版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第六章翻譯中的重組
(RestructuringinTranslation)ByWangFa-deFebruary,2009Teachingaims:
1.TolearnaboutthedisparityininternalthinkingmodeandexternalcohesionandcoherencebetweenEnglishandchinesediscourseandtext.2.TolearnaboutthemethodsofrestructuringinthetranslationbetweenEnglishandChineseTeachingfocus
1.Disparityininternalthinkingmodeandexternalcohesionandcoherencedisplayedintwolanguages2.Methodsofrestructuringintranslation
Teachingreferences
[1]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].國防工業(yè)出版社,北京:20006[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001[4]徐亞男,李建英.外事翻譯[M].北京:世界知識出版社,1998
[5]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社,濟南:
2001[6]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998Teachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:
4periods序言翻譯活動所處理的不是一個個孤立的詞句,而是由相互關聯(lián)和制約的詞語和句子,為了一定的交際目的,按照一定格式,有機地組合在一起的語篇。因此,比較英漢語篇的特點,特別是不同之處,對于英漢翻譯實踐和翻譯研究都是十分重要的。正是因為英漢語篇特點有不同之處,翻譯中的重組是必需的。1.語篇語篇是在一定語境下表示完整語義的自然語言單位,既包括話語(discourse),也包括篇章(text)。語篇可以是一個詞,短語或詞組,也可以是一個句子,一個段落,還可以是整篇文章;它可以是一句口號,也可以是一次對話。2.翻譯中的重組法指在進行英漢互譯時,為了使譯文流暢和更符合譯語敘事論理的習慣,在捋清原語語篇的結構、弄懂原語意思的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。3.英漢語篇差異與英漢翻譯中的重組英漢語篇的基本差異有內在的思維和外在的銜接與連貫這兩個方面。思維層面是決定性的。1.調整句子長度。在表達方式上,西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于由一到多的思維方式;句子結構以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜,形成了“樹杈形”的句式結構。而東方民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體的和諧,強調“從多歸一”的思維方式,
句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“流水型”的句式結構。因此在翻譯時,英語的一個長句往往需轉譯為漢語的幾個短句,而漢語的一個意群中的數(shù)個短句可合譯為英語的一個長句。英漢翻譯中的分譯和合譯,是調整句子長度的常用方法。如:.1).Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按照他生前的遺愿,在他墓地的石碑上刻著:《獨立宣言》和《弗吉尼亞信教自由法令》的作者,弗吉尼亞大學創(chuàng)建人之墓。2).Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,anditssweetrestlessseeking!春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達。3).有個年輕人,名叫顏回,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又破。TherewasayoungmannamedYanhui,whowassopoorthathisfamilylivedinasmalldilapidatedhousewithinsufficientfoodandclothing.4).經過多年的努力,我們國家已能用僅占世界百分之七的耕地,養(yǎng)活占世界百分之二十二的人口,使十二億人民基本解決了溫飽問題。Nowourcountryhassolvedtheproblemoffoodandclothingtoapointwhereithasmanagedtofeedits1.2billionpeople,22percentoftheworld’stotalpopulation,withonly7percentoftheworld’scultivatedland.2.調整句子結構東西方不同的思維方式所形成的“樹杈形”和“流水型”的句子結構,不僅表現(xiàn)在句子的外部長度上,還體現(xiàn)在句子內部組詞造句的規(guī)律上.英語句子依靠關聯(lián)詞語和各種短語,對中心詞語“隨舉隨釋”,因此一個中心詞可以有多個短語或從句進行修飾說明;漢語是以分析型為主的語言,組詞成句主要依靠詞序和虛詞,而詞序手段大大限制了中心詞的負載量,因此漢語中習慣于采用“雙提分述”的敘述方法,以體現(xiàn)層次分明,條理清晰的邏輯語義結構。