版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
COMPARATIVESTUDYOFCOURTESIESINHONGLOUMENGANDITSTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICS從語用學(xué)角度對《紅樓夢》及其譯本中禮貌用語的比較研究ComparativeStudyofCourtesiesinHongLouMengAndItsTranslationfromthePerspectiveofPragmaticsAuthor:BaiYadiTutor:YaoMin(CollegeofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity,Changsha410128)Abstract:ThispapermainlystudiesthesixpolitenessprinciplesofLeechandanalyzesthecourtesiesusedinHongLouMenganditstranslationofHawkes(TheStoryoftheStone)incombinationwiththefivepolitenessmaximsputforwardbyGuYueguo.Throughcomparativeanalysis,itwillbefoundthatwhiletranslatingChinesetoEnglish,whetherthepolitenessprinciplesinChinesewillbechangedornot.Fromtheperspectiveofpragmatics,tofurtheranalyzedialoguesinHongLouMengandinitstranslation,itspragmaticfunctionsanditsculturalcharacteristics,couldenablebilinguallearnerstobettergrasptheapplicationofpolitenessprincipleinthedifferentcontexts.ItcouldalsoprovideapragmaticperspectiveforstudyingHongLouMenganditstranslation.Therefore,itfocusesonusingcomparativeresearchmethods,fromtheperspectiveofproposingpolitenessprinciples,itscontents(bothinChineseandEnglish),itsmeaningfuleffectsandtherealapplicationsinHongLouMengandTheStoryoftheStone,aswellasthecomparisonofusingpolitenessprinciplesinChineseandEnglish,thebrokenofthepolitenessprincipleandavoidanceofimpoliteness.ByanalyzingthedifferentexpressionsofEnglishandChineseunderthedifferentculturalbackgroundforthesamecontent,thispapercomparestheexamplesbelowanddrawssomeconclusionsintheend.Keywords:PolitenessPrinciples;HongLouMeng;TheStoryoftheStone;Courtesies;ComparativeStudy從語用學(xué)角度對《紅樓夢》及其譯本中禮貌用語的比較研究學(xué)生:白雅迪指導(dǎo)老師:姚敏(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,長沙410128)摘要:本文主要研究在語用學(xué)中廣泛應(yīng)用的六條利奇(Leech)的禮貌原則,結(jié)合顧曰國提出的五條禮貌準(zhǔn)則,分析《紅樓夢》及其霍譯本中的禮貌用語。并通過對比分析發(fā)現(xiàn)漢語中的禮貌策略被譯成英文時是否符合西方禮貌原則。在語用學(xué)視角下,進(jìn)一步解析該部小說中的人物對話及其翻譯,并通過運用中西方的禮貌原則理論,分析出小說中人物對話所蘊含的各種語用功能與其文化特色,從而使得雙語學(xué)習(xí)者能更好地把握在中英文語境下的禮貌原則應(yīng)用,并將其作為在實際生活中語言應(yīng)用的規(guī)范,同時也為《紅樓夢》及其翻譯研究提供語用學(xué)視角。因此,本文著重使用對比研究的方法,從禮貌原則的提出、內(nèi)容、意義、禮貌原則在《紅樓夢》及其霍譯本人物對話中的實際應(yīng)用、東西方禮貌原則的對比、禮貌原則的違反和不禮貌的避免幾個角度進(jìn)行研究,通過分析英漢兩種語言對于同一內(nèi)容的不同表達(dá),對比得出一定的結(jié)論。關(guān)鍵詞:禮貌原則;《紅樓夢》;霍譯本;禮貌用語;對比研究IntroductionAsarecognizedmoralcodeofsocietyandasymbolofhumancivilization,politenessisnotonlytheexternalexpressionofpeople’sideologicalormorallevelandculturalcultivation,butalsotherequirementsofhumanbeingsinordertomaintaintheharmoniouslifeofsociety.Thus,thedifferencesofcourtesiesbetweenEnglishandChinese,bothrestrictionsandagreementsfromculture,societyandlanguageitself,always?lead?to?heateddiscussions.Thispaperhopesthatfromtheperspectiveofpragmatics,throughthestudyofHongLouMenganditstranslationTheStoryoftheStone,itwillbefoundthatinthesamecontext,thedifferentunderstandingsandapplicationsofthepolitenessprinciple.LiteratureReview1.1BriefIntroductionofHongLouMengandTheStoryoftheStoneHongLouMeng,translatedtoTheStoryoftheStone(DavidHawkes)andTheDreamofRedMansion(YangXianyi),isoneof“TheFourGreatClassicalNovels”ofChineseLiterature.Itcannotonlyrepresentthehighestartisticachievementintheclassicalnovelsofourcountry,butalsohasbeenthefirstchoiceasthematerialofstudyingChineseculture,society,lifeandotheraspects.DavidHawkes,translatorofTheStoryoftheStonestudiedinthispaper,waswillingtoresignfromhisofficeanddevotedhimselftothetranslationbyvirtueofhispassionandcavityenthusiasmaswellashisloveforHongLouMeng.WiththepurposeofallowingnationalreaderstoreapthesamepleasuresashimfromthisChineseclassicnovel,Hawkeshadalwaysfollowedtheprincipleof“domesticationtranslation”andwascommittedtoservingordinaryEnglishreaders.Thus,toselectthistranslationismoreconducivetoachieveamorelocalizedpointofview.Therefore,onthebasisofcomparingthedifferentunderstandingofpolitenessprinciplebetweenEnglishandChinese,thispaperwilltakesHongLouMengandTheStoryoftheStoneasthecarrier,comparingtherulesofusingcourtesiesintheancientChinesefamilywiththepolitelanguageusedintheauthenticEnglish,thencomparethesimilaritiesanddifferencesbetweenthepracticalapplicationofpolitenessprincipleinChineseandEnglishculture.1.2OverviewofDomesticandAbroadResearchStatusAccordingtoLiuRunqing,aChineselinguist,thedevelopmentofPragmaticshasbeenremarkableinrecentyears,especiallyintheaccomplishmentmadeinaseriesofstudiesonsocialactivitiesrepresentedPragmaticsbyS.LevinsonandthePragmaticPrinciplesofGeoffreyLeechin1983.Asanindependententry,“politenessphenomenon”alsoofficiallyenteredthelinguisticdictionaryinthe1990s.Later,anumberofrelatedstudieshavefollowedtoputforward,suchasthefive“politenessmaxims”putforwardbyGuYueguo(1992)in“politeness,pragmaticsandculture”;LanChun(2007)appreciatedthepolitenessphenomenoninthedialogueofthecharactersinHongLouMenginherbook;andindramaanalyzing,WandJieandWeiFeifei(2016)tookTeahouseasanexampletostudytheapplicationofpolitenessprinciple.Inforeignstudies,scholars’researchesonthepolitenessprinciplearemostlyconfinedtopracticalapplicationandcross-culturalcommunication.SuchasMorand,DavidA(1996)mainlyfocusedontherelationshipbetweenpolitenessandhowtoimprovemanagementefficiency.Then,in(Im)politenessinCross-culturalEncountersofJulianeandHouse(2012),theacademicadvisorymeetingwasusedasanexampletostudythemodelofpolitenessandimpoliteness.AndMarinawithRyabova(2015)hadalsobeenproposingthattheuseofsomepatternsofEnglishspeechetiquette,especiallytheuseofpoliteformsoftypicalEnglishinthepaperPolitenessStrategyinEverydayCommunication.Inthecontrast,thedomesticresearcheshavemuchstrongerculturalcharacteristics,sinceGuYueguoputforwardfive“politenessmaxims”,manyscholarsinChinahavebeguntostudypolitenessinclassicalnovelsorliteraryworks.Inrecentyears,manylanguageresearchershavesettheirsightsontheanalysisandstudyofthedelicateandexquisitespeechexpressioninHongLouMeng.ForEnglishlearners,inadditiontoCaoXueqin’sfirst80chapters,thetranslatedversionsarealsoworthstudying.SuchasintheJournalofDreamofRedMansions,thetranslationandequivalenceinthetranslationofHawkeswerestudiedbyHongTao(1998);DengWentaoandDaiYuting(2011)studiedtheEnglishandChinesedifferencesofthenamepunsintheHawkes’translation;ZhangShaojie(2018)hadalsoconductedapragmaticstudyonthestrategyofapologyspeechactinHongLouMeng.However,it’sapitythatthoughthestudyoftheHongLouMengandthestudyofthepolitenessprinciplearenumerous,therearefewreferencestothecombinationofbothofthem.Therefore,thispaperlinkstheembodimentofpolitenessintheHongLouMengwiththetranslationofHawkes,andexaminesthesimilaritiesanddifferencesinthespecificmanifestationsofpolitenessprinciplesinChineseandEnglishbilingualexpressions.2ComparisonsofPolitenessPrinciplesbetweenChinese?and?English2.1PolitenessPrinciplesofLeechOnthebasisofthecooperationprincipleproposedbyGrace,Leech,thegreatBritishlinguist,putforwardthepolitenessprinciplein1983,whichnotonlyexplainedthereasonswhypeoplemaysometimesdeliberatelyviolatethecooperationprincipleinactualcommunication,butalsofurtherelaboratedtheproblemmadebyimpolitenessintheuseoflanguage,inordertomakethecommunicationrunsmoothly.Leechdefinespolitenessprincipleasatypeofbehaviorthatenablesparticipantstoengageinsocialinteractionundertherelativelyharmoniousatmosphere.Leachputthepolitenessprinciple,referredtoasPPintosixcategories,eachofthemincludingaguidelineandtwosub-maxims,amongwhichtheyallsupporttheideathatnegativepoliteness(avoidanceofdiscord)ismoresignificantthanpositivepoliteness(seekingconcord).2.1.1TactMaximTactmaxim(indirectivesandcommissives)containstwosub-maximsthatminimizecosttootherandmaximizebenefittoother,whichistosay,toreducethepointofviewthatisdetrimentaltoothersandincreasethepointofviewthatbenefitsothers.TakesomedialoguesinTheStoryoftheStoneforexample,“Shi-yinsawthatitwouldbeuselesstopressthem.‘Heavenlymysteriesmustnot,ofcourse,berevealed.Butmightoneperhapsinquirewhatthe“absurdcreature”isthatyouweretalkingabout?IsitpossiblethatImightbeallowedtoseeit?’”[1]Theuseof“Heavenlymysteriesmustnot,ofcourse,berevealed.”and“IsitpossiblethatImightbeallowedtoseeit?”isfullyaccordwiththetactmaxim.Inthisdialogue,Shi-yintotallyconsideredaboutthelistener’sstandpoint,andaskedouthisquestionpolitely.Thoughhisrequestmaynotfinallybepermitted,hewillleavethelisteneragoodimpression.2.1.2GenerosityMaximGenerositymaxim(indirectivesandcommissives)containstwosub-maximsthatminimizebenefittoselfandmaximizecosttoself,whichistosay,toreducethebenefitsofyourownideasandincreasethepointofviewthatunderminesyou.TakesomedialoguesinTheStoryoftheStoneforexample,“Ihavelongwantedtodosomethingaboutthis,butonalltheoccasionsIhavemetyoupreviously,theconversationhasnevergotroundtothissubject,andIhaven’tlikedtobroachitforfearofoffendingyou.”