唐選唐詩中的李白詩歌校點(diǎn)探析_第1頁
唐選唐詩中的李白詩歌校點(diǎn)探析_第2頁
唐選唐詩中的李白詩歌校點(diǎn)探析_第3頁
唐選唐詩中的李白詩歌校點(diǎn)探析_第4頁
唐選唐詩中的李白詩歌校點(diǎn)探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

唐選唐詩中的李白詩歌校點(diǎn)探析

在唐詩中,李白的詩集包括敦煌的孤卷《唐詩唐》、《河岳英德集》、《西軒集》和《才集》。這些選定的詩集包含了許多與李白不同的單詞。唐人選唐詩中李白詩歌的異文現(xiàn)象,早已引起學(xué)界的注意,但是,此前學(xué)者的注意力主要還是放在具體的校勘上,即使是綜合研究,也往往是從文化學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等角度入手,很少有人對唐人選唐詩中李白詩歌的異文進(jìn)行整體觀照。唐人選唐詩中李白詩歌的異文,從總體上看具有什么樣的特點(diǎn)?與其他詩人作品的異文情況相比,是否存在差異?這些特點(diǎn)與差異又說明了什么?筆者不揣淺陋,嘗試對這些問題進(jìn)行一番初步探討,以求正于方家。一不同版本的李白詩,多以相對為了從整體上觀照唐人選唐詩中李白詩歌異文的特點(diǎn),筆者將敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》、《河岳英靈集》、《又玄集》和《才調(diào)集》中選錄的所有李白詩歌都與李白別集作了比對。為了盡可能排除后世竄亂的干擾,用來比對的李白別集選擇了日本靜嘉堂所藏宋蜀刻本《李太白文集》三十卷。一方面,此本保留了宋本原貌,避免了宋代以后改動的干擾;另一方面,現(xiàn)在的各種李白別集都源出于宋本,故李白詩歌當(dāng)下的通行面貌與宋本差異不大,即使有,也應(yīng)屬于同一版本系統(tǒng)的內(nèi)部差異。同時(shí),為了與李白詩歌異文的總體狀況進(jìn)行比較,筆者還對《河岳英靈集》、敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》中的非李白詩也全部進(jìn)行了比對,對于這些詩人的詩歌,有別集傳世的盡量取其早期版本對校(如高適詩取明覆宋刻本《高常侍集》對校),無別集傳世的則只能以《全唐詩》對校。在比對中,敦煌殘卷中的缺字不計(jì),當(dāng)時(shí)的通用字亦不計(jì)(如敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》中凡應(yīng)為“歌”處俱作“哥”,不能以異文視之)。而在比對的結(jié)果統(tǒng)計(jì)中,字詞差異與整句差異或缺漏均以一處計(jì),題目不同亦算作一處。整個(gè)比對過程與結(jié)果統(tǒng)計(jì)均為人工完成,容有少許誤差存在。在完成上述工作后,筆者發(fā)現(xiàn),唐人選唐詩中的李白詩歌異文,從整體上看,與其他詩人作品的異文狀況有很大的差異,具有鮮明的個(gè)性特點(diǎn),具體來說,主要有以下三個(gè)方面:1.減小卷數(shù),總有異文以《河岳英靈集》為例:《河岳英靈集》中一共選錄李白詩歌十三首,這十三首詩歌中均有異文存在,出現(xiàn)率為100%,總計(jì)異文達(dá)八十六處之多。單獨(dú)來看這一組數(shù)據(jù),已經(jīng)是一個(gè)不小的數(shù)目。如果和《河岳英靈集》中其他詩人的異文情況相比,差距就更加明顯了。僅以《河岳英靈集》選錄詩歌在十首以上的詩人為例,這部分詩人情況如下:常建:錄詩十五首,異文九首,總計(jì)十八處;王維:錄詩十五首,異文十四首,總計(jì)三十七處;劉眘虛:錄詩十一首,異文八首,總計(jì)十六處;陶翰:錄詩十一首,異文九首,總計(jì)二十五處;李頎:錄詩十四首,異文十首,總計(jì)三十一處;高適:錄詩十三首,異文十三首,總計(jì)四十九處;崔顥:錄詩十一首,異文九首,總計(jì)十九處;崔國輔:錄詩十三首,異文六首,總計(jì)十七處;儲光羲:錄詩十二首,異文十一首,總計(jì)二十三處;王昌齡:錄詩十六首,異文十首,總計(jì)三十二處。