版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
AbstractInthe21stcentury,withtheadvanceofhumansocietyandtheprogressoftechnology,theinternationalcommunicationbetweenChinaandothercountrieshasbecomemorefrequentthanbefore.Owingtorapiddevelopmentofinformationtechnologyandglobalization,peoplearenotmerelysatisfiedwithknowingwhathappenedintheirownnationalpoliticalcircle.Politicalspeeches,especiallyEnglishpoliticalspeeches,asthemajormediatospreadpoliticalthoughtsandreportpoliticalevents,arecapableofmakingpeopleknowmoreaboutinternationalpolitics.Duetolinguisticandculturallimitations,however,Chineseaudiencesorreaderscannotunderstandpoliticalspeechesinforeignlanguageverywell.Thus,theChinesetranslationofEnglishpoliticalspeechisattachedgreatsignificance.Underthecurrentbackgroundoffast-pacedlifestyle,theconcisenessandthegeneralityofEnglishpoliticalspeechesallowreaderstoacquiremorepoliticalinformationwithintheprecioustime.TheappropriatetranslatedversionofEnglishpoliticalspeechwilldeterminewhethertheoriginalpoliticalspeechescandrawreaders’attentionornot.Therefore,thetranslationofEnglishpoliticalspeechesisbecomingespeciallyimportant..Keywords:Englishpoliticalspeech;linguisticfeatures;comparisonbetweenEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeeches;translationstrategies進(jìn)入21世紀(jì)以來,人類社會不斷進(jìn)步,科技發(fā)展日新月異,尤其是國際間的交流日益頻繁。資訊科技和全球化的迅速發(fā)展使得人們不單單滿足于了解本國政界所發(fā)生的事情。政治演講,尤其是英語政治演講,作為一種表達(dá)政治思想和報(bào)道政治事件的主要傳播媒介,能使人們知道更多世界上的政治問題。 然而由于語言和文化的局限,中國觀眾或讀者并不能很好地讀懂外語政治演講。因此,英語政治演講的漢譯在促進(jìn)國際交流方面便起到了極為關(guān)鍵的作用。 在當(dāng)今快節(jié)奏生活的大背景下,英語政治演講的簡練性和概括性能夠讓讀者在寶貴時間內(nèi)獲得更多政治信息!對英語政治演講進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐h譯也決定了能否吸引中國讀者。所以英語政治演講的翻譯也就尤為重要。關(guān)鍵詞:英語政治演講的語言特點(diǎn);中文政治演講與英語政治演講的比較;翻譯策略1.1DefinitionsofPoliticalSpeechPoliticalspeechisacrucialtypeofpublicspeaking.Itisspecificforthemanifestationofthestandpointandpropositioninthefieldofdomesticpoliticalaffairsanddiplomaticrelationships.Namely,thespeechesaremadebypoliticiansordelegatesofsomeorganizationsorauthoritieswhointendtoconveysomepoliticalpropositionsandviewpoints.TheremarkablepoliticalspeechlikeIhaveadream,madebyMartinLutherKing.1.2CharacteristicsofEnglishPoliticalSpeechGenerallyspeaking,therearetotallythreecharacteristicsofpoliticalspeech.Itwillbebeneficialforustocomprehendpoliticalspeechbymasteringtheircharacteristics.1.2.1PoliticalTopicsThistypeofspeechreferstosomevitalpoliticissueswhichrelatetonation,party,reform,peaceandprogress.Speakersshouldclearlyexpresstheirpoliticalinclination,declaretheirpoliticalopinions,andtryeveryefforttocontrolthegeneraldirectionofhistoricaldevelopment.1.2.2MotivationalContentsThistypeofspeechhascertainpoliticpurposethatmakesaudienceacquaintwiththeadministrativeprogramorpoliticstandpoints.Then,thespeakercouldgaintheunderstandingandsupportofaudiences,whichisthemostbasicpurposeofspeech.Therefore,thistypeofspeechhasthefeatureofmotivationalcontentsandemotionalpersuasion.1.2.3PreciseLogicsTheinspiringpoliticalspeechneedstodemonstratetheunimpeachablelogicalityintheprocessofraising,analyzingandsolvingthepoliticalproblem.Onlyinthelogicalwaycanmakethepoliticalspeechmorereasonableandacceptabletoaudiences.1.3FunctionsandUseofPoliticalSpeechFirstly,politiciansmakeapoliticalspeechtoclarifytheirpoliticalideas,policiesaswellastargetsoftheiradministration.Accordingly,theymaygaintheunderstandingandsupportofthevotersandthepopulace.Thiskindofspeechisusuallyconveyedtothepublicbymediainpoliticalrallies,campaignsitesonsomespecialmemorialdays.Secondly,politicalspeechmustexpresscertainstandpointssothatitcouldcatchpeople’sattentionandincreasetherelevantparty’ssupportrate.Finally,deliveringpoliticalspeechcanmakepoliticians’viewscometrue,increasetheirpoliticalawarenessaswell.Ⅱ.The
linguistic
Featuresof
English
PoliticalSpeech2.1RhetoricFeaturesofEnglishPoliticalSpeechRhetoricisoriginatedfromthefourthcenturyB.C,anditjustreferredtooralpresentationskillsatthattime,whichpeopleusedtosay“argumentation”.InRhetoric,Aristotleeverdefinedrhetoricasafunctionofpersuasionthatcouldbefoundinanyquestion(Roberts,1924:281-286).Attheendof17thcentury,JoneLocke,anEnglishphilosophercalledrhetoricas“oratory”,whichisakindofartthatcanexpressdecency,graceandpower(Huang,1996:2).2.1.1TheUsageofParallelismParallelismisonerhetoricmethodthatisthemostusefullinguisticformtoachievethepurposeofemphasis.
Inotherwords,itisthemostsuitablerhetoricmethodforEnglishpoliticalspeech.
Thisformmaygathersentencesorpartsofspeechsuchasnouns,adjectivesandverbs.
Theusageofparallelismmakespeoplefeelmoreexcitingthroughthestrongsenseoflinguistic
rhythm.What’smore,italsocouldmakespeechmoreconciseandmakesentencestructuresmorebalanced.
Forexample,MarinLutherKingused“Nowisthetimeto…
”fourtimesinhisspeechtoemphasizethat
it’s
timeforblackpeopletowakeupandconductrevolution,
it’s
timefor
American
governmenttofulfillitspromise,toabolishracesegregationaswellastorequireequalityandfreedom.Theparalleledsentencessuccessfullyenhancethemomentumoflanguage,stressthingsandcreateastrongsenseofpictures.2.1.2TheUsageof
RepetitionSpeakers
userepetitionwiththepurposeofemphasizingacertainmeaningorhighlightingacertainemotion,which
coulddrawthereaders’
orlisteners’
attentionby
repeatingkeywordsandkeyconceptsso
that
theycouldhaveaprofoundimpression.
Forexample,
youcouldsee
the
repetitionof
thetopicsentencein
HillaryClinton’scampaignspeech.Theusageofrepetitioncouldmakethewholespeechmore
cohesive
andcoherent.
What’smore,
itisusefulforlistenerstoremembertheaimoftherally,speakoutourcommonpeople’sdesires:everyonehastherightofdemocracy,freedomandequality.2.1.3TheUsageofAlliterationThemajorrhetoricinphonologicalspeechisalliterationandsoundsymbolism.Alliterationistherepetitionofthesameletteratthebeginningoftwoormorewordsimmediatelysucceedingeachother,oratshortintervalsinordertostrengthentherhythmofspeech.
Infact,deliveringaspeechisequaltosayingsomething,thus
it’snecessarytoplaceemphasis
onrhymesothatthespeechcouldbecatchy.
Itisrhymethatendowsthewholespeechwithstrongtempos,sonoroustonesandinspirations.
