版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
藥品英文說明書的語言特點與翻譯技巧
隨著改革開放的深入,特別是中國加入市場經(jīng)濟(wto)后,國際藥物市場變得越來越重要。因此,如何正確閱讀和翻譯藥品英文說明書就成為了當(dāng)前醫(yī)藥工作者面臨的一個現(xiàn)實問題。筆者根據(jù)所掌握的資料及多年的工作經(jīng)驗,按照中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)對翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn)———“信、達、雅”,對藥品英文說明書的結(jié)構(gòu)以及各項內(nèi)容的語言特點與翻譯技巧進行簡單介紹,以供同行參考。1藥品re“藥品說明書”的英文表達方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”?,F(xiàn)在多用“PackageInsert”或簡稱“Insert”?!癐nsert”原意為“插入物,插頁”。大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內(nèi)容:(1)藥品名稱(DruNames);(2)性狀(Description);(3)藥理作用(Pharmacologicalactions);(4)適應(yīng)證(Indications);(5)禁忌證(Contraindications);(6)用量與用法(Dosageandadministration);(7)不良反應(yīng)(Adversereactions);(8)注意事項(Precautions);(9)包裝(Package);(10)貯存(Storage);(11)其他項目(Others)。2語言結(jié)構(gòu)特征和翻譯技能2.1這藥的名字英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯應(yīng)按國家相關(guān)規(guī)定進行,但具體形式有以下幾種:音譯、意譯、音意合譯、諧音譯意及按藥理作用或藥物成分譯名。2.1.1“他莫相關(guān)芬”的譯寫按藥品英文名的讀音譯成相同或相近的漢語。如:“Tamoxifen”譯成“他莫昔芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amikacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語藥名的主要方法,此時應(yīng)注意某些不明顯的發(fā)音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地與藥物的作用吻合。2.1.2環(huán)素te農(nóng)村研磨按藥品名稱所表達的含義譯成相應(yīng)的漢語。例如:“CholicAcid”譯成“膽酸”,“Tetracycline”譯成“四環(huán)素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(格列吡嗪,治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療抬癌”(丙卡巴肼,細胞生長抑制劑),“Uralyt”譯成“消石素”(治療尿路結(jié)石的藥物)等。2.1.3香豆定、香豆素、新-三因素即指藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:“Coumadin”譯成“香豆定”(“Coumarin”譯成“香豆素”)(華法林),“Neo-Octin”譯成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”譯成“麥迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”譯成“卡西酮”(-one酮)。2.1.4化學(xué)名稱的翻譯以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:“Antrenyl”譯成“安胃靈”(奧芬溴胺),“Doriden”譯成“多睡丹”(格魯米特),“Legalon”譯成“利肝隆”(水飛薊素),“Webilin”譯成“胃必靈”。需注意的是,商品名稱可以據(jù)此翻譯,而法定名稱則不行。藥品的化學(xué)名稱反映了該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助《英漢化學(xué)化工詞典》進行翻譯。如果名稱較長,可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進行組合。例如:“Catalin”(卡他林)的化學(xué)名稱是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,將有利于翻譯。例如:“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸鹽)、“-acetyl”(乙?;?、“-amino”(氨基)、“di-”(二)、“dihydro”(二氫)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(內(nèi)酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”(脲)等。2.2血管緊張素轉(zhuǎn)換抑制劑“藥品的性狀”常用“Description”或“GeneralDescription”表示,它包括藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)式、分子式、物理和化學(xué)性質(zhì)以及組成或主要成分等內(nèi)容。介紹藥物一般用陳述句,多為被動語態(tài)。例如:“Properties:Thisdrugisanangiotensinconvertingenzymeinhibitor”(特性:本品是一種血管緊張素轉(zhuǎn)換酶抑制劑)。又如:“Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen”(本品由人血漿制備,此血漿已經(jīng)過檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應(yīng))。2.3其他特殊內(nèi)容此項內(nèi)容常用的標(biāo)題有:“Pharmacologicalaction”、“Pha_rmacologicalproperties”、“Pharmacology”、“Clinicalpharmacology”等。有些藥品說明書對藥品的藥理作用(Pharmacologi_calactions)進行了較詳細的介紹,其內(nèi)容主要包括藥理作用(Pharmacologicalaction)、臨床藥理(Clinicalparmacology)、體外試驗(Invitroexperiments)、藥物代謝(Metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本項內(nèi)容一般用陳述句,句子結(jié)構(gòu)有時較復(fù)雜。例如:“Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehihleffectiveinimrovinandnormalizinthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”(臨床試驗證實,本品療效高,可改善已改變的腦循環(huán),使之恢復(fù)正常,治療與四肢動脈血流不暢有關(guān)的疾病)。