):“自問(wèn)最能傳神的是羅曼·羅蘭,第一是同代人,第二是個(gè)人氣質(zhì)想見(jiàn)你?!逼浯?,要充分吃透原著,將原著的細(xì)節(jié)了然于心,將原著的精神“化為我有”為做到充分吃透原著。傅雷提倡“事先熟讀原著,不厭其煩尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯者基本法門(mén)。第一要將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯。”譯中階段——

在翻譯中為傳原作之神韻,實(shí)現(xiàn)神似與形似的和諧統(tǒng)一,傅雷常假定譯文是原作者的中文寫(xiě)作,以克服在翻譯中不利于傳神的因素。傅雷說(shuō):“假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯者的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再以辭害意,或以意害辭的弊病了?!弊g后階段——傅雷在譯稿完成之后,以“文章千古事,得失寸心知”的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度要求自己,只要與他認(rèn)為有待改進(jìn)的地方,哪怕是推倒譯稿重譯也不足惜。他說(shuō):“文字總是難一勞永逸,完美無(wú)疵,當(dāng)時(shí)自認(rèn)為滿意者,事后仍會(huì)發(fā)現(xiàn)不妥”,“鄙人對(duì)自己譯文從未滿意。

傅雷先生一生視文學(xué)翻譯為神圣崇高的事業(yè),翻譯態(tài)度極為認(rèn)真嚴(yán)肅,并主張譯者應(yīng)該深刻地理解、體會(huì)原作,然后忠實(shí)動(dòng)人地再現(xiàn)原作的思想風(fēng)貌。翻譯態(tài)度譯者修養(yǎng)

譯者必須加強(qiáng)自身的修養(yǎng),在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中說(shuō):“使我鄭重將事的第二個(gè)原因,是學(xué)識(shí)不足,修養(yǎng)不夠。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,……。文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,……無(wú)所不包。要學(xué)識(shí)淵博,趣味廣,修養(yǎng)高,學(xué)雜且精

譯者應(yīng)該盡量選擇同自己的氣質(zhì)和風(fēng)格相近的作品,以便有更強(qiáng)烈的共鳴和更好地再現(xiàn)作者的風(fēng)格。《老實(shí)人》的譯文“Lamétaphysico-théologo-cosmolo-nigologie”譯成是“一種包羅……的學(xué)問(wèn)”,精彩極了。特別是那個(gè)冠詞“l(fā)a”譯成“一種”,如稍加玩味,便能悟出它的妙處??上А皀igologie”沒(méi)譯出。這個(gè)詞在詞典中找不到,要憑想象。法語(yǔ)中“nigaud”意為“傻瓜”,“l(fā)ogie”是表示“學(xué)”的后綴,合在一起,即成“nigologie”(“傻瓜學(xué)”)?!吧袼啤闭f(shuō)的實(shí)例

“LEPEREGORIOT”譯成“高老頭”,譯得多好,這是意譯。至今未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)有人對(duì)此有非議,主張一定要直譯成“高里奧爸爸”才心滿意足的。何況,高老頭的形象決不是一個(gè)什么姓高的中國(guó)老漢,他在讀者眼里始終是一個(gè)法國(guó)19世紀(jì)落魄的面粉商。美學(xué)觀——“神”與“形”的和諧

(1)“重神似不重形似”?!吧瘛币栏接凇靶巍保靶巍笔恰吧瘛钡耐鈿?,“形”與“神”是一個(gè)和諧的整體,“形”與“神”的輕與重,是無(wú)法用二五分或三七開(kāi)來(lái)衡量。

為了再現(xiàn)原作生動(dòng)的內(nèi)容、時(shí)空的差異和語(yǔ)境的不同,傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言和“舊小說(shuō)套語(yǔ)”等辦法來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳交融,語(yǔ)言流暢”。(2)“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。(3)“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓“任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無(wú)窮,西方人所謂的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫(xiě)盡,他給人的啟示往往有些還出乎他自己的意料之外”“神似”與“形似”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語(yǔ)言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達(dá)出語(yǔ)言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。神似說(shuō)與化境論“神似”主要是指以傅雷為代表的“神似說(shuō)”。學(xué)人在承認(rèn)“神似”與“化境”大同的同時(shí),也談到了其間的承繼和發(fā)展。比如,錢(qián)先生“化境”論雖與傅雷“神似”說(shuō)一脈相承,卻把后者推上了更高的高度?!盎场闭摫取吧袼啤闭撛谝蠛碗y度上更深一層。以“化境”解釋文學(xué)翻譯活動(dòng)的心理本質(zhì),較“神似”更加具體貼切,涵蓋也更加廣大。我們贊成化境論和神似論。翻譯時(shí)不能過(guò)于遷就原文字面、原文句法,而要精讀熟讀原文,把握好原文的意義、風(fēng)格。翻譯不僅在于形似,更在于神似。中西文化的差異導(dǎo)致中西思維方式的很大不同,翻譯最好保留原作的精神和美感特征,努力做到“神形兼?zhèn)洹?、傳神達(dá)意。1、傅雷先生無(wú)疑是一位知識(shí)淵博的學(xué)者和杰出的翻譯家,他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度值得我們敬佩和學(xué)習(xí),他的“神似”說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是值得無(wú)數(shù)后來(lái)人研究的課題2、通過(guò)對(duì)傅雷先

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論