Forexample,“weshouldnotdemeanourdemocracywiththepoliticsofdistraction,denialanddespair.”ThissentenceisaddressedbyALGore,thevicepresidentoftheUS,therearefivewordswiththesameletter“d”.Thesealliteratedwordsstrengthentherhyme,moodaswellasconnotationofthesentence,whichformphoneticalalignment.2.1.4
TheApplicationofSimileInordertoachievecommonsense,Englishpoliticalspeecheshavetopayattentiontothestructureofsentences.Thereareavarietyofsentencestructuresandfiguresofspeech.Amongthem,simileandmetaphorareoftenusedinEnglishpoliticalspeeches,politiciansoftenusethemtomakethespeechmorelivelyandunderstandable.Therefore,thespeechwillbeacceptedmoreeasily.Forexample,inordertoshowhisnegativejudgmentstowardracialsegregationanddiscrimination,MartinLutherKinguse
“abadcheck”
and“insufficientfunds”
tosymbolizethedelayofkeepingapromise,
“
alonelyisland”and
“darkanddesolatevalley”
tosymbolizeracialsegregationanddiscrimination,“swelteringsummer”
tosymbolizethespeaker’sdissatisfactionandnegativejudgementofracialsegregationandracialdiscrimination.Ontheotherhand,thespeakercomparedracialjusticeto
“thesunlitpath”.Healsocomparedequalityto
“aninvigoratingautumn,”
thustoshowhisstronglongingfordemocracy,freedomandequality.Tosumup,applicationofsimilecanconnectabstracttheorieswithconcretethingsthatpeoplearefamiliarwith,andmakecommonthingsbecomevividandimpressivetoreceivers.2.2ReligiousElementsTherearemanyreligiousfactorsinEnglishpoliticalspeeches,whichareforeignculture’sreflectionincommunication.Religionisaninseparablepartofwesternculture.Intheirinaugurationspeeches,presidentsoftenhopetomaketheirspeechesmoreattractiveandpersuasivewiththehelpofGod’spower.ThatisthereasonwhytherearelotsofreligiouselementsinEnglishpoliticalspeeches.BarackObamaquoteddirectlyfromBiblemanytimesinhisinauguralspeechtomakehiswordsmoreconvincible.Byarousingpeople’ssympathywithsomereligiousbeliefs,Obama’sspeechmayencouragepeopletogainconfidenceaboutthenewgovernmentinthematteroftacklingthecrisisandreconstructingabrightfuture.Forexample,hesays:“Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.TheGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.”2.3SentenceStructuresDifferentfromdialogues,advertisementsandnewsreports,theEnglishpoliticalspeecheshavespecialrequirementsonthesentencestructures.Ratherthaninterrogativesentences,declarativesentencesareoftenusedinapoliticalspeech.Becauseaquestionwillweakenthespeech’sseriousnessandfirmness,thusmakingthewholespeechlesspersuading.ThereareseldominterrogativesentencesinObama’sspeech.Apartfromdeclarativesentences,imperativesentencesarealsofoundinanEnglishpoliticalspeech.Thiskindofsentencestructureisusuallystartedby“l(fā)etus”whosefunctionistoactivatethelistenersandtocallontheiractionsaccordingtothespeaker’swill.Forinstance,“Letusrememberthesetimelesswords.Withhopeandvirtue,letusbraveoncemoretheicycurrents,andendurewhatstormsmaycome,”whichisselectedfromClinton’sinauguralspeech.Ⅲ.ThecomparisonbetweenEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeechesTheclassicexamplesofwesterngovernments’politicalspeechesare
Lincoln’sGettysburgAddress,
Churchill’sImpromptuSpeechintheUnitedStatesforChristmas,MartinLutherKing’s
I
HaveaDream,BarackObama’sInauguralAddressandsoon.Chinesepoliticalspeeches’modelsare
PremierChouEnlai’sToastattheBanquetinHonorPresidentNixon,DengXiaoping’sPolicySpeech,PremierWenJiabao’sSpeechatCopenhagenClimateConference
andsoon.Chinese
andWesternrational
politicalspeecheshavesomespecificdifferencesincontext.
Atthesametime,eachofthemstressesondifferentaspects,whichreflectonfollowingtwo
facets:Ononehand,
thefirstaspectisembodiedinthespeechcontent.
Chinesespeechesgiveprioritytothe
“meaning”,whilewesternspeechesareaccustomedtoemphasizingonthe
“scene”.