[2]Inthisdialogue,althoughShi-yinalreadyhadtheidea,hedidn’trushtosayitbecausehisfrienddidn’tmentionitintheirmanyconversationsthattheytalkedwitheachotherbefore.Butwhenhisfriendmadethispoint,heusedthegenerositymaximandsaidhewasafraidtospeakthesubjectinanabruptway.Theuseof“Ihaven’tlikedtobroachitforfearofoffendingyou.”isfullyaccordwiththegenerositymaxim.2.1.3ApprobationMaximApprobationmaxim(inexpressiveandrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizedispraiseofotherandmaximizepraiseofother,whichistosay,toreducethederogatoryeffectstoothersandincreasepraiseforothers.Forexample,inTheStoryoftheStone,“Shi-yinheardallthisconversationquiteclearly,andcuriosityimpelledhimtogoforwardandgreetthetworeverendgentlemen.”[3]Inthisdialogue,theuseof“reverendgentlemen”isfullyaccordwiththeapprobationmaxim.Inthissituation,Shi-yinwantedtoaskthemsomethingindetailthattheyaretalkingabout.Buthechoseaquiteapprobatingwaytotalktothem,whichwouldaddtheopportunitytoaskoutthecontentoftheirdiscussion.2.1.4ModestyMaximModestymaxim(inexpressiveandrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizepraiseofselfandmaximizedispraiseofself,whichistosay,toreducetheexpressionofideasthataredetrimentaltoothersandtrytomakepeoplesufferaslittleaspossible,thustoreducethepointofviewexpressedwithself-interest.Forexample,takesomedialoguesinTheStoryoftheStone,#1“ItisnotoftenthatonehastheopportunityoflisteningtoadiscussionoftheoperationsofkarmasuchastheoneIhavejustbeenprivilegedtooverhear,”saidShi-yin.“UnfortunatelyIamamanofverylimitedunderstandingandhavenotbeenabletoderivethefullbenefitfromyourconversation.”[4]and#2“Ifyouwouldhavetheverygreatkindnesstoenlightenmybenightedunderstandingwithasomewhatfulleraccountofwhatyouwerediscussing,Icanpromiseyouthemostdevoutattention.”[5]Intheabovetwodialogues,Shi-yinusedthe“amanofverylimitedunderstanding”todescribehimselfandthewords“privileged”and“enlighten”toexpresshisfoolishnessandtoshowhisrespecttothemaster,whicharefullyaccordwiththemodestymaxim.Inthissituation,Shi-yintriedtoaskthemastertoenlightenhiswisdom,sohechoseaquitemodestwaytoquestionhim,whichwouldhelphimtogainthemaster’saffectionandtoaddtheopportunitytobetaught.2.1.5AgreementMaximAgreementmaxim(inrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizedisagreementbetweenselfandotherandmaximizeagreementbetweenselfandother,whichistosay,toreduceyourinconsistencywithothersintheirpointofview.Toaccomplishtheagreementneedstominimizedifferencesbetweenthetwosidesandtoincreasethesameopinionsbetweenthetwosides.Forexample,inTheStoryoftheStone,#1“‘ThatisexactlywhatIwasthinking,’saidthemonk.”[6]and#2“Yu-cunmadenopolitepretenceofdeclining.‘YourkindnessismorethanIdeserve,’hesaid.‘Iacceptgratefully.’”[7]Ashasbeenmentioned,inthefirstsentence,themonksaidthe“ThatisexactlywhatIwasthinking,”toagreehispartnerandthe“exactly”isusedforemphasizetheyareinthetotallysamepoint.AndthesecondsentencesaidbyYu-cunisalsofullyaccordwiththeagreementmaxim.Yu-cunacceptedtheinvitationofhisfriendwithnopolitepretenceofdeclining,nomatterwhatishistrulythought,heexpresshisagreementtohisfriend.Inthistwosituations,Yu-cunandthemonkbothtriedtomakeagreementwiththeirpartners,whichareshowingtheirpoliteness.2.1.6SympathyMaximSympathymaxim(inrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizeantipathybetweenselfandotherandmaximizesympathybetweenselfandother,whichistosay,toreduceyouremotionalantagonismwithothers.Tominimizetheantipathyofbothsidesandtrytoincreasethesympathyofbothsidescouldreducetheaversiontoothersandincreasecompassionforothers.Forexample,takesomedialoguesinTheStoryoftheStone,“‘TonightisMidAutumnnight,’saidShi-yin.