下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
應(yīng)用研究理論與實踐的新課題
4月15日至17日,中國翻譯協(xié)會和上海大學(xué)中文系聯(lián)合舉辦了第四全國應(yīng)用翻譯研討會。會議主題是:應(yīng)用翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)。會議收到203篇論文(含少量單篇論文摘要)。這是我國現(xiàn)階段應(yīng)用翻譯研究的一個縮影。研究內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯教學(xué)和翻譯實踐,涵蓋口、筆譯,研究范式從語言的、文化的到跨學(xué)科的,研究內(nèi)容涉及社會生活、對外宣傳、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、法律法規(guī)等方方面面,教學(xué)研究的對象層次從高職高專到研究生的各級各類。出席會議的有翻譯教學(xué)界、翻譯產(chǎn)業(yè)界、出版界等近200人,收到會議論文203篇。這是一次代表性廣泛、主題展開得比較充分、學(xué)術(shù)含量較高的會議。一、應(yīng)用翻譯理論研究的定位應(yīng)用翻譯理論體系是整個翻譯研究體系的有機(jī)組成部分,但在過往的研究中似乎沒有明確表述它在整個譯學(xué)體系中的地位,而這個問題對應(yīng)用文體翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展至關(guān)重要。要回答這個問題繞不過霍爾姆斯的翻譯研究路線圖。但是,“規(guī)劃翻譯研究的學(xué)術(shù)領(lǐng)域不是一朝一夕的事?;魻柲匪沟呢暙I(xiàn)在于首先畫出了作為一門學(xué)科的翻譯研究的線路圖?!?Baker,2001:277)在霍爾姆斯之后,中外翻譯理論研究者不斷有人對他的路線圖作修訂或有新的闡釋。這里討論的應(yīng)用研究翻譯(pragmatictranslationstudies)有別于霍氏圖中的appliedtranslationstudies。在霍氏路線圖中,“純”翻譯研究分為描寫(descriptive)研究和理論(theoretical)研究。描寫研究實質(zhì)上也是理論研究,只是側(cè)重于對翻譯實踐的理論研究??梢园衙鑼懷芯繗w于理論研究之列,而在其理論研究下仍保留原來的子系統(tǒng)專門理論(special/partial)研究和普通(general)理論研究。理論研究下三足鼎立:專門研究、普通研究和描寫研究。我們再把專門研究分為應(yīng)用翻譯研究和文學(xué)翻譯研究。這樣應(yīng)用翻譯研究的位置有了著落。見下圖:取消霍氏純研究后,“理論研究”上升了一個層次,接著把專門理論研究分為文學(xué)翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯理論研究。這樣,應(yīng)用翻譯研究這一子系統(tǒng)就凸現(xiàn)出來,定位在翻譯研究總系統(tǒng)的第三層面上,與文學(xué)翻譯研究相對?;羰系难芯恳晕膶W(xué)翻譯為對象,并以此覆蓋其他文體的翻譯研究?;羰蠄D中各項專門研究(partial)——翻譯媒介研究(Medium-restricted)、語對研究(Area-restricted)、翻譯層級研究(Rankrestricted)、文本類型研究(Text-type-restricted)、翻譯時期研究(Time-restricted)、具體問題研究(Problem-restricted)等仍可分別保留在文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之中。應(yīng)用文體翻譯理論子系統(tǒng)的基本范疇可初分6個方面:宏觀理論、中觀理論、微觀理論、分類研究、術(shù)語研究、翻譯的本地化與全球化。本次會議所收論文對6個方面均有所及。本文著重談應(yīng)用翻譯的宏觀理論、中觀理論、微觀理論,其他方面另文討論。二、注重微觀和歷史維度的翻譯策略應(yīng)用翻譯的宏觀理論研究翻譯主體和客體之間的各種關(guān)系,包括作者、作品、譯者、譯品、讀者、中介人,以及相關(guān)的客觀世界、評價體系和基本范疇體系,包括它的本體論、價值觀、方法論、認(rèn)識論,是學(xué)科的靈魂。在203篇會議論文中,應(yīng)用翻譯的宏觀理論研究有11篇,內(nèi)容涉及對現(xiàn)有理論的評介、綜述和創(chuàng)新研究。