《毒液:致命守護(hù)者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用_第1頁
《毒液:致命守護(hù)者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用_第2頁
《毒液:致命守護(hù)者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用_第3頁
《毒液:致命守護(hù)者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用_第4頁
《毒液:致命守護(hù)者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《毒液:致命守護(hù)者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用摘要:尤金·奈達(dá)是西方語言學(xué)界的翻譯理論學(xué)派重要代表人物,其核心理論是“功能對等”——翻譯不是要求文字表面的字字對應(yīng),而是實現(xiàn)兩種語言間功能上的對等。本文首先對尤金·奈達(dá)所提出的功能對等理論進(jìn)行了概述,隨之在該理論的基礎(chǔ)上論述了電影字幕翻譯的特點,并分別在詞匯、句法和修辭層面上探討了該理論在《毒液:致命守護(hù)者》(以下簡稱“《毒液》”)漢譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:功能對等理論;電影字幕翻譯;《毒液》;經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,電影行業(yè)一直是人們認(rèn)識、了解世界以及異域文化生活的重要橋梁。人民對美好生活日益增長的需要大大促進(jìn)了觀眾對高質(zhì)量電影字幕翻譯的需求增長,粗制濫造的字幕作品不再為人們接受。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論,要求譯語讀者在接受譯語信息時能夠獲得與源語讀者相同的感受,因此本文將在該理論的基礎(chǔ)上著重探討其在詞匯、句法和修辭層面上在電影《毒液》字幕漢譯中的應(yīng)用。1.功能對等理論概述尤金·奈達(dá)是西方語言學(xué)界的翻譯理論學(xué)派重要代表人物,提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。其中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語的文化意義從而導(dǎo)致文化交流受阻。因此,譯者應(yīng)以奈達(dá)的“功能對等”理論作為指導(dǎo)原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。除了兩種語言本身及兩種文化本身的區(qū)別外,由于電影字幕口語化和時空局限性等特點,形式與內(nèi)容都達(dá)到絕對對等是幾乎不可能的。奈達(dá)提出,在翻譯時如果形式與內(nèi)容發(fā)生了沖突,應(yīng)舍棄前者。對于電影的字幕來講,最基礎(chǔ)的是傳達(dá)信息,讓觀眾理清意思。因此功能對等理論既能很好地幫助實現(xiàn)達(dá)意,又不會降低影片的審美效果。2.電影字幕翻譯的特點電影產(chǎn)業(yè)作為影響最大的娛樂傳媒之一,由于新興媒體的出現(xiàn)、發(fā)展及其日益壯大,不可避免地要加緊腳步跟隨時代潮流以求發(fā)展,避免落伍。電影中所使用的英語作為反映時代特點的標(biāo)志,必然含有時代感極強(qiáng)的新造詞以及被賦予新意義的舊詞。大體上看,憑借人物角色間的互動來促進(jìn)情節(jié)發(fā)展的屬于劇情電影,而使用帶闡述性質(zhì)和比較正式和書面化的語言則因其特定的目的劃歸為科教片和紀(jì)錄片等電影劇。電影字幕漢譯的迅速發(fā)展壯大歸功于其時效強(qiáng)、成本低的特點。觀眾更多地傾向于以原聲加字幕的方式欣賞電影作品,追求“原汁原味”觀影體驗的最大化。此外,電影字幕還具有瞬間性、精簡性的特點。因此,電影字幕盡可能多地使用簡單、通俗的語言,以照顧觀眾的觀影體驗。3.功能對等理論在電影《毒液》字幕漢譯中的應(yīng)用《毒液》是一部科幻電影,由漫威娛樂與哥倫比亞影業(yè)聯(lián)合出品、索尼電影娛樂公司發(fā)行。其講述了一位名叫埃迪·布洛克的記者,由于調(diào)查生命基金會的最新科學(xué)實驗受到不明外星物質(zhì)共生體的入侵與控制,歷經(jīng)掙扎成為亦正亦邪的超級英雄“毒液”,并開啟其以暴制暴的守護(hù)篇章。該片于2018年10月在美國上映,同年11月在中國大陸上映。本文結(jié)合該電影,從詞匯、句法和修辭三個層面分析功能對等理論在其字幕翻譯中的應(yīng)用。3.1詞匯層面詞匯層面的對等是指在翻譯中站在讀者角度,使用與源語文化內(nèi)涵意義效果等同的詞來替代源語詞匯。在兩種語言之間,不存在兩個完全相同意義的詞,但相同的意義可以通過不同的語言形式來表達(dá)。例1,原文:Thespecimensaresecured.譯文:樣本已經(jīng)采集完畢。(注:本文選取的中文譯文均為“遠(yuǎn)鑒字幕組”與“彎彎字幕組”聯(lián)合譯制。)英語中,當(dāng)secure作為動詞時,意為“getbyspecialeffort”,即通過特殊的努力得到某事物。在影片中,LifeFoundation公司名為發(fā)射火箭,實為到宇宙行星中收集外星樣本。此時,將“secured”譯為“采集完畢”既考慮到英語語義又照顧到時態(tài),達(dá)到了在內(nèi)涵上與源語文本在詞匯層面的對等。