‘PeoplecallittheFestivalofReunion.Itoccurredtomethatyoumightbefeelingratherlonelyhereinyourmonkery.’”[8]Inthissituation,Shi-yinfeltlonelyforhisfriendstayinginthemonkeryalone,sohewantedtoaskhimout.Buthedidn’tjustspeakouthisinvitation;instead,hechosetoinvitehimstandingonhisfriend’spointofview.Firstly,hesetascenethat“TonightisMidAutumnnight,”and“‘PeoplecallittheFestivalofReunion.”toinspirethesamefeelingofhisfriend.Andthenhesaidthat“Itoccurredtomethatyoumightbefeelingratherlonelyhere”totellhisfriendhehasthesympathyforhim.Afterthetwopartsofthisdialogue,whichfullyaccordwiththesympathymaxim,Shi-yin’sfriendmaytakehisinvitationandgooutwithhim.Inthissituation,Shi-yinandhisfriendcouldhavethesamefeelingswitheachother,andinthemeantimetheyareunavoidablyshowingtheirsympathy.2.2PolitenessPrincipleofGuYueguo2.2.1MaximofSelf-denigrationThegreatestcharacteristicofChinesepoliteness,suchasinferiorityandrespectforothers,isself-denigration;andoneofthepolitenessprinciplesisthat“thegentlemanistheoneknowinginferiorityandrespect.”ThegreatestcharacteristicofChinesepoliteness,suchasinferiorityandrespectforothers,isself-denigration;andoneofthepolitenessprinciplesisthat“thegentlemanistheoneknowinginferiorityandrespect.”Forexample,inHongLouMeng,wehavethesentence“適聞仙師所談因果,實人世罕聞?wù)?,但弟子愚拙,不能洞悉明白?!盵9]WhenShi-yintalkingtothemaster,heused“仙師(thewise)”tocallhimand“愚拙(thefull)”todescribehimself,whichiskindoflikethemodestymaximofLeechandshowingpoliteness.Inthemodernage,thepolitenessprinciplehasreachedsomedifference,andthecompositionof“inferiority”hasgraduallybeenreplacedbythecomponentsof“self-deprecation”.Itmeansto“demean”orto“behumble”whensomethingisrelatedtooneself;Whenreferringtothelistenerorsomethingassociatedwiththelistener,ifthespeakeruseshis“respect”wordstoclaim,itsounds“arrogant”;Iftheself-depreciatedwordswereusedinhisclaim,theysounded“impolite”and“despised”.What’smore,sincethefoundingofPeople’sRepublicofChina,newideasandvalueshavebeenimpactedandreplacedwithsometraditionalconceptsandvalues.Aseriesofneutralappellationshaveemergedandarewidelyusedamongyoungpeople.2.2.2MaximofTitleInaway,modernpolitebehaviorstillexistsinthetitleuse.Onthesurfaceofit,thisisaritualthathaslongbeenoutofdate,butithasleftadeepmarkonmodernpolitenessprinciple.Weallknowthatmeetingandgreetingisanimportantandsignificantpartofpoliteness.Whyitisimpolitetorefusesayinghelloanditispolitetosayit?Linguistsareaccustomedtointerpretinggreetingasemotionalcommunication.It’snotwrong,butit’soverlookedonepointthatthere’soneelementunavoidableingreeting,whichisthetitleofpeople.TakeanexamplefromHongLouMeng,inthefirstchapter,thestonesaidtothemonk“大師!