




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯技巧:拆分法splitting基本原則把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法splitting1.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat,......等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。拆分點(diǎn)翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法splitting2.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。拆分點(diǎn)翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法splitting3.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。4.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。拆分點(diǎn)翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法splitting5.分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。6.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。拆分點(diǎn)翻譯技巧:拆分法句子的主干是:定語(yǔ)從句:方式狀語(yǔ):例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)Sample翻譯技巧:拆分法拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是(主干):
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry知識(shí)探索主句定語(yǔ)從句
whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行為
方式狀語(yǔ)
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式定語(yǔ)從句
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.Sample用來(lái)研究自然現(xiàn)象翻譯技巧:拆分法1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面.3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支“它試圖研究人類及其行為”;方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來(lái)研究人類及其行為”;定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然想象那樣同樣的方式”;Sample翻譯技巧:拆分法社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)Sample翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:拆分法splitting翻譯做題原則
結(jié)構(gòu)看虛詞,動(dòng)詞再定位首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開(kāi),然后在尋找完整的“主謂賓”核心動(dòng)詞句。Summary翻譯技巧:拆分法2007-47
Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.虛詞:which,as動(dòng)詞句1:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities它將這些概念和日常現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)動(dòng)詞句2:whichisparalleltothelinks它和一些聯(lián)系相似動(dòng)詞句3:journalistsforgeonadailybasis/記者基于日?;A(chǔ)上形成動(dòng)詞句4:theycoverandcommentonthenews.他們對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道和評(píng)論。在一定程度上翻譯技巧:拆分法翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯conversion名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Rocketshavefoundapplicationfortheexploration
oftheuniverse.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。2.含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。翻譯技巧:拆分法名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞3.有些加后綴-er的名詞,Heisagood
singer.他唱歌唱得好。4.有些短語(yǔ)中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?你一定很累了,為什么不休息一會(huì)呢?翻譯技巧:拆分法形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Iamanxiousabouthishealth.我擔(dān)心他的身體健康。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。翻譯技巧:拆分法副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。翻譯技巧:拆分法轉(zhuǎn)譯成名詞英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。1.名詞派生的動(dòng)詞Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.這種舉止是罪犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。人格化,擬人化翻譯技巧:拆分法轉(zhuǎn)譯成名詞2.名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我們的時(shí)代是深刻政治變革的見(jiàn)證。翻譯技巧:拆分法轉(zhuǎn)譯成名詞有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在這期間,他受到了新聞界極不公正的對(duì)待。Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校長(zhǎng)的鼓勵(lì)。翻譯技巧:拆分法轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。2.有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來(lái)翻譯。Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。翻譯技巧:拆分法轉(zhuǎn)譯成形容詞形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisissueisofvitalimportance.這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。翻譯技巧:拆分法形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯1.由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。Thisissheernonsense.這完全是胡說(shuō)。翻譯技巧:拆分法形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯2.由于英語(yǔ)中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisfilmimpressedhimdeeply.這部電影給了他深刻的印象。翻譯技巧:拆分法名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfirstmannedspaceship.官方宣布,中國(guó)已經(jīng)成功地實(shí)現(xiàn)了載人航天。翻譯技巧:拆分法TranslatingpracticeHewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.他的動(dòng)機(jī)是希望達(dá)成某種妥協(xié)。