Forinstance,ChinesePresidentHuJintaoattendedthe2008OpeningCeremonyofBoaoForumforAsia(BFA)
Annual
Conferenceanddeliveredaspeech
AdheretoReformandOpening-upandPromoteWin-winCooperation.Hefirstpointedoutthat
“SincetheestablishmentofBoaoForum,ithasplayedasignificantpartinpromotingmutualunderstandingandfriendshipamongthepeopleoftheworldinAsiaandadvancingthecommunicationandcooperationbetweenAsiancountriesandbusinesscommunity”.(Hu,2008)PresidentHustartedhisspeechfromtheexistingmeaningofFBA,possessingthetypicalChinesespeechstyle.
However,USPresidentBarackObamastartedhisspeechfromthesecondsentenceoftheInauguralAddress
withtherealscene
“Itistheanswerthattoldbythevoterswhostretchesaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours.Thisisthefirsttimeinlifeinvoteformanyofthem,becausetheybelievedthattimemustbedifferent,thattheirvoicescouldmakethistimedifferentaswell”.Theinauguraladdresshasatypicalwesternspeechstyle.
Thesetwodistinctivespeechstylesarecharacterizedbynationalhistory,traditionalgovernmentspeechandotherfactors.
“Meaningfirst”
manifeststhedignityofourChinesenation,and
“scene(case)first”
showsthecharmofspeech.
Eachhasitsownmerits.On
theotherhand,thesecondaspectoccursintheorator’spersonalstyle.
Chinesepoliticalspeechesarespecializedin
“teachingwithinwords,whilewesternspeechesliein“l(fā)ivelyandrealisticexpression”.
Chinese
politicalspeechesplacevalueupon
“selflessness”,whilewesterncelebrationspeechesattachimportanceto“individualism”.Chinese
politicalspeechestendtohavetheprofoundimplicationofsummary,withalittlegovernmentofficials’
individuallanguage.
It’shardtofindtheshadowof“me”.
However,
westernpoliticians
deliver
aspeechwiththethoughtof
“I
”everytimeand
everywhere.”Affectedbythe
deep–rootedtraditionalthoughts,
Chinesepoliticianshighlighttheoverallachievementanddevelopingdirectionwhentheydeliverspeeches,rarelymentionindividuality.
Onthecontrary,westernpoliticiansfrequentlyinterspersewithcitizens’
individualscenes,life,opinion,attitudes,etc,strivingtomake
theseriousspeechfullofemotionalorperceptualcolor.Ⅳ.Translation
Methods
ofEnglishPoliticalSpeech4.1TranslationIntroduction
of
English
PoliticalSpeechEnglish
political
speechtranslationisnotonlyaconversationbetweentwolanguages,but
also
a
communication
betweencultures.4.2TranslationStandardof
English
PoliticalSpeechand
English.
English
emphasesonhypotaxisandpaysmoreattentiontothecompletenessofgrammaticalform,logicalformandrigoroussentencestructures.
Chinese
laysemphasisonparataxisandhightlightsthesymmetryofvocabularyandsentencepattern.Consequently,appropriatetranslationof
English
politicalspeechesshouldcatertotheexpressionoftargetlanguageasconveyinginformation.
Atthesametime,
English
politicalspeechesshouldconveyspeaker’spassionandwisdomtoinfectthetargetreadersandlistenersandmakethemacceptcontentseasily.Sometimes,itisdifficultfortargetreaderstounderstandwhenoriginalspeechcontentsaredirectlytranslatedintotargetlanguage.Undersuchcircumstances,communicativetranslationmethodisrecommended,whichcanbeeasiertoacceptforreadersandincreasethereadabilityoftargettextthroughaddingnotesorparaphrasestooriginallanguage.4.3TranslationMethodsandApplicationof
English
PoliticalSpeech4.3.1ParaphraseParaphrase
isoneofthepropertranslationmethodsthatcouldmaketargetreaderscomprehendanEnglishpoliticalspeechmoredirectlyandexplicitly,namely,translatorscouldusetargetlanguagetoexplainthemeaningoforiginaltext.Paraphraseisakindofexplanationtranslationmethod.