弟子蠢物,不能見禮了!”[10]inthissentence,thestonecalledthemonk“大師(master)”toshowhisrespect,andthenheclaimhimselftobe“蠢物(idiot)”,thustobemodestandtoaskforsomeguidance.Thetitlealsorepresentsakindofsocialrelationshipbetweenpeople.Slightchangesintitleoftenmeanabigchangeintherelationshipbetweenpeople.Forexample,aChinesestudentgreetsateacherusuallyuseamodelof“l(fā)astnameplusteacher”,butcannotsay“old/smallpluslastname”.2.2.3MaximofRefinementIfoneisvulgarandfullofdirtywords,hewillbeaccusedbytheciviliansofbeing“impolite”and“uncultured”.Onthecontrary,ifoneisgentleandelegant,heisthepersonwhoislikedandcalled“polite”and“cultured”.“Nurtured”and“elegance”aretheotherelementsofpoliteness.Inthemoderntimes,politelanguagesshowthatthespeakeriscultured,andthathisspiritualrealmreachesahigherlevel.InHongLouMeng,Shi-yinsaidtothemaster:“若蒙大開癡頑,備細(xì)一聞,弟子洗耳諦聽”[11];Andinthissentence,hetriedtousethegracefulwordslike“洗耳諦聽(listeninggratefullyandcarefully)”toberefinedinmannerandlanguageuse,soastogetthefavorofthemasterandtosharehisideas.Refinementisthemakethechoiceofelegantwords,andtousemoreeuphemismandlessbluntly.Euphemismisusedtoavoiddirectreferencetothingsthatmakepeopleunhappyorembarrassing.Areaswhereeuphemismisneededincludedeath,terminalillness,bodyshape,appearance,orloweroccupation,etc.anditisvulgarandrudetospeakoutabruptlyandstraightlyaboutthesethings.Besides,thechoiceofeuphemism,likethechoiceoftitle,shouldalsotakevariouspragmaticfactorsintoaccount.2.2.4MaximofConsensusPolitenessbecomesausefulpragmatictoolwhenpeopletaketheirownorotherpeople’sfacesintoaccount.Peopleoftenfollowtheprincipleofseekingthesame.ThemaximofconsensushassomesimilaritieswiththeancientthoughtsofChinesethinker,thatis,inmanyaspectsofthepursuitforharmony,thelisteneralwaystrytomeetthedesireoftheothersideasfaraspossible.Whenwehavetocriticizeothersorexpressdifferentopinions,peopleoftenimplementthestrategyofconsensus,thatis,firsttopraiseeachotherandpointoutandaffirmthesidesoftheirsamepoint,givingeachotheraface,andthenfinallyspeakoutdifferentpoints.Inthisway,thoughcriticismasaverbalactisimpolite,butcaneventuallyberesolvedinapoliteway.However,thereisanotherkindofsituation,forexample,whenYu-cun’sfriendaskhimout,hereishisreaction:“雨村聽了,并不推辭,便笑道:‘既蒙謬愛,何敢拂此盛情。’”[12]Unlikecriticism,invitingoraskingisnotimpolitetothespeaker,butexposeshisfacetothelistener.Forthelistener,notsatisfiedwiththerequirementsorinvitationsofthespeakeristomakethespeakerlosingface.SoYu-cunused“何敢(howdareto)”toexpresshisrespectfortheinvitation.Theconsensusmaximasksthelistenertotrytobeascooperativeaspossibleinordertoachieveaharmonious.2.2.5MaximofVirtue,word,conductInConfucianism,one’swordsarecloselylinkedtoone’svirtue.Confuciusbelievedthat“theremustbeakindofwordsforthegentlemenwithvirtues.”Thereisanothersayinggoesmoresharpandclear:“Agentleman’sshameisthathehashisgoodwordsbutnovirtue,orhehashisvirtuebutnopolitewords.”Peoplewhobothhavethepolitebehaviorandvirtuearecalledthe“gentlemen”.Forexample,inthisdiscussion:“士隱聽了,不便再問,因笑道:‘玄機固不可泄露,但適云“蠢物”不知為何,或可得見否?’”