




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
合同文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變與批評(píng)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加快,翻譯該合同在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中發(fā)揮著越來越重要的作用。合同翻譯具有很強(qiáng)的目的性,它就是為了商務(wù)交際。合同翻譯的成敗直接影響商務(wù)交際的效果。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯目的不同,采用的翻譯方法和策略也應(yīng)有所不同。然而目前在國(guó)內(nèi),很少有人對(duì)合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,人們?cè)诜g合同文本時(shí),多以商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),多采用“異化”策略,只是按照原文逐條逐句翻譯,大多數(shù)只注重“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),而很少能考慮到譯文文本的實(shí)際交際功能。商務(wù)文本的翻譯不可能有一個(gè)統(tǒng)一的、可以指導(dǎo)一切商務(wù)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。81因此,合同文本翻譯應(yīng)有自己的標(biāo)準(zhǔn)。如何使合同譯文“忠實(shí)、連貫、地道”?這需要一定技巧。作者在大量合同翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,總結(jié)出“忠實(shí)、連貫、地道”合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一、未取得保證金時(shí)的增強(qiáng)準(zhǔn)確性是合同的靈魂和生命。合同翻譯最重要的就是要保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。翻譯時(shí),注意選詞準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)歧義,注意所選的詞的指稱意義與原文相同,同時(shí)不能遺漏、增添、閹割任何信息,要讓譯文讀者和原文讀者獲取的信息是一致的,避免造成誤譯、漏譯、多譯。此外,翻譯還要體現(xiàn)原文問題風(fēng)格,體現(xiàn)合同語言的正式性、規(guī)范性、專業(yè)性和權(quán)威性。例1:原文:甲方及物業(yè)公司在收到保證金后應(yīng)向乙方出具相應(yīng)收據(jù)。譯文:PartyAandPropertyManagementCompanyshall,edreceipttoPartyBuponreceivingofthedeposit.分析:此處“在…后”用upon而不用after,是因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)中,發(fā)票一般是在收到款項(xiàng)時(shí)就開據(jù)?!霸谑盏奖WC金后”實(shí)際上應(yīng)指“在收到保證金時(shí)”,用“after”就意味著發(fā)票不一定是在收到保證金時(shí)當(dāng)場(chǎng)就開據(jù)。例2:原文:否則,乙方應(yīng)按本附件第8.2條承擔(dān)違約責(zé)任。譯文1:Otherwise,PartyBshallassumetheliabilities分析:此處“責(zé)任”用liabilities而不能用responsibilities。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,“l(fā)iability”的釋義為:“thestateofbeinglegallyobligedandresponsible”,而“responsibility”的釋義為:“thesocialforcethatbindsyoutoyourobligationsandthecoursesofactiondemandedbythatforce”,可以看出,“l(fā)iability”偏向于指“法律責(zé)任”,而“responsibility”偏向于指“社會(huì)責(zé)任”。原文中“違約責(zé)任”應(yīng)指“法律責(zé)任”,故此處“責(zé)任”應(yīng)譯成“l(fā)iabilities”。例3:原文:甲方根據(jù)本合同附件四約定的標(biāo)準(zhǔn)向乙方交付該單元且經(jīng)雙方簽署交付憑證,即視為甲方已履行將該單元合格地交付給乙方的義務(wù)。譯文:PartyAdeliverstheUnittoPartyBinaccordancewiththestandardstipulatedinAppendix4hereto.ThesigningofdeliveryvoucherofbothpartiesisdeemedthatPartyAhascom-petentlyfulfilledtheobligationtodelivertheUnittoPartyB.分析:此處“責(zé)任”用inaccordancewith而不能用accordingto,因?yàn)椤癷naccordancewith”屬于法律用詞,比“accordingto”更具規(guī)范性和權(quán)威性。合同翻譯要盡量體現(xiàn)原文語言的正式性、莊重性、規(guī)范性、專業(yè)性和權(quán)威性。二、語篇銜接手段合同文本屬于法律文本,它具有連貫性特征,表現(xiàn)在高度程式化的語言和程式化的語篇。