黃忠廉論證了建立應(yīng)用翻譯學(xué)的可能性、可持續(xù)性、可行性和客觀性。從譯學(xué)本體論證了建立應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)意義。曾利沙提出應(yīng)用翻譯學(xué)的方法論原則,認(rèn)為應(yīng)用翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的是宏觀微觀相統(tǒng)一的系統(tǒng)性研究,需要建立核心理論范疇以及一系列與之相適應(yīng)的開放式經(jīng)驗?zāi)K與理論模塊,這樣才能為理論與實踐的橋接找到中介物——技術(shù)理論范疇,即在實踐主體的主觀認(rèn)識和實踐客體的區(qū)間形成認(rèn)識結(jié)構(gòu)、實踐結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。胡庚申從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究應(yīng)用翻譯,研究應(yīng)用翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯過程、“三維轉(zhuǎn)換”,適應(yīng)選擇,翻譯標(biāo)準(zhǔn),“事后追懲”,“譯有所為”等本體理論。宋志平從語用學(xué)分相論與綜觀論的視角研究應(yīng)用翻譯。語用綜觀論可以使翻譯研究走出單純語言符號轉(zhuǎn)換的狹隘領(lǐng)域,綜合社會、文化、認(rèn)知等因素,從宏觀上考察翻譯現(xiàn)象的特殊性和復(fù)雜性。耿智根據(jù)新語用學(xué)的觀點,提出動態(tài)順應(yīng)、心理順應(yīng)和文化順應(yīng),認(rèn)為翻譯的全過程為一個不斷順應(yīng)和選擇的過程。中觀理論是對翻譯中存在的帶有普遍性的現(xiàn)象、技法和手段的綜合、歸納或由宏觀理論推導(dǎo)出來的模式、框架、方案或策略,可在一定范圍內(nèi)通過具體的技法來加以實施。中觀理論承上啟下,上有宏觀理論為依據(jù),下有微觀理論為支撐。中觀理論是銜接翻譯的宏觀理論和微觀技巧的橋梁。一種成熟的翻譯理論均配有可以付諸實踐的方案、策略、模式或框架,如紐馬克的交際翻譯與語義翻譯。豪斯(House)的顯性翻譯和隱性翻譯,勒菲弗爾的改寫,韋努蒂的歸化、異化和阻抗、胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”、黃忠廉的變譯策略等。凡此種種,或由宏觀理論推演而出,或是對語言轉(zhuǎn)換的具體手段用宏觀理論加以概括,是概念化的結(jié)果。中觀理論向上可作為特定理論的表征,向下有運用具體方法技巧指導(dǎo)翻譯實踐的功能。中觀理論從宏觀理論推導(dǎo)、延伸,也可以從實踐經(jīng)驗和技法中概念化、范疇化而得。有的中觀策略游離于特定的理論體系之外,可為不同宏觀理論所共有或可用不同的理論來闡釋,如“中庸之道”(詳見下述)、“譯前處理”、“后編輯框架”、“壯詞淡化”、“突出主題信息”等。會議對應(yīng)用翻譯的中觀理論也有貢獻(xiàn),計有論文17篇。呂和發(fā)以福萊—靈克國際傳播公司為美國加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會的產(chǎn)品CALIFORNIAPRUNE品牌翻譯的實踐為例,說明商務(wù)翻譯中運用調(diào)研的手段,精確解釋信息發(fā)出者的“意圖”,了解、迎合目標(biāo)消費者“物質(zhì)與精神需求”的具體做法。劉艷芳用實證的方法,從翻譯適應(yīng)選擇的角度探討了漢英旅游文化翻譯中譯者的多維動態(tài)適應(yīng)和“自然”優(yōu)化選擇。陳曉莉、文軍的論文引入模因論中關(guān)于模因傳播過程、強(qiáng)勢模因特征的內(nèi)容,從內(nèi)容和形式兩個方面探討塑造強(qiáng)勢新聞標(biāo)題的模因的策略,認(rèn)為從譯者的角度來講,在目的語文化中重塑新聞標(biāo)題的模因必須在內(nèi)容上考慮到新模因?qū)τ洃洐C(jī)制的順應(yīng),情感因素的順應(yīng)和文化因素的順應(yīng);在形式上考慮采用聯(lián)想嫁接、同音異義、移植以及同構(gòu)異義的策略。對散亂的各種文本按照一定規(guī)則進(jìn)行分類,分析了解其間的共性與特殊性,這也屬中觀層次。