通過這一組數(shù)據(jù)不難看出,《河岳英靈集》中李白詩歌的異文要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他詩人。其他詩人中以高適詩歌異文最多,也僅僅是李白詩歌異文的一半多一點(diǎn)而已。這一現(xiàn)象在敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》中表現(xiàn)得更為明顯。該殘卷中共收錄李白詩歌四十三首,而這四十三首詩也都有異文,總計(jì)異文達(dá)二百余處。該殘卷保存下來的其他詩人詩歌從數(shù)量上要少于李白詩,故很難像《河岳英靈集》一樣進(jìn)行詳細(xì)比較。筆者僅選取保留較多且相對完整的孟浩然詩作為參照。該殘卷收錄孟浩然詩八首,其中五首存在異文,總計(jì)異文十一處,差距也還是比較明顯的。此外,《又玄集》收錄李白詩歌四首,同樣都有異文,總計(jì)二十九處。只有《才調(diào)集》異文要少一些,收錄李白詩二十八首(含《愁陽春賦》),異文十四首,總計(jì)二十四處??梢?從總體上看,唐人選唐詩中的李白詩歌異文要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他詩人。2.李、梁、劉、、劉虛零處,李、王昌齡合理合作,李張異文高效還是先以《河岳英靈集》為例:如《蜀道難》一詩,宋蜀本中的“上有六龍回日之高標(biāo)”,在《河岳英靈集》中作“上有橫河斷海之浮云”;又如《夢游天姥吟留別》(《河岳英靈集》作《夢游天姥山別東魯諸公》)一詩,宋蜀本中的“使我不得開心顏”,在《河岳英靈集》中作“暫樂美酒凋朱顏”。在《河岳英靈集》收錄的李白詩中,這類異文總計(jì)出現(xiàn)八次,散見于七首詩中。而在該選本收錄的其他詩人作品中,這種現(xiàn)象卻并不多見。還是以上面列舉過的詩人為例,此類現(xiàn)象的出現(xiàn)情況為:常建二處,王維一處,劉眘虛零處,陶翰二處,李頎一處,高適四處,崔顥零處,崔國輔三處,儲光羲四處,王昌齡十四處。在這些詩人中,只有王昌齡詩歌中的整句異文數(shù)要多于李白。但是必須要注意的是,這十四處異文集中出現(xiàn)在一首詩中,而《河岳英靈集》中李白詩歌的整句異文則是散見于七首詩中。很顯然,整句異文在李白的詩歌中更具有普遍性。這一現(xiàn)象在敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》中更為明顯。該殘卷所錄四十三首李白詩歌中,出現(xiàn)整句異文的共計(jì)十五首,達(dá)五十九處之多,而在殘卷所錄的其他詩人作品中,只有王昌齡的《城旁》中出現(xiàn)了一處整句異文。這種整句異文的現(xiàn)象在《又玄集》和《才調(diào)集》所錄李白詩歌中也有出現(xiàn)。顯然,整句異文的大量存在,同樣是唐人選唐詩中李白詩歌異文的一大特點(diǎn)。3.《河岳英美人帳下至千散深入》,與一般比,《黃粱夢》應(yīng)作“有德者,起路有凍死骨”在《河岳英靈集》所錄李白詩歌中,異文最多的一首當(dāng)數(shù)《夢游天姥山別東魯諸公》,總計(jì)出現(xiàn)異文二十五處。而在敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》和《又玄集》中,異文最多的則是《蜀道難》,分別為十九處和十七處。除此之外,如《將進(jìn)酒》,在《河岳英靈集》中出現(xiàn)異文五處十四字,在敦煌殘卷中則高達(dá)八處二十三字。更典型的是李白詩歌中的一些名句,如“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”和“天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來”,這兩句可謂是李白詩歌中最膾炙人口的,它們之于李白,正如“朱門酒肉臭,路有凍死骨”之于杜甫。而就是這樣兩句最充分代表李白個(gè)性的詩句,在《河岳英靈集》和敦煌殘卷中卻分別成了“暫樂美酒凋朱顏”和“天生吾徒有俊才”。