正式的合同一般都包括封面、約首、正文、約尾等部分,正文除了包括基礎(chǔ)條款外,可能還包括多個(gè)附加條款。這些部分、條款之間的順序不能隨意顛倒,否則就會(huì)造成邏輯混亂,無法理解。因此在翻譯時(shí),要注意理清邏輯關(guān)系,做到條理清晰、表達(dá)連貫。為了使合同譯文連貫、易讀,可以借助韓禮德的語篇銜接手段達(dá)到語篇連貫的目的。語篇銜接理論認(rèn)為,語篇是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)、意義統(tǒng)一的整體,構(gòu)成這個(gè)整體的詞、詞組、句子是按照一定的邏輯語義關(guān)系,有序地排列組合而成。31銜接手段的使用可以促成語篇的內(nèi)在連貫。韓禮德將銜接分為語法銜接和詞匯銜接,語法銜接手段有照應(yīng)、省略、替代和連接,詞匯銜接手段有重復(fù)和詞匯搭配。39(一)注意前后的反應(yīng)照應(yīng)是指語篇中的一個(gè)成分需要依靠另一成分為參照點(diǎn)。照應(yīng)可以劃分人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。1.向甲醇提出解除本合同及/或向甲醇提出任何索賠要求或其他權(quán)利主張英文合同中常見的人稱照應(yīng)詞匯有it、itself、its、theirs等人稱代詞。人稱照應(yīng)對(duì)英漢合同的連貫起了重要的作用。例4:原文:本合同所述的該單元位于的樓層及/或房號(hào)實(shí)為甲方自行編排,如不同于實(shí)際樓層及/或房號(hào)或經(jīng)政府部門核準(zhǔn)后的最終編號(hào),乙方不會(huì)因?yàn)樵摼幣诺臉菍蛹?或房號(hào)與實(shí)際樓層及/或房號(hào)或經(jīng)政府部門核準(zhǔn)后的最終編號(hào)之間有差異,而單方面向甲方提出解除本合同及/或向甲方提出任何索賠要求或任何其他形式的權(quán)利主張。譯文:Thefloorand/ortheroomnumberoftheUnitmentionedinthisContractispreparedbyPartyAatitsdiscretion.Ifitisdifferentfromtheactualfloorand/ortheroomnumberorthefinalnumberapprovedbythegovernmentalauthority,PartyBshallnotunilaterallyrequesttoterminatethisContractand/orlodgeanyclaimorclaimforrightsinotherformtoPartyA.譯文中“its”照應(yīng)前文的“PartyA”,而“it”照應(yīng)了“thefloorand/ortheroomnumberoftheUnitmentionedinthisContract”,通過如此照應(yīng),譯文變得簡(jiǎn)練。2.a.六層a-建構(gòu)指示照應(yīng)也是英文中常見的一種銜接方式,常使用的指示詞主要有the、this、that、these、such以及hereinafter、hereof、thereof等語詞。例5:原文:承租單元:“遠(yuǎn)洋光華中心”(以下簡(jiǎn)稱“該項(xiàng)目”)AB座5層(現(xiàn)電梯顯示樓層為:6層A601單元(僅為方便識(shí)別,在附件三平面圖上以紅色標(biāo)出)的寫字樓,下亦稱“該單元”)。譯文:LeasedUnit:Theoffice(hereinafterreferredtoasthe“Unit”)locatedatUnitA601(markedinredontheplanegraphinAppendix3foridentificationonly),Floor5(Floor6ontheelevatornowshowed),TowerABofOceanOfficePark(Beijing)(hereinafterreferredtoasthe“Project”).例5的譯文中,使用了hereinafter、the、hereto、such等照應(yīng)前后,使得譯文更加通順、簡(jiǎn)練。3.方的裝修期期限比較照應(yīng)手段使用相對(duì)較少,英文合同中主要有otherthan,thesame,below,less等比較照應(yīng)詞。例6:原文:裝修期:共2個(gè)月(起始日及屆滿日均包括在內(nèi),下同),乙方享受裝修期的期限為:自2013年3月1日至2013年4月30日止。譯文:Decorationterm:Atotalof2months(includingthe,PartyBisentitledtodecorateisfromMarch01,2013toApril30,2013.例6的譯文中使用了below照應(yīng)詞,使得譯文更加精確、流暢。(二)“外部替代”的使用替代是指用替代詞取代上下文中的信息,以避免啰嗦,實(shí)現(xiàn)了以較少的語言單位傳達(dá)較大的信息量的目的。省略則指將通常是可以從語境中推知的已知信息或不言自明的某個(gè)成分或信息省去不譯。33例7:原文:如甲方不能按照本合同約定的日期將該單元交付乙方使用,免租期(及/或裝修期)順延,但最長(zhǎng)不能超過30日,超過30日的,甲方應(yīng)按照本附件第8.1條承擔(dān)違約責(zé)任。譯文:ProvidedthatPartyAfailstodelivertheUnittoPartyBforuseasthedatestipulated,therent-freeperiod(and/ordecorationterm)shouldbeextended,butsuchperiodshallnotexceed30daystothemaximum.Otherwise,PartyAshallassumetheliabilityforbreachofcontractinaccordancewithArti30原文中“超過30日的”用“otherwise”替代,顯得簡(jiǎn)練、地道。