楊雪、謝建平從語境入手將ESP語篇分為三大類進(jìn)行研究,即言內(nèi)語境主導(dǎo)型、情景語境主導(dǎo)型和文化語境主導(dǎo)型。這給我們提供了文本分類的新啟示。國外也有根據(jù)語境來區(qū)分文本類型的,有高文化語境(high-culturalcontext)和低文化語境(lowculturalcontext)文本之別,但應(yīng)用翻譯文本的語境三分法國內(nèi)尚屬首創(chuàng)。微觀研究是中觀理論的具體化,是對實踐經(jīng)驗的歸納和提升,指翻譯技巧或方法。本次會議微觀研究的論文多達(dá)85篇(其中科技7、旅游11、新聞/外宣12、政論2、經(jīng)貿(mào)10、廣告9、公示語11、法律6、影視2、醫(yī)學(xué)1、一般詞語14),占總數(shù)的45%以上,部分論文表現(xiàn)為論題重復(fù)、引用理論單調(diào)、論述方法簡單老套。之所以把微觀研究也列入翻譯理論的組成部分,是因為翻譯技巧或方法不純粹是翻譯經(jīng)驗的總結(jié),往往有一定的理論淵源,在一定的條件下是可以驗證的,可以用相關(guān)學(xué)科的規(guī)則或原理來論證或解釋,而且翻譯技巧或方法隨相關(guān)學(xué)科的發(fā)展而發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯技巧主要從語法角度條理化、系統(tǒng)化?,F(xiàn)在,學(xué)者們已從不同的相關(guān)學(xué)科的原理出發(fā),對翻譯技巧加以解釋。隨著篇章語言學(xué)和功能語言學(xué)的興起和發(fā)展,翻譯技巧已經(jīng)從詞義引申、語詞選擇、詞序調(diào)整等詞句平面上升到譯文段落調(diào)整、篇章的銜接與連貫,并且注意到譯文要反映原文語言的意念功能、人際功能和語篇功能的不同要求。隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起和發(fā)展,人們也從認(rèn)知的角度來闡釋翻譯技巧或方法對實踐的指導(dǎo)作用。當(dāng)然,對翻譯技法不能評價過高?!爸挥猩贁?shù)技巧或方法具有剛性的指導(dǎo)功能,大部分技巧僅有啟示、示范功能,我們對其運用的制約因素研究不夠,知之甚少。”(王大偉,2003)此次會議在微觀理論方面,張美芳回顧了翻譯“李肇星先生贊辭”的處理過程,提出“中庸之道”的方法。她根據(jù)功能目的理論分析發(fā)現(xiàn),雖然贊辭屬于信息加表情的文本類型,但所承載信息的文字并不像普通信息型文本那么樸實明了,用于贊美的言辭也不像常見的表情型文本那么抒情虛幻,因此在翻譯時不宜采用極端的直譯或極端的自由譯。何三寧從接受美學(xué)的角度研究了科技翻譯的美的表達(dá),并以“堰塞湖”的譯名為例,說明不同語篇的不同表述。許建忠等從地理學(xué)角度探討翻譯問題,并就廣告翻譯作了剖析,得出結(jié)論:廣告翻譯與人地之間具有不可分割的密切關(guān)系。語言文化因地而生,翻譯當(dāng)然要打上其地域色彩和烙印。田華等從視角理論出發(fā),認(rèn)為原文作者在構(gòu)建語篇的過程中,無論措辭、造句、組篇都受視角的影響,視角是詞語意義中最核心的一個構(gòu)成成分,影響詞匯的選擇。翻譯中,譯者不應(yīng)局限于原文的字面意思,而應(yīng)根據(jù)原文作者的謀篇視角選擇詞語,做到靈活對等。以上分別探討了宏觀理論、中觀理論和微觀理論。分別論述只是為了便于說明問題。其實,宏、中、微三者有著密切的關(guān)系。宏觀理論催生中觀理論——新的策略、模式、方案、框架,新的策略、模式、方案、框架反過來豐富宏觀理論。另一方面,中觀理論也可由作為下層理論的翻譯技巧和方法集約化、概念化、范疇化而形成,而中觀理論的策略和模式的運用和實現(xiàn),要求有適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧——微觀理論。當(dāng)然,技巧和方法植根于翻譯實踐,可以通過實踐研究,根據(jù)一定的學(xué)理總結(jié)經(jīng)驗而得。技巧和方法又是中觀理論作用于實踐的橋梁。宏觀理論需要中觀理論的過度才能向?qū)嵺`靠近,中觀理論又是下層理論的媒介,微觀理論對上層理論有反饋作用。三個理論層次相輔相成,共同構(gòu)成一個完整的體系。綜上所述,如果說八年前的第一次應(yīng)用翻譯研討會催生了我國應(yīng)用翻譯研究的理論意識,那么,這次會議對應(yīng)用翻譯理論各個層面有了拓展,應(yīng)用翻譯學(xué)的體系和基本范疇有了眉目,在學(xué)科建設(shè)上邁出了可喜的一步,達(dá)到了會議的預(yù)期。