如:1).AnotherissuethatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashingtoninvolvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedbythecommunistsaftertheytookpowerin1949andachinesecounter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStatessincetheKoreanWar.鄧先生這次訪問華盛頓期間可能解決的另一個問題是涉及到美國提出索賠和中國提出反索賠的問題:美國要求中國賠償共產黨人在一九四九年奪取政權后所沒收的價值一億九千六百萬美元的財產,中國反過來也要求美國償還朝鮮戰(zhàn)爭以后凍結在美國的八千萬美元的存款。該例句十分典型.原句中aU.S.claim后分別由of,for,by三個短語和after引導的一個時間狀語從句所修飾;aChinesecounter-claim后分別由for,in,since三個介詞短語所修飾,體現(xiàn)了“隨舉隨釋”的句法結構;譯句中先提“美國提出索賠”和“中國提出反索賠”的要求,然后以兩個分句分別敘述“美國要求……和中國反過來也要求……”的具體內容,體現(xiàn)了雙提分述的句法結構。英語的“隨舉隨釋”和漢語的“雙提分述”的句法結構要求在翻譯長句時必須調整句子語序,以符合英語和漢語不同的表達習慣。另外,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈,這是漢語組詞造句的明顯特征;英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞,介詞,不定式,式樣動名詞或介詞短語及從句等表示漢語中相應動詞的語義和動作的先后順序,這是英漢語句子內部結構的明顯區(qū)別,也是英漢翻譯中結構調整的重要內容。如:2).Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.他擠公共汽車,身上不是這里擦破,就是那里碰傷,幾乎天天如此。3).老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠遠地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關著門的鋪檐子,蹩進下,靠門立住了。(魯迅,《藥》)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.3.調整句子重心英語句子和漢語句子的思維的語義重心基本相同,在含有表示條件,假設,原因,讓步或分析推理的復合句中,語義重心均落在結果,結論或事實上,但英漢語句子語義重心的位置卻不同,英語句子一般采用前重心位置,而漢語句子一般采用后重心位置。西方民族“由一到多”的思維方式往往將句子的語義重心放在句子的開頭,而東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要部分放在句首,而將重心放在句子的末尾,這是英漢句子內部結構的又一個明顯區(qū)別。如:1).Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.凡是有錢的單身漢總想娶位太太,這是一條舉世公認的真理。2).ButmygoodmasterBatesdyingintwoyearsafter,andIhavingfewfriends,mybusinessbegantofail;formyconsciencewouldnotsuffermetoimitatethebadpracticeoftoomanymybrethren.但是,兩年后貝茨恩師不幸去世,我沒有什么朋友,又不愿背著良心象同伙那樣胡來,所以生意漸漸蕭條。3).Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwilpayintheend.不論最終將付出什么代價,政府決心繼續(xù)施加壓力。4).Teseeconomicfactscannotmerelybedubbed“inflation”asunemploymentbeginstorise,asprofitsstarttofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels.如果失業(yè)人數(shù)開始上升,利潤開始下降,利率扶搖直上,生活費用空前高漲,那么經濟領域中的這些現(xiàn)象就不能僅僅以“通貨膨脹”來加以解釋了。5).揭穿這種老八股,老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股,老教條,這就是五四運動時期的一個極大的功績。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.4.主語和話題的轉換英語是主語突出的語言,而漢語是話題突出的語言。也就是說,英語是重形的語法結構,而漢語是重意的信息結構。因此在英漢互譯中存在著主語和話題的轉換。如:1).Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,thesongofbirds.Howoftendowereflectedonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnight’ssleep?對每一個晴天麗日,對鳥語花香,我的感觸倍加強烈。平日呼吸輕松,吞食自如,走路毫不費勁,一夜安寢到天明,我們幾曾回味過其中的樂趣?2).但我來做小說,也并非自以為有做小說的才能,只因為那時住在北京的會館里,要做論文罷,沒有參考書,要翻譯罷,沒有底本,就只好做一點小說模樣的東西塞責,這就是《狂人日記》。