合同中替代詞除了otherwise,主要還有so,thesame,such等。例8:原文:9.7簽署及語言版本譯文:9.7SigningandLanguage原文中,“版本”不言自明,因此在譯文中省譯。不過值得注意的是,替代和省略雖然可以避免重復(fù),使譯文更加簡(jiǎn)練、流暢,但使用省略與替代一定要保證語義清晰明了,不產(chǎn)生歧義,否則寧可啰嗦,使用重復(fù)。(三)方與/或物業(yè)公司的配合連接是通過使用連詞或具有連接意義的介詞、副詞或短語使語句或上下文之間的邏輯更加明了或嚴(yán)密的手段。漢語的特點(diǎn)重意合,可以通過句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)隱性的銜接,而英語的特點(diǎn)重形合,需要使用顯性銜接形式使上下文變得連貫。連詞是英文中最常見的顯性連接手段。44例9:原文:甲方及/或物業(yè)公司對(duì)該單元內(nèi)甲方提供的附屬設(shè)施應(yīng)進(jìn)行定期檢查、養(yǎng)護(hù)、維修時(shí),乙方應(yīng)予以配合,但甲方及/或物業(yè)公司應(yīng)減少對(duì)乙方使用該單元的影響。譯文:IncasePartyAand/orPropertyManagementCompanyshallregularlyinspect,repairormaintainthesupportingfacilitiesprovidedbyPartyAintheUnit,PartyBshallcooperatewithPartyA.Nevertheless,PartyAshallreducetheimpact以上例子中,原文的上下文邏輯關(guān)系未用連接詞明示,但在英語表達(dá)時(shí)增加了相關(guān)的連接詞,譯文邏輯更明顯,更易于理解。(四)規(guī)定為“制度”,規(guī)范之必要,建議規(guī)定規(guī)范之條件重復(fù)是指通過詞語的重復(fù)達(dá)到語篇連貫效果。合同常常通過詞匯重復(fù)來體現(xiàn)語言的準(zhǔn)確性。例10:原文:如果該單元由于不可抗力的原因而造成毀壞或致使該單元不適于使用或租用時(shí),或一方因?yàn)椴豢煽沽Φ脑虿荒苈男斜竞贤s定的部分或全部義務(wù)時(shí),應(yīng)在不可抗力發(fā)生后的七日內(nèi)通知對(duì)方。由于不可抗力而導(dǎo)致合同無法繼續(xù)履行時(shí),雙方互不承擔(dān)違約責(zé)任。不可抗力之內(nèi)容和范疇以《中華人民共和國(guó)合同法》規(guī)定為準(zhǔn)。譯文:IftheUnitisdestroyedorinapplicableforuseorleasingduetoforcemajeure,oranypartyfailstoperformpartorallobligationsasprovidedhereinduetoforcemajeure,suchpartyshallinformtheotherpartywithinsevendaysuponoccurrenceofduetoforcemajeure.IfthisContractisfailedtocontinuetoperformduetoforcemajeure,bothpartiesshallnotassumetheliabilityforbreachofcontract.ThecontentandscopeofforcemajeureshallbesubjecttoContractLawofPeople’sRe-publicofChina.上例原文中“不可抗力”重復(fù)了5次,譯文也如是重復(fù)了5次,以保證條文的語義明晰。(五)租賃語義場(chǎng)的詞匯interpersonal詞匯搭配是指在特定的語境中意義上有聯(lián)系的詞會(huì)出現(xiàn)在同一語義場(chǎng),通過同一語義場(chǎng)的詞匯搭配使用,語篇更加連貫。96例11:原文:按照本租賃合同的條款及條件,出租人同意出租及承租人同意承租位于中華人民共和國(guó)北京市朝陽區(qū)金桐西路10號(hào)的遠(yuǎn)洋光華中心內(nèi)于基礎(chǔ)條款第二條所列之建筑物內(nèi)的承租單元。承租人租用承租單元的租期列于基礎(chǔ)條款第三條,租金及物業(yè)服務(wù)費(fèi)列于基礎(chǔ)條款第四條,保證金列于基礎(chǔ)條款第五條。譯文:InaccordancewiththetermsandconditionsofthisLeaseContract,leaseragreestorentoutandlesseeagreestorenttheUnitinthebuildinglistedinArticle2ofConditionClause,whichislocatedatOceanOfficePark(Beijing)No.10JintongWestRoad,ChaoyangDistrict,Beijing,PRC.TheleasetermfortheUnitleasedbythelesseeislistedinArticle3oftheConditionClause.TherentandpropertyservicefeearelistedinArticle4ofConditionClause,andthedepositislistedinLeaseCont上例譯文中出現(xiàn)的LeaseContract、leaser、leasee、rentout、rent、leaseterm、leasedby等都屬于租賃語義場(chǎng)的詞匯。三、根據(jù)所處的目的和所需的跨文化交際行為而產(chǎn)生的對(duì)比紐馬克的文本范疇理論認(rèn)為,合同文本屬于信息型文本,主要功能是告知讀者真實(shí)信息,翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。同時(shí),應(yīng)以目的語文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。