但是應(yīng)用翻譯研究還滯后于實際需求,學(xué)科建設(shè)仍然是今后一個時期的任務(wù)。黃友義(2011)指出:要“拓展應(yīng)用翻譯研究的范疇:翻譯行業(yè)發(fā)展到現(xiàn)在,其內(nèi)涵已經(jīng)大大擴(kuò)展,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯咨詢、翻譯培訓(xùn)和翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究等。因此我們的應(yīng)用翻譯研究也應(yīng)該緊貼行業(yè)發(fā)展,相應(yīng)地拓展領(lǐng)域,例如翻譯項目管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用、多語術(shù)語與語料庫建設(shè)等領(lǐng)域的研究?!钡拇_,以上所列的多項內(nèi)容在迄今為止的研究中涉獵不深,亟待加強(qiáng)。三、翻譯能力的核心構(gòu)成會議另一個主題是:應(yīng)用翻譯教學(xué)研究;分主題有:課程的設(shè)置與教學(xué);翻譯專業(yè)本科教學(xué)及翻譯專業(yè)碩士教學(xué);各類應(yīng)用翻譯教材的探討;應(yīng)用型口筆譯人才的培養(yǎng)。會議有39篇論文涉及這一主題,其特點及中心是:層次多:從高職高專、本科公外、本科翻譯專業(yè)、研究生公外、翻譯專業(yè)碩士、翻譯研究型碩士等不同層次。論題廣:包括翻譯教學(xué)理論、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材、教學(xué)模式、教學(xué)法、教學(xué)手段、師資培養(yǎng)等。核心問題是:翻譯能力,因為翻譯能力是翻譯教學(xué)的依據(jù)和依歸。有10篇文章分別從不同層次的培養(yǎng)目標(biāo)探討了翻譯能力問題,其它文章也有所涉。何剛強(qiáng)認(rèn)為翻譯能力的核心構(gòu)成是:語言能力(精通外文、母語學(xué)養(yǎng)較高);技術(shù)操作能力;文化鑒別能力;語用(互文)能力;理論學(xué)習(xí)與應(yīng)用能力。能力表現(xiàn)為“做翻譯效率高,效果好,讓人滿意”。譯谷翻譯公司總經(jīng)理陳忠良認(rèn)為:應(yīng)用翻譯要進(jìn)入商品化領(lǐng)域,要經(jīng)得起用戶檢驗,讀者檢驗,社會檢驗,運作中凸顯三大市場特性:時效性、責(zé)任性和用戶滿意度。這三大市場特性表明翻譯能力、譯員品格和譯品質(zhì)量認(rèn)定。只要把握這三大市場特性,就能把翻譯做好。語言橋翻譯公司總經(jīng)理朱憲超則從翻譯的本地化和全球化的角度談了現(xiàn)代翻譯企業(yè)對譯員的要求。無非是兩個方面:翻譯能力和個人品德。在翻譯能力的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024物業(yè)公司承擔(dān)住宅小區(qū)垃圾清運的合同
- 2025年度留置車輛處置借款合同4篇
- 2025年grc構(gòu)件生產(chǎn)線投資建設(shè)與運營合同3篇
- 年度PAPTFE競爭策略分析報告
- 年度童書產(chǎn)業(yè)分析報告
- 2024-2025學(xué)年新教材高中語文基礎(chǔ)過關(guān)訓(xùn)練15諫逐客書含解析部編版必修下冊
- 二零二五版白糖倉儲物流服務(wù)合同范本2篇
- 2025年理療項目合作協(xié)議范本:特色理療項目合作框架協(xié)議3篇
- 2025年度中小企業(yè)間資金周轉(zhuǎn)互助合同范本
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)租賃合同中情勢變更處理辦法及責(zé)任劃分4篇
- 骨科手術(shù)后患者營養(yǎng)情況及營養(yǎng)不良的原因分析,骨傷科論文
- GB/T 24474.1-2020乘運質(zhì)量測量第1部分:電梯
- GB/T 12684-2006工業(yè)硼化物分析方法
- 定崗定編定員實施方案(一)
- 高血壓患者用藥的注意事項講義課件
- 特種作業(yè)安全監(jiān)護(hù)人員培訓(xùn)課件
- (完整)第15章-合成生物學(xué)ppt
- 太平洋戰(zhàn)爭課件
- 封條模板A4打印版
- T∕CGCC 7-2017 焙烤食品用糖漿
- 貨代操作流程及規(guī)范
評論
0/150
提交評論