IwanttoaddhereonlythatIcametowriteshortstoriesnotbecauseIthoughtIwastalented,butbecauseIcouldonlywritesomethinglikeashortstoryinordertoperformaperfunctoryduty.Atthetime,becauseIlivedinaguildhostelinpekingandhadnotreferencebooksIcouldnotwriteessays.NordidIhavesuitablebookstotranslate.TheresultofmyeffortwasAMadman’sDiary.5.時空順序的變化時間和空間是構建語篇的重要參照框架,是行文的重要依據(jù)。無論是漢語還是英語都必須按照一定的時空框架來構建語篇,但漢語對自然時序的臨摹性更強,這在英漢翻譯中應加以注意。如:1).Neverdidthesungodownwithabrightergloryonthequietcornerinsoho,thanonememorableeveningwhentheDoctorandhisdaughtersatundertheplane-treetogether.NeverdidthemoonrisewithamilderradianceovergreatLondon,thanonthatnightwhenitfoundthemstillseatedunderthetree,andshoneupontheirfacesthroughitsleaves.這是個可紀念的黃昏。醫(yī)生和女兒坐在梧桐樹下。太陽下山去了,它還從來沒有這樣燦爛輝煌地照耀過蘇合這一幽靜的角落。入夜了他倆還一起坐在樹下。月亮升起來了,月光穿過樹葉,照亮了他倆的臉龐;它還從來沒有以這樣溫柔的光輝愛撫過倫敦大都市。分析:該譯文遵循時間順序敘事,使得譯文鮮明易懂。2).ShefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingshecontributedtohardworkandplayinNewYorkCity---Itwasaninoperablebonetumor.Whileitsavedherlife,anensuingyearofchemotherapyreducedtheoncestunningmodeltoabaldshadowofherformerself.她腿上出現(xiàn)了一個持續(xù)不消的腫塊,原以為是在紐約工作辛苦加上游玩累的,看醫(yī)生后才知道是骨瘤,而且不能手術。一周后她便截了那條腿。截肢雖然挽救了她的性命,但接踵而來的長達一年的化療使這位一度艷麗無比的時裝模特秀發(fā)脫落,枯瘦如柴,失盡昔日風采。翻譯實踐:用重組法翻譯下列句子或段落I.E-CTranslation:1.themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,(flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneththeirfeet.2.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.3.Hewouldbeashort-sightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidn’tlookbeyond.4.ItwouldtakemeanentirebooktolistallofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople,butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends.5.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.6.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.7.Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkout.8.Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?9.Nowdaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.10.IstronglybelievethatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.11.CategoryIIcontainsonlyfouritems,andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,sincetheyareunderconsideration,weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstandingintheinterestofhumanity.12.Asarighteousintellectual,Iamashamedoftheoutrageouspolicyofintimidationemployedbythediehardconservativeswhocontrolthegovernmenttotrytostranglesocialreformandtopreventpeoplefromcarryingforwardtheirpraise–worthyeffortstowardsbuildinganidealsociety.13.Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionsoflifehadpromptedthemtorelinquishthepresentsocialsystem.AnswersforE-CTranslation1.這些花以前一直被這些人漫不經心踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意識到這些小玩意兒的美麗和意義了。2.他站住,轉過身來,定睛一看,是個年邁的婦女。她身材很高,仍然一副好模樣,雖然受了時間的折磨而有點憔悴。