Americanshaveacrazeforthesun,abeliefthatthesunwillcurechronicillnessandthatwherethereissunshine,therewillbeajob.美國(guó)人狂熱地喜歡太陽(yáng),相信太陽(yáng)能治療慢性病,有太陽(yáng)的地方就有工作。Thenewcontractwouldbegoodfor5years.新的合同有效期為五年。
翻譯技巧:拆分法Assignments1.ReviewUnit5andfinishallexercisesintextbookandextendedcourse;2.PreparePassageAinUnit3Book23.Groupwork:showthefamoustouristsitesyoulikePracticetranslatingallpassagesyou’velearnedthissemester.翻譯技巧:拆分法Unit1翻譯技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1. 這場(chǎng)給人類帶來(lái)巨大災(zāi)難的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)這樣一個(gè)詩(shī)人產(chǎn)生了什么影響呢?(impacton)broughtterribledisasterstomankindimpactonsuchapoetHowdidthewar,whichbroughtterribledisasterstomankind,impactonsuchapoet?翻譯技巧:拆分法2. 做母親的有時(shí)候不能察覺(jué)她們所寵愛(ài)的孩子們的過(guò)錯(cuò),這樣做的結(jié)果會(huì)使孩子們?cè)俅畏竿瑯拥倪^(guò)錯(cuò)。(beblindto)blindtothefaultstheirbelovedchildrenMothersaresometimesblindtothefaultsoftheirbelovedchildren,whichwillcausethechildrentomakethesamemistakeagain.makethesamemistakeagainEx.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
翻譯技巧:拆分法3. 作為一個(gè)新移民(immigrant),在這個(gè)完全陌生的國(guó)度里,她總是感覺(jué)到孤立無(wú)援。(isolate)
inthiscompletelystrangecountryfeelisolatedAsanewimmigrantinthiscompletelystrangecountry,shealwaysfeltisolated.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
翻譯技巧:拆分法4. 做事不先考慮周全常會(huì)導(dǎo)致失敗,因此我們應(yīng)該三思而后行。(resultin,actbeforethinking)actingbeforethinkingresultinfailureActingbeforethinkingoftenresultsinfailure,soweshouldthinkbeforeweleap.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
翻譯技巧:拆分法5. 奢談的時(shí)候已經(jīng)過(guò)去了,我們必須積極行動(dòng)起來(lái)保護(hù)我們的環(huán)境。(take...action)thetimefortalkingtakeapositiveactiontoprotectourenvironmentThetimefortalkingispast;wemusttakeapositiveactiontoprotectourenvironment.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
翻譯技巧:拆分法Unit2翻譯技巧:拆分法1. 記者敦促發(fā)言人就此次軍事打擊作出解釋。pressthespokesmanformilitaryattackReporterspressedthespokesmanforanexplanationofthemilitaryattack.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻譯技巧:拆分法2. 他的競(jìng)選演講未能使選民相信他就是總統(tǒng)的合適人選。electionspeechfailtoconvincethevotersHiselectionspeechfailedtoconvincethevotersthathewastherightpersonforthePresident.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻譯技巧:拆分法3. 盡管我承認(rèn)有問(wèn)題存在,但我并不認(rèn)為這些問(wèn)題不能解決。admitIdon’tagreethatWhileIadmitthatthereareproblems,Idon’tagreethattheycannotbesolved.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻譯技巧:拆分法4. 他在電視上的第一次辯論給聽(tīng)眾留下了深刻的印象。debateMakeadeepimpressionHisfirstdebateonTVmakeadeepimpressiononhisaudience.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻譯技巧:拆分法5. 一切事物都是相互關(guān)聯(lián)又相互作用的。interrelatedinteractAllthingsareinterrelatedandinteractwitheachother.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻譯技巧:拆分法Unit3翻譯技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1. 思想是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的。(bymeansof)bymeansoflanguageexpressThoughtsareexpressedbymeansoflanguage.翻譯技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 我今年買的新書多得難以數(shù)清。(tokeepcountof)difficulttokeepcountof…Ihaveboughtsomanynewbooksthisyearthatit’sreallydifficultformetokeepcountofthem.翻譯技巧:拆分法3. 這位老太太確信,今天她兒子會(huì)回家來(lái)為她慶祝生日的。(tofeelassured)Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Theoldladyfeelsassuredthat…celebrateherbirthdayTheoldladyfeelsassuredthathersonwillcomebackhometodaytocelebrateherbirthday.翻譯技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Hismotherinsistedthathispocketmoneyshouldnotexceed100yuanpermonth.4. 他媽媽堅(jiān)持說(shuō)他每月的零用錢不能超過(guò)100元。(toexceed)insistpocketmoneyexceed100yuan翻譯技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.registeredundermynameWeboughtacarlastmonth,whichwasregisteredundermyname.5. 上個(gè)月我們買了一輛車,是用我的名字登記的。(toregister)翻譯技巧:拆分法Unit4翻譯技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1. 這支樂(lè)隊(duì)二十世紀(jì)八十年代憑借那張專集一舉成名。