英漢漢英筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第1頁
英漢漢英筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第2頁
英漢漢英筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第3頁
英漢漢英筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第4頁
英漢漢英筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢漢英筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)

第一章測試

Ahighlypopularpubliceventatwhicheveryone–whetherachild,beginnerorexpert–selectstheirowndistanceandchallenge.該句最佳譯文為()

A:這是一項(xiàng)高度受歡迎的公共活動,兒童、入門者或是專家,都可以選擇適合自己的距離和挑戰(zhàn)。B:這是一項(xiàng)廣受歡迎的大眾活動,不管是兒童、入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的距離和挑戰(zhàn)。C:一項(xiàng)廣受歡迎的公共活動,每個(gè)人——無論是兒童、初學(xué)者還是專家——都可以選擇自己的距離和挑戰(zhàn)。D:一項(xiàng)高度受歡迎的大眾活動,每個(gè)人——無論是兒童、初學(xué)者還是專家——都可以選擇自己的距離和挑戰(zhàn)。

答案:這是一項(xiàng)廣受歡迎的大眾活動,不管是兒童、入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的距離和挑戰(zhàn)。

漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之澗。該句最佳譯文為()

A:ThewaterofLijiangRiverisclear,crystalclearandgreen,justlikejadeitejadebelt,windinginthestreamofbeautifulmountainsandpeaks.B:TheLijiangRiverwindsitswaylikearibbonthroughthemagnificentmountains,withclearwaterlikeamirror.C:ThewaterofLijiangRiverisclearandcrystal-clear,glitteringandtranslucentgreen,justlikeajadebelt,windinginthestreamofQishanXiufeng.D:TheLijiangRiverwindsitswaylikeajadebeltthroughthebeautifulmountainsandpeaks,withglitteringandtranslucentgreenwaterlikeamirror.

答案:TheLijiangRiverwindsitswaylikearibbonthroughthemagnificentmountains,withclearwaterlikeamirror.

太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。該句最佳譯文為()

A:GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.B:Thegrotesquepeaksaroundandthemistoverthesurface,theTaihuLakeisreallyafascinatingnaturallandscape.C:Thankstothegrotesquepeaksaroundandthemistoverthesurface,theTaihuLakeisreallyafascinatingnaturallandscape.D:GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfaceformintoharmoniousnaturalsceneryoftheTaihuLake.

答案:GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.

現(xiàn)在,這里以其獨(dú)特的民族風(fēng)情吸引著大批游客來觀光旅游。譯文為:Nowadays,itattractslargenumbersoftouristforvisitingbyitsuniqueminorityamountsfeelings.()

A:對B:錯

答案:錯

OutofallofAmerica’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.

譯文為:在美國所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。()

A:對B:錯

答案:對

第二章測試

下列詞組翻譯中哪一個(gè)有誤()。

A:toperform上演B:tocometopower恢復(fù)體力C:gotowork上班D:gointobattle上陣

答案:tocometopower恢復(fù)體力

選義的難易程度取決于()。

A:語言的運(yùn)用能力B:詞義繁簡C:上下文難易程度D:詞典的運(yùn)用能力

答案:語言的運(yùn)用能力;詞義繁簡;上下文難易程度;詞典的運(yùn)用能力

下列表達(dá)中表達(dá)“死”的有()。

A:loseone’slifeB:gotogloryC:passawayD:endone’sdays

答案:loseone’slife;gotoglory;passaway;endone’sdays

如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程。()

A:錯B:對

答案:對

Sheisagoodstudent.句中的good可以譯為“好”,也可以譯為“品學(xué)兼優(yōu)的”。()

A:對B:錯

答案:對

第三章測試

下列詞組翻譯中哪一個(gè)有誤()。

A:raisetheroof掀翻屋頂B:gointobattlefield戰(zhàn)場C:getcoldfeet膽怯D:tocometostage上臺

答案:raisetheroof掀翻屋頂

增詞譯法可以增加()。

A:介詞B:名詞C:動詞D:形容詞

答案:介詞;名詞;動詞;形容詞

下列表達(dá)中可以使用合詞譯法的有()。

A:achesandpainsB:deadandgoneC:hardandfastD:brightandwarm

答案:achesandpains;deadandgone;hardandfast

詞性轉(zhuǎn)換要根據(jù)譯文的語言習(xí)慣進(jìn)行,而不是隨意轉(zhuǎn)換。()

A:錯B:對

答案:對

褒貶譯法中的中性詞一定要翻譯成中性詞。()

A:錯B:對

答案:錯

第四章測試

漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。()

A:對B:錯

答案:對

合并句子的兩種重要的手段可劃分成()

A:斷句譯法B:合句譯法C:縮句譯法D:轉(zhuǎn)句譯法

答案:合句譯法;縮句譯法

英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動語態(tài)時(shí),主要有下面幾種情況:()

A:主賓顛倒B:添加主語C:保留原主語不變D:譯為無主句

答案:主賓顛倒;添加主語;保留原主語不變;譯為無主句

原文:Hisextremeearnestnessimpressedmedeeply.

譯文:他做事極其認(rèn)真,給我留下了深刻的印象。

以上譯文主要采用了句法翻譯中的()

A:轉(zhuǎn)句譯法B:換序譯法C:轉(zhuǎn)態(tài)譯法D:縮句譯法E:合句譯法F:斷句譯法G:正反譯法

答案:轉(zhuǎn)句譯法

原文:請觀眾保持肅靜。

譯文:Theaudiencearerequestedtokeepsilent.