例2,原文:Achesandpains.譯文:磕磕絆絆。影片背景為便利店老板詢問埃迪生活近況,后者回答“achesandpains”?!癮che”和“pain”的直譯在漢語中用來描述身體狀況,特指身體上的疼痛。影片用該二詞來表示生活中的挫折與不順,如果直接翻譯為“疼痛”或“不是這疼就是那疼”,那么觀眾會一頭霧水,覺得答非所問。翻譯為“磕磕絆絆”恰當(dāng)?shù)剡_(dá)到了對等效果。例3,原文:Youneedtofindyourselfanotherwhiteknight.譯文:你得另請高明了。英語文化背景下“whiteknight”這一短語具有深刻的內(nèi)涵和象征意義,常常用來比喻在危難時刻人們盼望出現(xiàn)的神奇救世主,而由于歷史及宗教原因,若直譯為“白騎士”,那么缺少相應(yīng)文化背景知識的觀眾便無法獲得與源語觀眾相同的感受,因此歸化譯為“另請高明”,保證了準(zhǔn)確傳達(dá)核心信息。3.2句法層面句法對等是指譯語語言結(jié)構(gòu)與源語的句法形式保持一致,既保持語義不變,又盡可能再現(xiàn)源語的風(fēng)格和特點。譯文要跳出與原文形式字字對應(yīng)的桎梏,注重語義和內(nèi)容上的對等。例4,原文:Theytryandsilencethoseofuswhoaskquestions.譯文:他們總是想讓那些提出質(zhì)疑的人閉上嘴。原句中,“try”和“silence”是并列詞,“whoaskquestions”為修飾“us”的定語從句,直譯為“他們努力并使我們中提出質(zhì)疑的人安靜下來”。這種直譯與原文在形式上幾乎達(dá)到了完全對等,但是讀來不僅拗口,而且啰嗦混亂。相比而言,譯者的譯文按照漢語邏輯重組語言,沒有拘泥于源語句式,“try”譯為表達(dá)意圖的“想”,“silence”譯為“閉上嘴”,最大限度地保留了原意,恰到好處地表現(xiàn)出LifeFoundation公司的影響力及其頤指氣使的做派,翻譯得非常地道。例5,原文:Mindisbody.譯文:精神反映肉體。原文出現(xiàn)的語境是便利店老板與埃迪對話,她希望埃迪振作,并遵照她的建議進(jìn)行冥想。該句直譯為“精神是肉體”,但是這樣翻譯違背了唯物主義理論——物質(zhì)決定意識,意識是對物質(zhì)的反映。將“is”譯為“反映”,與原文句法形式上對等,意義準(zhǔn)確,符合中國文化內(nèi)涵。源語與譯語雖話語平實簡潔卻蘊(yùn)含著角色一生的智慧和體驗,譯文更妙在其對中國文化的傳播與弘揚,與源語文本實現(xiàn)了對等。例6,原文:Allwedoistake,take,take.譯文:我們一直做得都是索取,索取,再索取。源語連續(xù)使用三個“take”以強(qiáng)調(diào)并表現(xiàn)出人物當(dāng)時激動與憤怒的情緒,譯文恰到好處地保留了原句形式,直譯為“索取,索取,再索取”,句法形式與內(nèi)容與源語文本達(dá)到了對等。3.3修辭層面優(yōu)秀的臺詞催生一部好的電影作品,好的電影作品勢必有優(yōu)秀的臺詞錦上添花。因此,臺詞即一部電影作品的靈魂。要使得作品更具有表現(xiàn)力,自然而然要運用到修辭手段。因此,在修辭層面達(dá)到翻譯的功能對等,意味著觀眾接受譯語信息時能夠獲得與源語觀眾相同的觀賞體驗,。例7,原文:Ournameswillbespokenlongafterwearedust.譯文:即使肉身化作泥土,我們的名字依舊會被后人傳唱。原文中“l(fā)ongafterwearedust”采用暗喻的修辭手法將人比作塵土,喻為人的離世,表現(xiàn)出角色的決心與意志。在漢語中,化作塵土同樣意味著人的離世,且譯文結(jié)合了著名詩句“化作春泥更護(hù)花”的意向,表達(dá)其犧牲小我,成就大我的情操,語言豐富生動,促使觀眾與角色產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,達(dá)到了原文與譯文的對等。例8,原文:Yourealizethat’slight-yearsawayfrombeinganyofyourbusiness.譯文:你應(yīng)該知道這與你八竿子打不著吧?!發(fā)ight-year”即光年,用以表示距離之遠(yuǎn),原文此處運用了夸張的修辭手法;英文俚語“noneofyourbusiness”在本文中變形為“awayfrombeinganyofyourbusiness”,意為“不關(guān)你的事”。譯文歸化地將這種夸張的手法處理成地道中文“八竿子打不著”,構(gòu)思非常巧妙,既保留了源語修辭特色,也使譯文更接近漢語風(fēng)格。例9,原文:Scienceneversleeps.譯文:科學(xué)的靈感說來就來?!皊leep”本意指睡覺,是人性化的特征,這里源語采取擬人化修辭,將“Science”人性化;譯文則采取反話正說的形式,用“說來就來”這一人性化動作保留了源語擬人風(fēng)格。此外,根據(jù)“來”的動作,將“Science”譯為“科學(xué)的靈感”,巧妙地實現(xiàn)了對等。結(jié)語本文分別在詞匯、句法以及修辭層面分析了尤金·奈達(dá)的功能對等理論在電影《毒液》字幕漢譯中的應(yīng)用。該電影字幕譯者運用多種翻譯手段以實現(xiàn)語言的功能對等轉(zhuǎn)換,既忠實于源語文本,又便于譯語觀眾理解其內(nèi)涵,并與源語觀眾獲得相同的觀影感受。電影字幕受到時間和空間的限制,具有瞬間性、精簡性等特點,因而翻譯過程中應(yīng)做到語言簡單、通俗以及口語化。在電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論