[13]Afterhavingexplanations,Shi-yinstoppedaskingthesecretfurthermore,buttoaskforhavingtheallowanceofseeinganothercreaturetochangethetopic.Themaximofvirtue,wordandconductreferstothemotivationofact,whichistominimizethecosttoothersandtomaximizethebenefitstoothers(whoobeythismaximcanbedescribedashavinggreatvirtueandbesaidtobeagentleman).2.3SimilaritiesandDifferencesofPolitenessPrinciplesinEnglishandChineseBasically,wecanfindfromtheanalysesabovethattherearesomesimilaritiesbetweenEnglishandChinesepolitenessprinciples.Theself-denigrationmaximofGuYueguoissometimessameasapprobationandmodestymaximofLeech.TheconsensusmaximofGuYueguoisthecombinationofapprobation,agreementandsympathymaximofLeech.ThetitlemaximofGuYueguoissimilarwithtactandmodestymaximofLeech.TherefinementmaximofGuYueguoisalmostequaltothegenerositymaximofLeech.Andthevirtue,word,conductmaximofGuYueguoisfamiliarwiththetactandgenerositymaximofLeech.Therefore,wecandrawtheconclusionthatpolitenessprincipleofinChinaandEnglishculturesgenerallyfollowstwobasicpatterns:oneistominimizetheuseofimpolitelanguage,andtheotheristotrytoaddpolitelanguage.However,withthedifferentvalues,cultures,habits,ethicnotionsandwaysofthinking,therearesomedifferencesbetweenpolitenessprincipleinEnglishandChinese,andherearesomeexamples.InChina,onlythefamiliarandintimatepeoplecanbecalledtheir“firstname”directly,buttheuseof“firstname”inBritainorAmericancultureisnotnecessarilyinafamiliarorcloserelationship.Inaddition,“Xiao(small)+lastname”,suchas“XiaoWang”,couldgiveafeelingoffriendlinessoraffabilityinChineseculture,butinEnglishorAmericanculture,itisveryimpolite,suchascalling“Mr.Smith”for“SmallSmith”.What’smore,theword“teacher”canbeusedasasalutationinChineseculture,butinEnglishorAmericanculture,teacherasaprofessioncannotbeusedasasalutation,sothegreeting“goodmorning,teacher!”ofChinesestudentsinEnglishclassisquitewronginEnglish.3ApplicationsofPolitenessPrincipleinChineseandEnglishDialoguesfromHongLouMengandTheStoryoftheStone3.1CourtesiesinDailyCommunication3.1.1CourtesiesinGreetingsThegeneralpracticeofstandardgreetingtermsissaying“Hello!”orputtingtheappropriatepersonalpronounorotherhonorablenamesbeforethegreetingwordslike“Hello,everyone!”.HereisthesamedialogueinTheStoryoftheStoneandinHongLouMengwhenDai-yudidn’tmeetoneofhercousins,shesaidthat“Givehermyregardswhenyouseeher,willyou?”[14]InthesewordssaidtoherthirdcousinbyDai-yu,shewasshowingherkindnessandfriendlinesstothecousinshedidn’tmeethere.Thoughshecan’tgivehergreetingsfacetoface,shecanindirectlyexpressherthoughtsforhercousin.Inthesamecontent,theauthoraddonemoreDai-yu’swordinChinese“若(if)”tobemorerigorous,andgiveoutthesamemeaning“替我問候(greetingforme)”.Inthesetwoexpressions,wecanfindthesameusageinEnglishandChinesegreetings.Inanotherchapter,whenCaltropmovedintotheProspectGarden,Bao-chaisaidtoherinTheStoryoftheStonethat“Iadviseyoutotakethingsmoregently.TodayisyourfirstdayintheGarden.IfIwereyou,Ishouldgooutofthatcornergateand,beginningwithLadyJia’s,callinatallthedifferentapartmentsandpayyourrespectstoeverybody.”