Itneedstopreciselytranslatetheoriginalwordswithculturalbackgroundinformationandreflectitsconnotativesignificanceinthetarget
language,sothattargetreadersmayunderstandthetargettextbetter.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividuals
ora
collectionofredstates
andbluestates.(Obama,2008)這些美國人像世界表明,我們從來都不僅僅是個體的集合,或是共和黨與民主黨的集合。The“redstates”and“blueStates”refertothenumberofvotedistribution
tendencyofelectionsintheUnitedStates.
The
blue
statesrepresentthevoters
whotendtosupporttheDemocraticParty.WhiletheredstatesrepresentthevoterswhosupporttheRepublicanParty.
Translating
“red”and
“blue”intotheredcolorandthebluecolordirectlyisnot
easyfortargetreaderstounderstand.Therefore,wetranslatethenintotheRepublicanPartyandtheDemocraticPartybyparaphrasemethod.LetUSrememberthat,ifthisfinancialcrisistaughtUSanything,it’sthatwecannothavea
thrivingWallStreetwhileMain
Streetsuffers.(Obama,2008)讓我們銘記。如果說這場金融危機(jī)有什么教訓(xùn)的話,那就是,當(dāng)普通民眾的生活受到重創(chuàng),華爾街也不可能維持繁榮。Heretheoriginalmeaningof
“MainStreet”
referstotheavenueofAmericantown,whileitactuallymeansthecommonpeoplewhobelieveintraditionalAmericanvalues.ThisexamplefullyshowstheusageofparaphraseinEnglishpoliticalspeech.4.3.2BorrowingBorrowingisatranslationmethodthatthetranslatedversionshouldbeinaccordancewiththeforeignwords’morphologicalstructureandwordformationprinciple,namely,borrowingChinesetoelaboratewordsorexpressionsinoriginalEnglishtext.Forexample,thetranslatormayuseChinesefour-characteridiomsandcommonsayingstotranslateoriginalEnglishlanguage.
You
feelinvisiblewhenyour
medical
insurancedisappearsand
collegeisoutofreach.如果你的醫(yī)療保險(xiǎn)人間蒸發(fā),大學(xué)學(xué)費(fèi)令你望而卻步,你肯定會有被遺棄的感覺。Translating
“disappear”
and
“outofreach”
into
“人間蒸發(fā)”
and
“望而卻步”cannotonlyexpresstheoriginalmeaning,butalsomeettheexpressionhabitoftargetlanguage.Borrowingfour-charactermakesspeechcontentclearandstraightforward.(2)
Yes,wemustprovidemoreladderstosuccessforyoungmenwhofallintolivesof
crimeanddespair.(Obama,2008:3)的確,對于那些誤入歧途、陷于絕望的失足青年,我們必須提供更多的幫助使他們走向成功。The“fallintolivesofcrime”
and
“despair”are
translatedinto
“誤入歧途”
and
“陷入絕望”
inthissentence.
SinceChineseexpressionand
English
statementareverysimilarinmeaning,suchtranslationmethodofborrowingmakesthetranslationmoreauthenticandachievestheeffectofconveyinginformation.4.3.3OmissionOmissionreferstoomit
someconjunctionsandprepositionstomaketranslatedversionssoundsmoothandsuccinct.Firstofall,Englishsentencesconnectedbyusingconjunctionstoexpressthelogicalrelationshipbetweensentences,whileChinesecanshowconnectionsbetweensentenceswithoutusingconjunctions.Therefore,parataxis-prominentChinesemayomittheconjunctionsaslongasthemeaningcanbemaintainedobviously.Secondly,Chineserarelyuseprepositions.ThusomissionoftheprepositionscanmakethetargettextmeettheexpressionhabitofChinese.Thishasalwaysbeenyourcampaignandthisisyourvictory,becauseyoursupport
hasmeantthedifferencebetweenwinningand