除了上述兩句,李白詩中其他一些為人耳熟能詳?shù)脑娋?在唐人選唐詩中也有不同:如“行路難,行路難,多歧路,今安在”,在《河岳英靈集》中作“行路難,道安在”,又如“孤帆遠(yuǎn)影碧山盡”,在敦煌殘卷中則作“孤帆遠(yuǎn)映綠山盡”。而翻檢唐人選唐詩中其他詩人的名篇名句,這種現(xiàn)象不能說完全沒有,但確實(shí)比較罕見。如王維的代表作《終南別業(yè)》,在《河岳英靈集》中除了題目被改為《入山寄城中故友》外,與今本完全相同,其頸聯(lián)正作“行到水窮處,坐看云起時(shí)”。又比如高適的代表作《燕歌行》,在《河岳英靈集》中只有一句異文,且于義無害(“絕域蒼茫無所有”在《河岳英靈集》中作“絕域蒼黃何所有”),而詩中的名句“戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞”更是與通行本完全一致。因此,名句名篇中大量出現(xiàn)異文,也是唐人選唐詩中李白詩歌的特點(diǎn)之一。二《河岳英銘》《唐各真本,第二步上文主要對唐人選唐詩中李白詩歌異文的特點(diǎn)進(jìn)行了歸納總結(jié),那么這些特點(diǎn)是怎么形成的呢?這些特點(diǎn)的存在又說明了什么呢?由于文獻(xiàn)記載的缺乏,我們似乎很難得出確鑿的結(jié)論。但結(jié)合唐代的文學(xué)傳播方式和異文中的一些特殊現(xiàn)象分析,還是可以有一些初步的認(rèn)識。在唐代的大部分時(shí)間里,由于雕版印刷尚未普及,文學(xué)作品的傳播主要依靠傳抄和傳唱這兩種方式。而這樣的傳播方式很容易造成異文。先看傳抄。李白在生前就已經(jīng)名滿天下,作品廣為流傳。劉全白在《唐故翰林學(xué)士李君碣記》中記載,當(dāng)時(shí)李白“文集亦無定卷,家家有之”,魏顥在《李翰林集序》中也曾提到“《大鵬賦》時(shí)家藏一本”。在如此大范圍的傳抄中,訛誤、脫漏自是在所難免。而唐人選唐詩中出現(xiàn)的李白詩歌異文,有相當(dāng)一部分從??睂W(xué)的角度就完全可以解釋。以《河岳英靈集》中所錄《憶舊游寄譙郡元參軍》為例,該詩與宋蜀本對校,共得異文九處,基本上都可以歸于傳抄所致:“錦袍/錦抱”、“北京/北涼”、“長跽/長跪”顯然是形近造成的,“四海/海內(nèi)”、“與君一遇/就中與君”、“西歸/歸家”、“歡樂/行樂”的差異則屬意近,“恨別/別恨”是互乙,而“翠娥嬋娟初月輝”一句,《河岳英靈集》無“翠娥”,而前一句的末尾恰是“翠娥”二字,則此二字或?yàn)樗问癖局芪?或?yàn)椤逗釉烙㈧`集》之脫漏,亦屬無疑。正由于唐人選唐詩中李白詩歌的異文有相當(dāng)一部分是傳抄所致,因此,這些異文的大量存在,恰恰從某種程度上證明,李白的詩歌在生前就已經(jīng)廣為流傳。同樣的情況在《河岳英靈集》所收其他詩人作品中也可以得到佐證。上文已經(jīng)列舉了其他詩人的異文出現(xiàn)情況,異文數(shù)在三十處以上的只有王維、李頎、高適、王昌齡,而這四人至今仍被視作盛唐第一流的詩人,其中王維、高適都有單行的別集代代流傳。由此可見,唐人選唐詩中的異文數(shù)與詩人作品在當(dāng)時(shí)的流傳狀況是密切相關(guān)的。唐人選唐詩中李白詩歌的異文之多,正說明其作品在當(dāng)時(shí)的傳播之廣。再看傳唱。唐代詩人的許多詩歌是以歌唱的形式傳播的,尤其是絕句和樂府。而在傳唱過程中,也不可避免地會出現(xiàn)一些異文。一方面,口耳相傳和傳抄一樣,難免會有訛誤;另一方面,出于音樂節(jié)奏和演唱效果等方面的考慮,演唱者偶爾對詩歌文本進(jìn)行一些加工也在所難免。唐人選唐詩中收錄的李白詩歌,樂府歌行和絕句占了相當(dāng)大的比例,尤其是敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》,該卷所錄的四十三首李白詩歌中,樂府歌行就有二十九首,另有絕句四首,這說明該選本很可能正是為歌唱而編選的。而在收錄李白詩歌的四種唐人選唐詩中,異文最多、與通行版本差別最大的,恰恰就是這個(gè)敦煌殘卷,這恐怕并非偶然。下面以薛用弱《集異記·王之渙》中的“旗亭畫壁”為例,來具體看一下傳唱對詩歌文本的影響。