以上譯文主要采用了句法翻譯中的()

A:正反譯法B:轉(zhuǎn)態(tài)譯法C:換序譯法D:斷句譯法E:合句譯法F:轉(zhuǎn)句譯法G:縮句譯法

答案:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

第五章測試

“Itishardtoforgive,andtolookatthoseeyes,andfeelthosewastedhands,”heanswered,“kissmeagain;anddon'tletmeseeyoureyes!Iforgivewhatyouhavedonetome,Ilovemymurderer—butyours!HowcanI?(E.Bront?:WutheringHeights,Ch.1,V.II)該句最佳譯文為()。

A:“寬恕是很難的,就是看看你那雙眼睛,摸摸你那雙消瘦的手,也是很難的,”他回答道。“再親親我吧,別讓我看見你的眼睛!我寬恕你對我的所作所為。我愛害了我的人——但是害了你的人!-我怎么能愛她呢?”B:“寬恕是很難的,就是看看你那雙眼睛,摸摸你那雙消瘦的手,也是很難的”,他回答道?!霸傥俏野?,別讓我瞧見你那眼睛。你對我的所作所為我就寬恕了,我愛我的謀殺者——可是你的謀殺者呢!我怎么能愛?C:“太難寬恕了,并且看著你的眼睛,同時(shí)感受著你那雙消瘦的手,”,他回答道?!霸傥俏乙幌掳桑徊⑶也灰屛以倏吹侥愕难劬?!”我寬恕了你對我的所作所為,我愛我的謀殺者——可是害死你的那個(gè)人!怎么能叫我愛他呢?”D:“瞧著那一雙眼睛,摸摸這雙消瘦的手,要饒恕你,真難啊,”他回答道。“再吻我吧,別讓我瞧見你那眼睛。你對我的所作所為我就寬恕了。我愛我的謀殺者——可是害死你的那個(gè)人!怎么能叫我愛他呢?”

答案:“寬恕是很難的,就是看看你那雙眼睛,摸摸你那雙消瘦的手,也是很難的,”他回答道?!霸儆H親我吧,別讓我看見你的眼睛!我寬恕你對我的所作所為。我愛害了我的人——但是害了你的人!-我怎么能愛她呢?”

Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:Bill-paying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.(C.Tucker:FearofDearth”)該句最佳譯文為()

A:從跟我一起跑步的一些人的無精打采的神情可以斷定,我們都缺乏熱情:這就好像是付賬單。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還就情愿跑步。B:從跟我一起跑步的一些人的無精打采的神情可以斷定,缺乏熱情的并非只是我一個(gè)人:看來,付賬也差不多一樣有趣。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還堅(jiān)持非要跑步。C:從跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個(gè)人:看來,這比付賬單也有趣不了多少。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還就情愿跑步。D:我從跟我一起跑步的人無趣的表情中可以判斷出我并不孤單,我們都缺乏熱情:這就好像是付賬單。并且,我們繼續(xù)慢跑,繼而,我們繼續(xù)選擇慢跑。

答案:從跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個(gè)人:看來,這比付賬單也有趣不了多少。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還就情愿跑步。

Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(E.Bront?:WutheringHeights,Ch.14,V.I)該句最佳譯文為()

A:我才不講憐憫呢!我沒有憐憫!蟲子越扭動,我越想擠出它們的內(nèi)臟!這就像出牙一樣,同樣的,我越用勁兒,相對應(yīng)就越痛。B:我才不講憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲子越扭動,我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺得痛,我就磨得越起勁。C:我沒有憐憫!我沒有憐憫!蟲子越扭動,我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這是一種道德上的出牙!它越是痛,我就越要使勁磨。D:我沒有憐憫!我沒有憐憫!蟲子越扭動,我越想擠出它們的內(nèi)臟!這是一種精神上的出牙!它越是痛,我就越要使勁磨。

答案:我才不講憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲子越扭動,我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺得痛,我就磨得越起勁。

蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他物的食物。在地下,它為田園和花園制造肥沃的土壤。該句最佳譯文為()

A:Theearthwormisausefulanimal.itisfoodforotheranimalsandmakesrichsoilforfieldsandgardensonthegroundandundertheground.B:Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.C:Theearthwormisausefulanimal.Itisfoodforotheranimalsontheground.Itmakesrichsoilforfieldsandgardensundertheground.D:Theearthwormisausefulanimal.Itisfoodforotheranimalsontheground.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.

答案:Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.

在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。譯文為OneofSichuan'sfinespotsisHuanglong,whichliesinSongPanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMin-shanMountain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.()

A:對B:錯

答案:對

第六章測試

政論文的功能是描述和解釋。()

A:錯B:對

答案:錯

“到那時(shí),我國物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升?!痹诒揪渲校褂昧撕畏N修辭手法()

A:反復(fù)B:對偶C:排比D:比喻

答案:反復(fù)

“中華民族”的準(zhǔn)確譯文是哪個(gè)?()

A:theChinesenationB:allChinesesonsanddaughtersC:theChinesepeopleofallethnicgroupsD:theChinesepeople

答案:theChinesenation

下列屬于科技文體特征的有_____()

A:句式冗長B:主觀性強(qiáng)C:句法規(guī)范D:邏輯性強(qiáng)

答案:句法規(guī)范;邏輯性強(qiáng)

下列可以體現(xiàn)科技文體句法規(guī)范的有_____()

A:時(shí)態(tài)比較固定B:語態(tài)多用被動C:名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語D:長句和復(fù)合句的使用

答案:時(shí)態(tài)比較固定;語態(tài)多用被動;名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語;長句和復(fù)合句的使用

第七章測試

下面哪一部典

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論