3.誰如果只守城堡而不往遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。4.我一生中認識了很多人,他們一生中大部分時間是單身,但卻是無可非議的眾星捧月的核心人物。要把這些人的名字一一列舉可能要編一本書。5.由于受到頑強抵抗,吹噓能在幾小時之內就占領戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒有能占領外圍地帶,這一事實使我增強了信心。6.他出生在這一類人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親;這些要是讓她知道的話,他知道該多么丟人。7.許多夫婦因為錯誤的理由結了婚,結果在10年,20年或30年之后才發(fā)現(xiàn)他們原來是合不來的,他們幾乎沒有花時間去了解彼此,忽視了嚴重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題。我們希望避免重蹈覆轍。8.炮手用科學毀壞了人體,而就在附近,外科醫(yī)生用科學使其恢復健康,還有什么情景比這更加荒謬絕倫?9.如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害物質,也會引起嚴重的疾病。10.我強烈地認為,英國應該繼續(xù)是歐洲共同體中一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。11.第二類只包括四項,而且都在審議之中。為了人類的利益,我們應該不失時機,力圖盡快求得共同的認識。除此之外,別的我就不多說了。12.操縱我國政府的死硬的保守派分子實行強暴的威嚇政策,企圖扼殺社會改革,阻撓我國人民在建立一個理想的社會方面作出值得稱道的努力。作為一個有正義感的知識分子,我對這一政策感到恥辱。13.千百萬人日益意識到他們的生活狀況難以容忍,這已經促使他們放棄現(xiàn)行的社會制度。II.C-ETranslation:1.不搞爭論,是我的一個發(fā)明。不爭論,是為了爭取時間干。2.我們兩國國情雖然不同,但我們能超越社會制度和意識形態(tài)的差異,尊重各自選擇的發(fā)展道路。(這句話的重點是“尊重各自的選擇”)3.領導太復雜,不但下邊不好辦,就是我們處理問題畫圈圈都難,都是些麻煩事。4.有些人挑對象,希望對方優(yōu)秀,帶出去有面子,然而,現(xiàn)實社會是人挑人,最終結果也是常會被拋棄;有些人不強求對方優(yōu)秀,只希望愛情真誠,互相欣賞對方的優(yōu)點、包容缺點,過得自在、快樂,反而讓人羨慕。5).逐步形成政府辦學為主與社會各界參與辦學相結合的新體制。6.作家如果具有強烈的正義感和豐富的同情心,能勇敢地笑,大膽地恨,寫出來的作品必定是活的,是永生的。7.上海大眾汽車公司是一家中德合資企業(yè),去年汽車產量為十萬輛,預計今年產量可再增加五萬輛。8.關于目前出現(xiàn)的盲目爭投資,爭上項目的做法,我們必須嚴格執(zhí)行國家的產業(yè)政策,改進項目的科學可行性評估和管理,嚴格控制銀行信貸數(shù)額,以便制止這種盲目現(xiàn)象。9.我們提出任何一項改革措施都要把握好人民群眾總體受益的原則和總體承受能力的原則。10.我們把建立社會主義市場經濟體制作為改革的目標,就是要在堅持社會主義基本制度的條件下,使國民經濟按照市場經濟的規(guī)律運行。AnswersforC-ETranslation1.Itwasmyideatodiscouragecontention,soastohavemoretimeforaction.2.Ourtwocountriesrespecteachother’schoiceofroadtodevelopment,regardlessofthedifferenceinsocialsystem,ideologyandnationalconditions.3.Withtoomanyleaders,notonlydothecomradesatlowerlevelsfindithardtogetthingsdone,butweourselveshavetroublecirculatingpaperforapproval.4.Therearepeoplewhohopetheirloverstobethepickofthebunch,sonicethattheycanpresentwithprideinsocialcircles.Butthingshavetwosides:theymaketheirchoiceandstandtobechosen.Maybesomeofthemwillbeeventuallyabandoned.Therearealso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 價格策略與定價技巧
- 2025年度家用電梯定制設計與安裝合同范本2篇
- 2025年度25噸汽車吊車租賃與施工現(xiàn)場衛(wèi)生管理合同3篇
- 二零二五年度上市公司股權激勵股權轉讓及代持協(xié)議3篇
- 生產車間消防知識培訓
- 二零二五年度停車場保險服務合同6篇
- 二零二五年度打包機租賃與安裝調試服務合同2篇
- 二零二五年度市場推廣合同標的營銷方案與推廣渠道
- 重慶市2024-2025學年高一上學期期末聯(lián)合檢測語文試卷(含答案)
- 二零二五年度婚慶活動參與者權益保障合同樣本3篇
- 國家開放大學1116《機電控制工程基礎》
- 程琳-職業(yè)生涯分析與規(guī)劃
- 仁愛英語九年級總復習教案
- 心電圖基本知識PPT
- GB/T 5130-1997電氣用熱固性樹脂工業(yè)硬質層壓板試驗方法
- FZ/T 01041-2014絨毛織物絨毛長度和絨毛高度的測定
- 中小學食材配送中心項目建設可行性研究報告
- 人體解剖上肢血管
- 精品解析浙教版科學 九年級上冊 3.43 簡單機械之機械效率 同步練習
- 夸美紐斯-大教學論-文本細讀
- 日立多聯(lián)機系統(tǒng)調試培訓教材
評論
0/150
提交評論