古詩(shī)翻譯及技巧課件_第1頁(yè)
古詩(shī)翻譯及技巧課件_第2頁(yè)
古詩(shī)翻譯及技巧課件_第3頁(yè)
古詩(shī)翻譯及技巧課件_第4頁(yè)
古詩(shī)翻譯及技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詩(shī)歌翻譯古詩(shī)翻譯及技巧中國(guó)詩(shī)歌英譯譯詩(shī)難,譯中國(guó)詩(shī)更難。郭沫若提出的“以詩(shī)譯詩(shī)”及聞一多所說(shuō)的以“詩(shī)筆”譯詩(shī),也是詩(shī)歌翻譯的一種準(zhǔn)則。詩(shī)最重要的是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻,譯詩(shī)也應(yīng)從這方面考慮。分類:古代詩(shī)歌(AncientPoetry)現(xiàn)代詩(shī)歌(ModernPoetry)古詩(shī)翻譯及技巧古代詩(shī)歌詩(shī)按音律分(Soundandrhythm)1.古體詩(shī)(Aformofpre-Tangpoetry):包括古詩(shī)(唐以前的詩(shī)歌)/楚辭/樂(lè)府詩(shī)。2.近體詩(shī)(“Modernstyle”poetry):又稱今體詩(shī)或格律詩(shī),是一種講究平仄、對(duì)仗和押韻的漢族詩(shī)歌體裁。為有別于古體詩(shī)而有近體之名。指唐代形成的格律詩(shī)體。3.詞(Ci):又稱為詩(shī)余、長(zhǎng)短句、曲子、曲子詞、樂(lè)府等。4.曲(Qu):又稱為詞余、樂(lè)府。元曲包括散曲和雜劇。古詩(shī)翻譯及技巧按內(nèi)容來(lái)分類(Contents)1.懷古詩(shī)(NostalgicPoetry)2.詠物詩(shī)(Object-ChantingPoetry)3.山水田園詩(shī)(Pastoralpoetry)4.戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)(Poetryofwar)5.行旅詩(shī)(Poetryoftravelling)6.閨怨詩(shī)(Poetryofboudoirrepinings

)7.送別詩(shī)(Farewellpoetry)古詩(shī)翻譯及技巧現(xiàn)代詩(shī)歌按照作品內(nèi)容的表達(dá)方式(Waysofexpression)1.敘事詩(shī)(Narrativepoems):詩(shī)中有比較完整的故事情節(jié)和人物形象,通常以詩(shī)人滿懷激情的歌唱方式來(lái)表現(xiàn)。2.抒情詩(shī)(Lyrics):主要通過(guò)直接抒發(fā)詩(shī)人的思想感情來(lái)反映社會(huì)生活,不要求描述完整的故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩(shī)。古詩(shī)翻譯及技巧按照語(yǔ)言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)

(1)格律詩(shī)(Metricalpoetry):是按照一定格式和規(guī)則寫成的詩(shī)歌。它對(duì)詩(shī)的行數(shù)、詩(shī)句的字?jǐn)?shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語(yǔ)對(duì)仗、句式排列等有嚴(yán)格規(guī)定,(2)自由詩(shī)(Freeverse):不受格律限制,無(wú)固定格式,注重自然的、內(nèi)在的節(jié)奏,押大致相近的韻或不押韻,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語(yǔ)言比較通俗。(3)散文詩(shī)(Prosepoetry):兼有散文和詩(shī)的特點(diǎn)。作品中有詩(shī)的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的節(jié)奏感和音樂(lè)美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅的《野草》。古詩(shī)翻譯及技巧佳譯需要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩(shī)的外國(guó)讀者從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩(shī)的意美,其次保存音美,再次是形美。音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。古詩(shī)詞翻譯的“三美”原則1.意美指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”“言外之意”,“弦外之音”-----詩(shī)的意境美。2.形美主要是指詩(shī)歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致3.音美節(jié)奏和韻律,人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。古詩(shī)翻譯及技巧

天凈沙·秋思

AutumnThinking

-

tothetuneofSkyScoursSand

馬致遠(yuǎn)

byMaZhiyuan

枯藤老樹昏鴉。

Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.

小橋流水人家。

Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.