在這段記載中,王之渙的《涼州詞》與唐人選唐詩中的文本大不相同。在唐人芮挺章編選的《國秀集》中,該詩為“一片孤城萬仞山,黃河直上白云間。羌笛何須怨楊柳,春光不度玉門關(guān)”,而在《集異記·王之渙》中,伶人所唱則是“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”。相比之下,不但存在異文,連句序都變了,而后者很可能便是出自伶人的改動。無獨(dú)有偶,在《集異記·王之渙》中,高適的詩歌也發(fā)生了很大的變化,原為長篇古風(fēng)的《哭單父梁九少府》,在演唱時(shí)被截成了四句,而且就是這二十個(gè)字中,也有一處與《河岳英靈集》不同,這說明伶人在唱詩時(shí),不但可能改動文本,還可能加以剪裁。李白的《千里行》一詩,通行版本均為八句,在敦煌殘卷中卻只有前四句,而且其中兩句差異很大。同樣,孟浩然的五律《洞庭湖作》(今本多作《望洞庭湖贈張丞相》),在敦煌殘卷中也只有前四句,而且有兩處異文。對照來看,它們很可能也和高適的《哭單父梁九少府》屬于同一類情況。因此,唐人選唐詩中李白詩歌異文的產(chǎn)生,應(yīng)該與伶人演唱這種傳播方式有很大的關(guān)系,而其異文數(shù)量之多,也正從某種程度上說明李白詩歌在當(dāng)時(shí)曾被廣泛地入樂傳唱。三異文極多的詩,可能成為白所待之的“外在詩”上文主要從傳播的角度,對唐人選唐詩中李白詩歌的異文做了考察。但是,依然有一些問題無法解釋。首先,李白詩歌的文本在傳播過程中確實(shí)出現(xiàn)了一些變化,但這些變化在多大程度上是傳抄失誤或伶人改動所致?在唐人選唐詩收錄的李白詩歌中,有的與今本差異極大,簡直可以用面目全非來形容。如敦煌殘卷中的《獨(dú)不見》,總共只有十余句,可居然沒有一句和宋蜀本完全相同,而總共只有十八句的《贈趙四》,也有十四句和宋蜀本相異。如此大規(guī)模的異文,恐怕很難簡單地用傳抄和傳唱中的改動來解釋,畢竟,在文本傳播遠(yuǎn)不及后世方便的情況下,如此隨意地對收集到手的名家詩稿大肆竄改,實(shí)在是一件不可想象的事情。更何況,當(dāng)時(shí)作品廣為流傳的不止李白一人,像王維,在當(dāng)時(shí)主流詩壇的地位甚至還要高于李白,而且王維詩作的合樂可歌程度也不遜于李白,可為什么偏偏是李白的詩歌存在如此多的異文,而且屢屢出現(xiàn)大規(guī)模的整句差異?此外,正如前文所說,李白詩中的很多經(jīng)典名句在唐人選本中都有整句整句的差異,如果說李白原文即同今本,那么時(shí)人為什么偏偏對詩稿中的“詩眼”進(jìn)行涂改呢?如果說今本的面貌是后人改動所致,并非李白原文,那么試問誰又比李白更能夠說出“天生我材必有用”、“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”這樣的話來呢?日人鈴木修次先生在《李白詩歌的傳承及版本論考》一文中曾經(jīng)認(rèn)為是“一些欣賞者寫出了模仿作品并參加到李白的詩集之中”,可如果是擬作,為什么在整句異文極多的詩中依然會有與宋蜀本一致的部分?為什么這種現(xiàn)象只見于李白而不見于其他詩人呢?筆者以為,之所以會出現(xiàn)這一現(xiàn)象,很可能是因?yàn)槔畎鬃约簩υ姼遄鬟^一些修改。在大多數(shù)人的印象里,李白的詩歌似乎是文不加點(diǎn)、一揮而就,那種“語不驚人死不休”的琢磨功夫是杜甫的風(fēng)格,與李白無關(guān)。但實(shí)際上,李白可能不會如苦吟詩人般反復(fù)提煉,但這并不意味著他的詩歌寫成后就不再修改。相反,李白對自己詩作的態(tài)度是非常認(rèn)真而嚴(yán)肅的,這從他注意保留自己的詩稿并且多次托人編集就可見一斑。而且段成式的《酉陽雜俎》中曾記載,李白年少時(shí)“前后三擬《文選》,不如意,悉焚之,唯留《恨》、《別賦》”,由此可見,李白對自己的作品同樣有著精益求精的追求,對自己的詩稿進(jìn)行一些修改也是完全可能的。雖然在現(xiàn)存的文獻(xiàn)資料中,很難找到李白修改自己詩稿的直接證據(jù),但有些記載還是向我們透露了一些相關(guān)信息。