[15]andinHongLouMeng,thiscontentisexactlythesame,“從老太太起,各處各人,你都瞧瞧,問候一聲兒,也不必特意告訴他們搬進(jìn)園來?!盵16]Inthissituation,whenCaltropfirstmoveintotheGarden,shemustgogreetingeveryonesenioritytoher.It’sakindofpolitenessinthebigfamily.However,therearesomethingdifferentintheexpression,intheEnglishversion,Hawkesusedthesubjunctive“ifIwereyou”tobeeuphemisticandomitthelastsentencewith“不必特意告訴(thereisnoneedtospeciallytell)”.Thuswecansee,inEnglish,theexpressionneedstobemorebrevityandinChinese,peoplealwaystrytotellotherseverythingindetailsothatpeoplewon’tmakemistake.BothinEnglishandChinese,meetingandgreetingisawayforpeopletouseconversationtoshowtheirfriendlyandtobeidentifyingwitheachotherintheirinteractions.Chinaisknownasthe“StateofEtiquette”;people’sunderstandingofpolitenessisstartingatandpenetratingintheirdailygreeting.Greetingistheeasiestandmostdirectetiquetteforpeopletofollow,whichismainlysuitableforgreetingeachotherwhenmeetinginapublicplace,payingattentionorexpressingconcern.Oneofthemainpurposesofgreetingsistomaintainnormalsocialrelationsorenhancefriendship,akindoffriendlysignal,andakindofetiquette.3.1.2CourtesiesinRespondingRespondinglanguage,themostcommonlyusedinwelcomingsomeone,Suchas“Welcometoyourarrival!”or“Nicetomeetyou!”andsoon.Whentheguestsarriveagain,youcanaddtheotherperson’snamebeforewelcomingthelanguage,suchas“Sir,I’msogladtoseeyouagain!”toshowyourrespectandwelcome,sothattheothersidehasasenseofattention.Inthisscene,“Aromahadgoneoutsidetotaketheairandwasleaningontheverandahrailingsatthefootofthefrontdoorsteps.AssoonasshecaughtsightofXiang-yun,shehurrieddownintothecourtyardtowelcomeher,andtakingherbythehand,ledherintothehouse,animatedlyexchangingnewswithherastheywent.”[17]WhenBao-yusawXiang-yunatthefirstsight,hesaidtoherthat“youshouldhavecomesooner,”and“I’vegotsomethingniceforyouhereandI’vebeenwaitingforyoutocomesothatIcouldgiveittoyou.”[18]InChineseversion,Bao-yuusedtheword“好(nice)”topraisehisgoodsand“專(specially)”toemphasizehisexpectationforher.Asthedialoguesabove,hetoldherthatsheshouldcomebackearlyandhespeciallyleavesomethingwaitingforher.BothinEnglishandChinese,weoftenusethesewordsdirectlyshowingouremotionstoothers,asBao-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年臨時倉儲設(shè)施租賃及管理服務(wù)合同
- 標(biāo)準(zhǔn)新工程設(shè)計合同樣本
- 2024年多人合伙共盈合同書范本
- 2024年度智能倉庫設(shè)備安裝合同
- 代銷協(xié)議書范例2024
- 全面房屋裝修合同模板集成
- 出口業(yè)務(wù)代理協(xié)議范本
- 2024物流合同范本
- 常見勞務(wù)派遣委托協(xié)議樣本
- 廣州建設(shè)工程裝修施工合同范例
- 雅魯藏布江大拐彎巨型水電站規(guī)劃方案
- 廣西基本醫(yī)療保險門診特殊慢性病申報表
- 城市經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí)題與答案
- 國開成本會計第14章綜合練習(xí)試題及答案
- 幼兒園大班科學(xué):《樹葉為什么會變黃》課件
- 1到50帶圈數(shù)字直接復(fù)制
- 鐵路工程施工組織設(shè)計(施工方案)編制分類
- 幼兒園中班數(shù)學(xué)《有趣的圖形》課件
- 《規(guī)劃每一天》教案2021
- 草莓創(chuàng)意主題實用框架模板ppt
- 山大口腔頜面外科學(xué)課件第5章 口腔種植外科-1概論、口腔種植的生物學(xué)基礎(chǔ)
評論
0/150
提交評論