(toshottofame)inthe1980sshottofamewiththatsinglealbumThebandshottofameinthe1980swiththatsinglealbum.翻譯技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 冒一下險(xiǎn)吧,你可能還是會(huì)輸,但贏的機(jī)會(huì)增加了。(totakearisk)Takearisk,andyoumayloseagain,butyouhaveimprovedyourchancestowin.takeariskimproveyourchancestowin翻譯技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.pushthemselvestothelimitsthecureofAIDSScientistsarepushingthemselvestothelimitsintheirresearchesforthecureofAIDS.3. 科學(xué)家正極力研究治愈愛(ài)滋病(AIDS)的良方。(topush...tothelimits)翻譯技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.4. 現(xiàn)在我們知道了網(wǎng)絡(luò)的意義:鼠標(biāo)一點(diǎn)就能知曉天下大事。(point)seethepointoftheInternetclickthemouseinformationfromallovertheworldNowwecouldseethepointoftheInternet:wecangetinformationfromallovertheworldjustbyclickingthemouse.翻譯技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.5. 一些人認(rèn)為政府遲早會(huì)將克隆人類的研究納入規(guī)范。(toregulate/soonerorlater)Somepeoplebelievethegovernmentwillregulatetheresearchofhumancloningsoonerorlater.soonerorlaterregulatetheresearchofhumancloning翻譯技巧:拆分法Unit5翻譯技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1. 他飲酒過(guò)量,對(duì)身體不好。
(more…than…)drinkmorewinethan(morethan)goodforhealthHedrinksmorewinethanisgoodforhishealth.翻譯技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
2. 他知道這時(shí)父母親都在急切地等著他回家過(guò)年。(waitfor…to)eagerlyreturnhomefortheNewYearHeknewthatatthismomenthisparentswereeagerlywaitingforhimtoreturnhomefortheNewYear.翻譯技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
3. 他的聰明和幽默都招我們喜歡。(appealto)
intelligence,senseofhumornotonly…butalsoWhatappealstousisnotonlyhisintelligencebutalsohissenseofhumor.翻譯技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
4. 這位國(guó)際知名導(dǎo)演拍攝的最新影片是一次完全的失敗。(turnout)
internationallyfamousdirectorthelatestmovieThelatestmoviemadebythatinternationallyfamousdirectorturnedouttobeatotalfailure.翻譯技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
5. 有些年輕人似乎對(duì)一切事情都缺乏耐心。(havepatiencewith)itseems(that)Itseemsthatsomeyoungstersdon’thavepatiencewithanything.翻譯技巧:拆分法Unit6翻譯技巧:拆分法1. 他悲嘆一聲,對(duì)我們說(shuō)他年輕時(shí)也曾風(fēng)光一時(shí)。(withasigh/haveseenabetterday)
breathed/heavedasighofsorrowHebreathed/heavedasighofsorrowandtoldusthathehadseenabetterdaywhenhewasyoung.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.翻譯技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 他有極強(qiáng)的責(zé)任感,這就是為什么他被選中掌管這個(gè)項(xiàng)目。(takecontrolof)
strongsenseofresponsibilitybechosenHehasastrongsenseofresponsibility,andthat’swhyheischosentotakecontroloftheproject.翻譯技巧:拆分法3. 不管你去哪里,不管是出差還是去玩,盡量多了解那個(gè)地方總是一個(gè)不錯(cuò)的主意。(beit…or…)whereveryougobeitforbusinessorpleasureWhereveryougo,beitforbusinessorpleasure,itisalwaysagoodideatofindoutasmuchasyoucanabouttheplace.findoutasmuchasyoucanEx.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.翻譯技巧:拆分法4. 我們得小心一點(diǎn),同樣的情景可能就要出現(xiàn)。(beabout/repeat)thesituation…repeatitselfbeabouttoLet’sbecareful.Thesituationmaybeabouttorepeatitself.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.翻譯技巧:拆分法5. 事實(shí)上,室內(nèi)空氣質(zhì)量與兒童的健康密切相關(guān),當(dāng)然與成人的健康也有關(guān)。(forthatmatter)
hasagreatdealtodowithandadult'shealthforthatmatterInfact,indoorairqualityhasagreatdealtodowithchildren'shealth,andadult'shealthforthatmatter.Ex.8 Translatethefollowingsentences
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025甘肅省安全員考試題庫(kù)
- 2025天津市安全員考試題庫(kù)附答案
- 二年級(jí)口算題目練習(xí)匯編100道
- 中華料理供貨合同范本
- 2025年河南省建筑安全員C證考試題庫(kù)
- 人文教育融入初中美術(shù)教育教學(xué)
- 臨時(shí)工協(xié)議合同范本廣州
- 醫(yī)療耗材補(bǔ)充合同范本
- 健身房設(shè)備采購(gòu)合同范本
- 企業(yè)有效法律合同范本
- 妊娠期合并癥婦女的護(hù)理-妊娠合并心臟病的護(hù)理(婦產(chǎn)科護(hù)理課件)4EX
- 南航航空安全員培訓(xùn)
- 中職語(yǔ)文高教版基礎(chǔ)模塊上冊(cè)《風(fēng)景談》公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)
- 汪小蘭有機(jī)化學(xué)課件第四版
- Unit1 My day 單元作業(yè)設(shè)計(jì)(素材)人教PEP版英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)
- 贏的思考與態(tài)度課件
- 2024年2月國(guó)考海關(guān)面試題目及參考答案
- TZSA 158-2023 雙引擎分布式視頻處理器技術(shù)規(guī)范
- 2型糖尿病科普講座課件
- 術(shù)中物品清點(diǎn)不清時(shí)應(yīng)急預(yù)案及流程課件
- 第1課《生存的家園》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論