比如李白在《大鵬賦》的自序中稱:予昔于江陵見天臺司馬子微,謂予有仙風(fēng)道骨,可與神游八極之表,因著《大鵬遇希有鳥賦》以自廣。此賦已傳于世,往往人間見之?;谄渖僮?未窮宏達(dá)之旨,中年棄之。及讀《晉書》,睹阮宣子《大鵬贊》,鄙心陋之。遂更記憶,多將舊本不同。今復(fù)存手集,豈敢傳諸作者,庶可示之子弟而已。從這段自序中可知,李白的名作《大鵬賦》還有一個(gè)早期版本,即《大鵬遇希有鳥賦》。這個(gè)早期版本當(dāng)時(shí)“已傳于世,往往人間見之”,若有幸流傳至今,或者被當(dāng)時(shí)某個(gè)選本保存下來,那我們今天用來和《大鵬賦》對校的話,必然也會檢出大量異文,而且不乏整句整句的差異。再比如宋蜀本以來的各種李白別集,均收錄有兩首《白頭吟》,如下:其一:錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長門愁日暮。但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。一朝將聘茂陵女,文君因贈白頭吟。東流不作西歸水,落花辭條羞故林。兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。誰使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。兩草猶一心,人心不如草。莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。且留琥珀枕,或有夢來時(shí)。覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺。其二:錦水東流碧,波蕩雙鴛鴦。雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。相如去蜀謁武帝,赤車駟馬生輝光。一朝再覽大人作,萬乘忽欲凌云翔。聞道阿嬌失恩寵,千金買賦要君王。相如不憶貧賤日,官高金多聘私室。茂陵姝子皆見求,文君歡愛從此畢。淚如雙泉水,行墮紫羅襟。五起雞三唱,清晨白頭吟。長吁不整綠云鬢,仰訴青天哀怨深。城崩杞梁妻,誰道土無心。東流不作西歸水,落花辭枝羞故林。頭上玉燕釵,是妾嫁時(shí)物,贈君表相思,羅袖幸時(shí)拂。莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲,且留琥珀枕,還有夢來時(shí)。鹔鹴裘在錦屏上,自君一掛無由披。妾有秦樓鏡,照心勝照井。愿持照新人,雙對可憐影。覆水卻收不滿杯,相如還謝文君回。古來得意不相負(fù),只今惟有青陵臺。關(guān)于這兩首詩,蕭士赟曾作過這樣的評論:“按此篇(指第二首)出入前篇,語意多同,或謂初本云?!币簿褪钦f,《白頭吟》為“一詩兩傳”,第二首是第一首的初稿。這一觀點(diǎn)得到了當(dāng)今學(xué)界大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同,而如果事實(shí)確實(shí)如此,那么李白改詩就有了確鑿的文本證據(jù)。事實(shí)上,這種“一詩兩傳”現(xiàn)象不僅《白頭吟》這一例,前面提到敦煌殘卷中的《獨(dú)不見》和《贈趙四》都應(yīng)該屬于這種情況。僅以《贈趙四》為例,此詩在宋蜀本中作《送友人三首》其二:袖中趙匕首,買自徐夫人。玉匣閉霜雪,經(jīng)燕復(fù)歷秦。其事竟不捷,淪落歸沙塵。持此愿投贈,與君同急難。荊卿一去后,壯士多摧殘。長號易水上,為我揚(yáng)波瀾。鑿井當(dāng)及泉,張帆當(dāng)濟(jì)川。廉夫唯重義,駿馬不勞鞭。人生貴相知,何必金與錢。在敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》中,則是:我有一匕首,買自徐夫人。玉匣閉霜雪,贈爾可防身。防身同急難,掛心白刃端。荊卿一去后,壯士多摧殘。斯人何太急,作事誤燕丹。使我銜恩重,寧辭易水寒。鑿石作井當(dāng)及泉,造舟張帆當(dāng)濟(jì)川。廉夫唯重義,駿馬不勞鞭。人生貴相知,何必金與錢。