古道西風(fēng)瘦馬。

Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.

夕陽(yáng)西下,

Thewesteringsundownwend,

斷腸人在天涯。

Aheart-brokenmanisatheaven'send.古詩(shī)翻譯及技巧翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法古詩(shī)翻譯及技巧語(yǔ)義對(duì)等是指在譯文的句法和語(yǔ)義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定的上下文中所表達(dá)的確切含義,因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯.1.

若疊字具有“每”的意思時(shí),英語(yǔ)可譯成each,every等詞。

若不強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”,可用復(fù)數(shù)形式來(lái)譯。

"夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》"

EachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.

語(yǔ)義對(duì)等翻譯古詩(shī)翻譯及技巧2.運(yùn)用擬聲詞和顏色詞。

"車擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車行》"

Chariotsrumble,andhordesgrumble.3.運(yùn)用動(dòng)詞。

"思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休。白居易《長(zhǎng)相思》"

Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretches

endlessly.

Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?

古詩(shī)翻譯及技巧4.運(yùn)用n.+prep.+n.或AandB短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)重復(fù)。在n.十prep.十n.短語(yǔ)中,名詞的單、復(fù)數(shù)都可以用,常用介詞有by、after、on、to、within、upon等,這種方式表達(dá)力極強(qiáng),在疊字的英譯中有著廣泛的運(yùn)用。在A+B的短語(yǔ)中,

A、B兩部分為并列成分,它們有時(shí)是同義詞,有時(shí)是反義詞,同義詞時(shí)語(yǔ)氣得到增強(qiáng),反義詞時(shí)形成鮮明對(duì)比常用的有farandnight,farandwide,farandnear,sadanddrear,highandlow,hereandthere等。

"無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。杜甫《登高》"

Theboundlessforestsheditsleaveshourafterhour.古詩(shī)翻譯及技巧具體地說(shuō),就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。

"十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》"

Tenyearspartedoneliving,onedead.語(yǔ)用對(duì)等翻譯古詩(shī)翻譯及技巧疊字疊譯疊字疊譯,即直接重復(fù)某個(gè)英文單詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)的疊字。

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗篇。

娥娥紅粉妝,纖纖出紊手《古詩(shī)詞十九首》這首詩(shī)中出現(xiàn)了六個(gè)疊字,相當(dāng)成功地刻畫出一個(gè)容顏豐美妝飾艷麗的婦女形象。譯者汪榕將這六個(gè)疊字分別譯作"Green,green;Lush,lush;Fine,fine;Bright,bright;Soft,soft."

將古詩(shī)詞原作中的盛字直接用英文的盈字短語(yǔ)譯出,很好地再現(xiàn)了原作的特色。古詩(shī)翻譯及技巧ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.上邪!我欲與君相知長(zhǎng)命無(wú)決衰山無(wú)棱江水為竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢與君絕古詩(shī)翻譯及技巧It’sdoesn’tmatterifyouseemeornotIamstandingrightthereWithnoemotionIt’sdoesn’tmatterifyoumissmeornotThefeelingisrightthereAnditisn’tgoinganywhereIt’sdoesn’tmatterifyoulovemeornotLoveisrightthereItisnotgoingtochangeIt’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornotMyhandisinyourhandAndIamnotgoingtoletgoLetmeembraceyouorLetmeliveinyourhearttoentirelySilenceLoveCalmnessJoy你見,或者不見我

我就在那里不悲不喜你念,或者不念我

情就在那里

不來(lái)不去

你愛或者不愛我愛就在那里

不增不減

你跟,或者不跟我我的手就在你的手里

不舍不棄

來(lái)我懷里或者

讓我住進(jìn)你的心里

默然相愛

寂靜喜歡古詩(shī)翻譯及技巧Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.”古詩(shī)翻譯及技巧普通版你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對(duì)我也是如此之愛。詩(shī)經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。子言好陽(yáng),尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。離騷版君樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。

古詩(shī)翻譯及技巧女漢子版你有本事愛雨天,你有本事別打傘?。荒阌斜臼聬坳?yáng)光,你有本事別乘涼啊;你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗??;你有本事說(shuō)愛我,你有本事?lián)旆试戆?!文藝版你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論