42而根據(jù)德國(guó)的翻譯目的論,“翻譯是一種以原文本為基礎(chǔ),有目的的、人與人之間的跨文化交際行為”。19合同翻譯具有明顯的目的性。合同譯文是給對(duì)方當(dāng)事人看的,它越地道,越有利于對(duì)方當(dāng)事人理解和接受,跨文化交際效率就越高。因此譯文語言要盡量地道,符合對(duì)方的法律表達(dá)習(xí)慣,譯文的語篇格式也要盡量調(diào)適成對(duì)方語言的通用格式。只有這樣,才能收到最大的交際效果,辦事效率無疑也將明顯提高。(一)合同所涉文件致方差損失使用古語詞可使合同文本用詞更加經(jīng)濟(jì),增加文體莊重感。為了使譯文符合英語合同文本的這個(gè)特點(diǎn),可適當(dāng)使用古語詞或外來詞。例12:原文:如違反這些法律、法規(guī)、規(guī)章以及本合同所涉文件給甲方造成損失的,乙方應(yīng)賠償甲方由此所遭受的損失。譯文:IncaseofanylossofPartyAcausedbyviolationofsuchlaws,legalregulations,rulesandotherdocumentsrelatedtothisContract,PartyBshallcompensateforthelossofPartyAthereof.(二)機(jī)械名稱/h,t名詞化英語合同文本的一大特點(diǎn),它有助于體現(xiàn)合同文本的正式性和莊重性。例13:原文:乙方擁有優(yōu)先續(xù)租權(quán),欲行使優(yōu)先續(xù)租權(quán),乙方應(yīng)在合同期滿六個(gè)月前向甲方發(fā)出書面通知,如乙方在上述期限內(nèi)不向甲方發(fā)出續(xù)約的通知或雙方在合同期滿三個(gè)月前仍未簽署續(xù)租合同的,甲方視為乙方放棄續(xù)租的優(yōu)先權(quán),甲方有權(quán)將該單元租予任何第三人。譯文:PartyBhastheprioritytoreleasetheUnit.Forexecutionoftheprioritytorelease,PartyBshallissuethenoticetoPartyAinwritingsixmonthspriortotheexpirationofthisContract.IfPartyBfailstoissuethereleasingnoticewithintheabovetimelimitorbothpartiesfailstosignthereleasingcontractthreemonthspriortotheexpirationofthisContract,PartyAshallconsiderPartyBabandonstheprioritytorelease,andPar-譯文中用“execution”和“expiration”分別翻譯“行使”和“期滿”,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)鍍膜玻璃市場(chǎng)發(fā)展動(dòng)態(tài)及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鋰精礦行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局規(guī)劃分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鉑金首飾市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)狀況及發(fā)展前景分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)軌道交通牽引變流器行業(yè)運(yùn)營(yíng)狀況與發(fā)展?jié)摿Ψ治鰣?bào)告
- 2025-2030年中國(guó)箱紙板行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)與發(fā)展建議分析報(bào)告
- 2025貴州省建筑安全員C證考試題庫(kù)
- 2025-2030年中國(guó)硫氰酸鈉市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀及發(fā)展規(guī)劃分析報(bào)告
- 撫順職業(yè)技術(shù)學(xué)院《安裝工程計(jì)量與計(jì)價(jià)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 伊春職業(yè)學(xué)院《平面制圖設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 隨州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《科技文本翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 《急性左心衰》課件
- 二零二五版洗煤廠與礦業(yè)公司合作洗煤業(yè)務(wù)合同3篇
- 上海市第一至十八屆高一物理基礎(chǔ)知識(shí)競(jìng)賽試題及答案
- 2024李娜一建管理講義修訂版
- 2024院感培訓(xùn)課件
- 護(hù)理試講考核15分鐘
- 2025天貓服飾春夏趨勢(shì)白皮書
- 電力工程施工的重點(diǎn)和難點(diǎn)及保證措施
- 人教版七年級(jí)音樂教學(xué)計(jì)劃
- GB/T 44895-2024市場(chǎng)和社會(huì)調(diào)查調(diào)查問卷編制指南
- 我國(guó)職業(yè)教育與經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展耦合協(xié)調(diào)關(guān)系研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論