這兩個(gè)文本的情況與《白頭吟》非常相似,語意多同,但表述差異很大。相比之下,宋蜀本亦優(yōu)于敦煌殘卷,因此,殘卷中所錄的《贈趙四》很可能正是《送友人三首》其二的初稿。敦煌殘卷中的《獨(dú)不見》也與此類似,限于篇幅,不再詳引。值得注意的是,《才調(diào)集》中也收錄了李白的一首《白頭吟》,文本與宋蜀本《白頭吟》其二幾乎完全一致。如果宋蜀本以來的各種李白別集均未收錄這篇初稿的話,那么我們今天面對的,就很可能是和《獨(dú)不見》、《贈趙四》一樣的情況,與通行本相校后異文觸目皆是,文本面目全非。因此,《才調(diào)集》中的這首《白頭吟》恰恰反證出,敦煌殘卷中所錄的《獨(dú)不見》、《贈趙四》也是“一詩兩傳”,很可能是李白自己對詩稿進(jìn)行過修改,而初稿又早已流傳開來,所以才造成了如此規(guī)模的文本差異。葉夢得的《石林避暑錄話》卷二中有這樣一段記載,正可以加深我們對這種情況的理解:歐文忠在滁州,通判杜彬善彈琵琶。公每飲酒,必使彬?yàn)橹?往往酒行遂無算。故其詩云:“坐中醉客誰最賢,杜彬琵琶皮作弦?!贝嗽娂瘸?彬頗病之,祈公改去姓名,而人已傳,卒不得諱。這段記載說明,有些名家的詩作,剛一脫手,便被爭相傳誦,連再想修改都來不及。王兆鵬先生曾經(jīng)在《宋代詩文的單篇傳播方式初探》中引此記載,以說明歐陽修文集各版本之間的差異。而這種情況同樣也適用于李白。李白的許多詩歌是在酒宴上即興而作,初稿很容易迅速流傳,《將進(jìn)酒》中的“天生吾徒有俊才”很可能就是這種情況,從音韻的角度來看,最初作“天生吾徒有俊才”的可能性非常大,而宋蜀本在“天生我材必有用”后注明的“一作開,又云天生我身必有材,又作天生吾徒有俊才”,或許正是多次修改留下的痕跡。此外,還有一些詩歌是李白寫給友人的,贈送出去之后,被友人保留并傳播的也是初稿,《夢游天姥山別東魯諸公》中的“暫樂美酒凋朱顏”,也許就是這種情況。敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》、《河岳英靈集》的編成時(shí)代都在天寶年間、李白生前(羅振玉考定敦煌殘卷的編訂時(shí)間至少在天寶十一載之前,毛水清先生在《唐詩寫本殘卷??荚洝分袚?jù)選詩、避諱等情況進(jìn)一步將其定在“天寶十年左右,安史之亂前”。而《河岳英靈集》的編訂年代,據(jù)該選本《自序》中的“終癸巳”,當(dāng)在天寶十二載,此亦學(xué)界共識),而這些異文,恐怕有相當(dāng)一部分體現(xiàn)的是李白詩歌最初在社會上流傳的面貌。而這些最初面貌,又往往會成為傳抄傳唱的主流。過去,我們常常簡單地認(rèn)為,后世傳本往往屢經(jīng)竄亂,因此唐人選唐詩中的李白詩歌異文可能更可靠。但通過前面的比較可知,唐人選唐詩與李白別集的差異,有一部分其實(shí)僅僅是初稿和修改稿的區(qū)別。當(dāng)然,這并非是說唐人選唐詩中的都是初稿,而出自宋蜀本的就是修改稿。一方面,由《草堂集》、《李翰林集》到宋本付印,畢竟經(jīng)歷了數(shù)百年,難保一點(diǎn)竄亂沒有,而且唐人選唐詩本身也經(jīng)歷了一個(gè)流傳過程,同樣不能避免后世有意無意的改動與訛誤;另一方面,《草堂集》的來源雖是李白親手交付,但李陽冰在序文中明確說道:“自中原有事,公避地八年,當(dāng)時(shí)著述,十喪其九,今所存者,皆得之他人焉?!币簿褪钦f李白交付的這些詩稿其實(shí)也是收集來的,雖說李白在托付編集之前理應(yīng)作過審定,但誰又能把自己平生數(shù)百首詩的字字句句都記得那么清楚呢?摻雜一些違背李白原意的異文,倒也并非什么稀罕的事情。此外,這些異文的存在,還有助于我們推知李白修改詩稿的方式。與大多數(shù)詩人的推敲、煉字不同,李白修改自己的詩稿,并不拘泥于個(gè)別字詞的選擇與錘煉,而是更多的著眼于整體效果,尋找不同寫法中的最佳方案,以至于產(chǎn)生了大量整句的異文。以其三擬《文選》為例,既然是擬作,要寫的內(nèi)容顯然是確定的,在這種情況下,“三擬”其實(shí)就是在練習(xí)不同的寫法。