losing.這一直是屬于你們的競選,這也是屬于你們的勝利,正是你們的支持決定了勝利?!癆nd”“because”and“between”canbeomittedinthissentence,whichmakesthetargettextbecomenaturalratherthanstiffandaccordwiththeexpressionhabitoftargetlanguage.(2)ButIcanassureyou,asIhavesaidonmanyoccasions
thatnomatterwhathappens,Iwillworkforthenomineeofthe
DemocraticParty,becausewemustwininNovember.我已多次承諾,現(xiàn)在還要再次承諾,無論發(fā)生什么,我會繼續(xù)奮斗,力爭成為民主黨總統(tǒng)候選人。我們必須贏得十一月大選。Omittingthe
“but”,
“as”
and
“because”
ismoresuitablefortheChineseexpression.Thesentencecanalsobemorereasonableandcoherent.4.3.4AmplificationAmplificationmeanssupplyingrelevantinformationinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginaltext.Therecanbefurthersupplementsofthe
hidden
informationsothatthetranslationtextcouldelaboratetheoriginalmeaning.Anditisthatpromisethatfortyfiveyearsagotoday,brought
AmericansfromeverycornerofthislandtostandtogetheronaMall
inWashington,beforeLincoln’sMemorial,andhearayoungpreacherfromGeorglaspeakofhisdream.(MartinLutherKing,2007:5)正是因?yàn)檫@一承諾,在四十五年前的今天,從這片土地的各個角落,美國人走到一起,聚集在林肯紀(jì)念堂前,華盛頓的一個林蔭大道上。聆聽來自佐治亞州的一位年輕牧師(馬丁·路德·金)講述他的夢想。Here,“ayoungpreacherfromGeorgia”referstoMartinLutherKing.Hedeliveredthespeech“IHaveaDream”onthestepsoftheLinconMemorial45yearsago.Addingcommentsmakesthetranslatedtextmorecompleteandunderstandable.1)Tomorrow,Iwillattenda
gatheringoftheUnitedNations
DevelopmentFundforWomen.(LiuZhirong,2010:12)明天。我還會參加聯(lián)合國發(fā)展基金會舉辦的關(guān)注婦女問題會議。 Here,theUnitedNationsDevelopmentFundforWomenshouldadd“婦女問題會議”intranslation,whichcouldletthemeaningofsentencemoreintact.Onlyinthiswaycanfullyexpressthetext’soriginalmeaning.V.ConclusionAfteraboveanalysis,theauthorwillmakeabriefconclusion.Firstly,thethesisproposesaroughideaoflinguisticfeaturesofEnglishpoliticalspeech.Therearerhetoricfeatures,religiousfeaturesandsentencefeaturesinEnglishpoliticalspeech.Furthermore,bythedifferencesandsimilaritiesofEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeeches,wecouldusesometranslationmethodssuch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年網(wǎng)絡(luò)安全監(jiān)控平臺建設(shè)合同樣本3篇
- 2025年度委托招生中介服務(wù)合同樣本6篇
- 2025年度綠色低碳城市規(guī)劃設(shè)計(jì)咨詢合同4篇
- 2025年版新媒體代運(yùn)營服務(wù)及市場調(diào)研合同3篇
- 2025年度節(jié)水型落水管設(shè)計(jì)與施工服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度煤炭行業(yè)節(jié)能減排技術(shù)改造合作協(xié)議4篇
- 二零二五年機(jī)關(guān)辦公樓物業(yè)費(fèi)收繳與結(jié)算協(xié)議3篇
- 二零二五年度水泥行業(yè)生產(chǎn)技術(shù)與專利轉(zhuǎn)讓合同2篇
- 2025年度城市軌道交通建設(shè)項(xiàng)目咨詢與服務(wù)合同4篇
- 2025年度芒果園生態(tài)旅游項(xiàng)目開發(fā)與運(yùn)營合同4篇
- 薪酬與福利管理實(shí)務(wù)-習(xí)題答案 第五版
- 廢舊物資處置申請表
- GB/T 37234-2018文件鑒定通用規(guī)范
- GB/T 31888-2015中小學(xué)生校服
- 質(zhì)量檢查考核辦法
- 云南省普通初中學(xué)生成長記錄-基本素質(zhì)發(fā)展初一-初三
- 2023年系統(tǒng)性硬化病診斷及診療指南
- 外科醫(yī)師手術(shù)技能評分標(biāo)準(zhǔn)
- 《英語教師職業(yè)技能訓(xùn)練簡明教程》全冊配套優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件
- 采購控制程序
- 六年級上冊數(shù)學(xué)簡便計(jì)算題200題專項(xiàng)練習(xí)
評論
0/150
提交評論