通過李白詩歌中“一詩兩傳”等現(xiàn)象來看,李白創(chuàng)作、修改某些詩歌時(shí),可能偶爾也會有這樣一個(gè)過程,即在確定要寫的內(nèi)容之后,嘗試不同的表述,最終擇優(yōu)而定。四版本系統(tǒng)不同李白的詩集,在唐代就已經(jīng)有過編訂,見諸記載的便有李陽冰《草堂集》十卷、魏顥《李翰林集》二卷和范傳正所編的“文集二十卷”三種。其中《草堂集》、《李翰林集》均為李白自己托人所編,詩稿基本都是李白親手交付給編集者的,而范傳正所編則是“或得之于時(shí)之文士,或得之于宗族”,來源相對復(fù)雜。至宋代,樂史在《草堂集》的基礎(chǔ)上“又別收歌詩十卷”,編成《李翰林集》二十卷,此后,宋敏求又將魏顥《李翰林集》所收詩歌編入,并進(jìn)一步廣搜佚文,形成《李白集》三十卷,后經(jīng)曾鞏編次,乃成定本。據(jù)詹锳先生《李白詩論叢》所附《李太白集板本源流表》來看,目前傳世的各種李白別集版本,均以此為源頭。但是,因?yàn)闃肥?、宋敏求、曾鞏等人以手稿《草堂集》、《李翰林集》為主體并廣為搜求,編次時(shí)又打亂二者界限,依據(jù)題材、體裁分卷,所以使得李白別集所收詩歌的來源變得模糊不清。后人對此頗多遺憾與非議,如王琦注《李太白全集》后所附的幾則跋文就以為:“嘗非宋氏本闌入他人所作……昔人編韓、柳集者,咸有外集附于后。錢牧齋作杜詩箋注,亦附錄逸詩四十八篇,皆有偽作在其間。夫不慊于宋者,為其混之而至于不可別也。若先別之而使其無可混,正足以資后學(xué)之考核,而甄別其體裁矣,夫又何尤?”但是,筆者在校對唐人選唐詩時(shí)發(fā)現(xiàn),這些異文正可以為我們追索李白別集所錄詩歌的來源提供些許線索。筆者以為,在李白詩歌的傳抄與傳唱過程中,由于“文集亦無定卷,家家有之”,客觀上形成了不同的版本系統(tǒng)。李陽冰《草堂集》十卷和魏顥《李翰林集》二卷的來源都是李白晚年的親手交付,可以手稿視之。而另一方面,由于傳抄和傳唱中的無意訛誤與有意改動,以及初稿流傳和后來修改等原因,當(dāng)時(shí)在社會上廣泛傳唱與傳抄的李白詩歌必然呈現(xiàn)出不同的面貌,從而形成另一個(gè)系統(tǒng)。像敦煌殘卷《唐寫本唐人選唐詩》,不但異文數(shù)量極多,而且大規(guī)模出現(xiàn)異句,部分詩歌如《贈趙四》、《獨(dú)不見》等,與通行版本相校,簡直是面目全非,沒有幾句相同。這樣的差異,恐怕很難以同源視之。由于當(dāng)時(shí)雕版印刷尚未廣泛應(yīng)用于文集,詩人別集的傳播范圍甚至還不如傳抄傳唱這一系統(tǒng)。因此,時(shí)人在編訂選本時(shí),很可能徑取后者,而我們將其與來源于《草堂集》、《李翰林集》的文字相校,便會有相當(dāng)一部分大相徑庭。相對于已經(jīng)寫定的手稿系統(tǒng),傳唱傳抄系統(tǒng)雖然更容易發(fā)生訛誤,但在一定程度上也還是具有部分穩(wěn)定性的。以晚唐《又玄集》中的《蜀道難》為例,《又玄集》中的《蜀道難》一詩,文本與宋蜀本大不相同,共計(jì)異文十七處。但是將《又玄集》與敦煌殘卷、《河岳英靈集》對校,卻會發(fā)現(xiàn)《又玄集》中的異文大都有所原本,其中《河岳英靈集》總共九處異文,竟有七處與《又玄集》完全相同。下面我們不妨進(jìn)行一番對照:《又玄集》與敦煌殘卷一致的異文有七處(前為宋蜀本,后為《又玄集》與敦煌殘卷):不與秦塞通人煙作乃不與秦塞通人煙可以橫絕峨眉顛作何以橫絕峨眉顛上有六龍回日之高標(biāo)作上有橫河斷海之浮云猿猱欲度愁攀援作猿猱欲度愁攀牽冰崖轉(zhuǎn)石萬壑雷作砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷其險(xiǎn)也若此作其險(xiǎn)若此萬夫莫開作萬人莫開《又玄集》與《河岳英靈集》一致的異文有七處(前為宋蜀本,后為《又玄集》與《河岳英靈集》):可以橫絕峨眉顛作何以橫絕峨眉顛然后天梯石棧相勾連作然后天梯石棧方勾連上有六龍回日之高標(biāo)作上有橫河斷海之浮云以手撫膺坐長嘆作以手拊膺坐長嘆問君西游何時(shí)還作問君西游何當(dāng)還冰崖轉(zhuǎn)石萬壑雷作砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷所守或匪親作所守或匪人二者共計(jì)十四處,去其重復(fù),尚有十一處。而除了這十一處完全一致的異文外,剩余的六處與敦煌殘卷、《河岳英靈集》也多有明顯的繼承關(guān)系。如宋蜀本中的“黃鶴之飛尚不得”,在《又玄集》中作“黃鶴之飛兮尚不得過”,在敦煌殘卷、《河岳英靈集》均作“黃鶴之飛尚不得過”;宋蜀本中的“雄飛雌從繞林間”,在《又玄集》中作“雄飛從雌繞林間”,在敦煌殘卷中作“雄飛從雌繞花間”;宋蜀本中的“連峰去天不盈尺”,在《又玄集》中作“連峰入云幾千尺”,在敦煌殘卷中作“連峰入煙幾千尺”。上述三例,異文出現(xiàn)的位置完全一致,雖不相同,但出自同一系統(tǒng)的可能相當(dāng)大。敦煌殘卷、《河岳英靈集》都編定于李白生前,顯然不會出自《草堂集》、《李翰林集》,因此,與它們相近的《又玄集》也應(yīng)該歸入傳唱傳抄系統(tǒng),而宋蜀本中的《蜀道難》就很明顯是出自手稿系統(tǒng)了。再來看《才調(diào)集》,該選本中所錄的李白詩歌,與宋蜀本非常接近。前文已經(jīng)提到,與其他三種選本相比,《才調(diào)集》的異文要少得多,所收錄的二十八首李白詩(含《愁陽春賦》)中,有十四首與宋蜀本完全一致,有異文的十四首中,總計(jì)異文二十四處,也大多是一字之差。筆者又取咸淳本《李翰林集》與《才調(diào)集》對校。咸淳本《李翰林集》,在萬曼先生的《唐集敘錄》中被歸為樂史《李翰林集》一系,在詹锳先生的《李太白集版本源流表》中則在宋敏求、曾鞏編次本一系,也就是說,該版本與宋蜀本具有同源關(guān)系基本可以確定。而咸淳本《李翰林集》與《才調(diào)集》對校的結(jié)果顯示,兩者文本的一致程度極高,甚至超過宋蜀本,二十八首詩居然只有九首有異文,總計(jì)十二處。不僅如此,《才調(diào)集》中一些明顯的錯誤,在咸淳本中居然也同樣出現(xiàn),如《相逢行》中的“錦衾與羅帷”,《才調(diào)集》誤作“錦衾語羅帷”,咸淳本也是如此??梢?《才調(diào)集》中的相關(guān)詩作與咸淳本《李翰林集》明顯出自同一系統(tǒng)。那么,《才調(diào)集》中所錄的李白詩歌又是出自哪一個(gè)系統(tǒng)呢?很顯然,也是傳唱傳抄系統(tǒng),因?yàn)椤恫耪{(diào)集》中有四首署名李白的詩歌在宋蜀本和咸淳本中都沒有收錄,如果說《才調(diào)集》采自李陽冰《草堂集》和魏顥《李翰林集》,則同樣以此為主體的宋本不應(yīng)有漏收現(xiàn)象,而這四首不見于宋本的李白詩也說明,宋蜀本和咸淳本并沒有直接采錄《才調(diào)集》。因此,這種一致現(xiàn)象只能說明,它們同樣輯錄了當(dāng)時(shí)在社會上傳唱傳抄的李白詩。而《才調(diào)集》中所錄《白頭吟》正是被后人認(rèn)為是初稿的那一篇,這也從一個(gè)側(cè)面說明了《才調(diào)集》選錄李白詩的來源。通過上面的比較不難看出,宋蜀本中與唐人選唐詩差異較大的詩歌很可能是來源于李陽冰《草堂集》和魏顥《李翰林集》,而較為一致的那些,則可能出自樂史、宋敏求的搜集。當(dāng)然,考慮到文本傳播中的復(fù)雜情況,這只能為我們提供了一個(gè)考索其來源的線索,并非最終的定論。最后再補(bǔ)充一點(diǎn),楊栩生和沈曙東先生曾合撰《〈文苑英華〉之錄李白詩文所本尋蹤》一文,指出《文苑英華》中收錄的李白詩歌,出自范傳正所編的二十卷李白詩集。范傳正所編之集,“或得之于時(shí)之文士,或得之于宗族”,詩文來源相對復(fù)雜。筆者簡單翻了一下《文苑英華》中選錄的李白詩,與宋蜀本相比,同樣存在大量異文,而且不乏整句整句的差異。如著名的七絕《望廬山瀑布》,其前兩句在宋蜀本中作“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛長川”,而在《文苑英華》中卻是“廬山上與斗星連,日照香爐生紫煙”,又如《前有樽酒行二首》其二中,宋蜀本“看朱成碧顏始紅”,在《文苑英華》中則是“眼白看杯顏色紅”。總的來說,《文苑英華》中選錄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論