又如“Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute”(全霉林(氯唑西林)對葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。2.4抗結(jié)核藥的使用“適應(yīng)證”最常用的英文表示法有以下幾種:“Indications”、“Indicationsandusage”、“Major(Principal)indications”、“Uses”、“Actionanduse”。本項是說明書的重點,主要介紹藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無效,因此它往往是病名、菌名的羅列。鑒于此內(nèi)容特點,這一部分雖然可以用完整的句子,但更常見的除了病名、菌名外,還有一些短語。從句子結(jié)構(gòu)來分析,大致有以下幾種類型:(1)不完全句結(jié)構(gòu):僅列出疾病或微生物的名稱。例如:“Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasstaphylococcus,streptcoccus,escherichiacoli,klebsiellapneumoniae……”(用于治療由革蘭陽性和陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸桿菌、肺炎桿菌……引起的下列疾病)。(2)由For(或In等)引出的短語。例如:“Inthetreatmentofallformsofpulmonarytuberculosisinassociationwithotherantituberculardrugs”(與其它抗結(jié)核藥配伍,治療各種類型肺結(jié)核)。(3)To+動詞原形構(gòu)成的短語。例如:“Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur”(用于預(yù)防尿路,特別是易發(fā)部位的結(jié)石的形成)。(4)完整的句子結(jié)構(gòu)或段落,且有時結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。例如:“AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,whichincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci”(阿米卡星可用于治療革蘭陽性敏感菌(其中包括假單胞菌)引起的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引起的感染)。2.5dictoras使用限制“禁忌證”最常用的英語表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictionsonuse”(用藥限制)表示。本部分段落較短,句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜,常用省略句和祈使句。2.5.1oquenoiees,se經(jīng)營地參,ufficency,ufficency“Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency”(對喹喏酮類過敏,嚴(yán)重腎功能不全)。2.5.2注意使用丙磺舒非正義的血液活檢例如:“DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivity.Benemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage”(若以前使用丙磺舒曾引起過敏反應(yīng),則應(yīng)禁用;已知有血液疾患及尿酸性腎結(jié)石的患者建議不要使用本品;2歲以下兒童不得服用)。2.6本項的主要內(nèi)容本項最常用的英語表示法有:“Dosageandadministration”、“Routeofadministration”、“Administration”、“Directi_onforuse”、“Methodof(for)administration”、“Applicationanddosage”、“Modeofapplication”、“Dosage”、“Howtouse”。本項也是閱讀的重點,讀者必須正確理解其中的給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的謂語動詞多用被動語態(tài)。例如:“Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose”(推薦的首劑量為20mg,1日1次服用)。又如:“Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid”(片劑(或糖漿)應(yīng)于食間或飯后用少量液體送服)。再如:“ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate”(克糖利(格列波脲)的劑量需由醫(yī)師根據(jù)每個患者的代謝狀況調(diào)整)。從上述例句可見,本項中英語的普通詞匯較多,只要有一定的英語基礎(chǔ)的讀者均可讀懂;專業(yè)詞匯多為醫(yī)學(xué)詞匯,可從《英漢醫(yī)學(xué)詞典》中查出。2.7nted、tablefect“不良反應(yīng)”包括藥物的副作用、癥狀及體征、毒性作用及耐受力、過敏反應(yīng)、停藥等內(nèi)容。常見的標(biāo)題有:“Adversereaction(s)”、“Unwanted(Untoward)reaction(s)”、“Side-effect(s)”、“Unwanted(Undesirable)effects”、“Sidereaction(s)”、“By-effects”。本項句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜,常用短語或省略句,有時也用陳述句。例如:“Theseunwantedeffectsusuallydisappearspontaneouslyafter7~14daysorfollowingatemporaryreductioninthedosage”(這些副作用通常在7~14日之后,或者暫時降低劑量便自行消失)。又如:“Side-effectsarerarewithslow-K,asanyexcesspotassiumisrapidlyexcretedintheurine”(施樂凱(氯化鉀)的副作用很罕見,因為任何過量的鉀都會迅速由尿排出)。2.8語義常用“注意事項”也是藥品說明書中的重要內(nèi)容之一。本項常用的英語表示法有:“Precaution(s)”、“Specialnote(caution,precaution)”、“Caution(s)”,“N.B.”、“Note”,“Warning(s)”、“Important”、“Importantforthepatients”等。應(yīng)注意內(nèi)容的語句特點:(1)句子簡潔短小。如:“Forexternaluseonly”(只限外用);“Swallowtabletswholely”(應(yīng)吞服,不得咬碎)。(2)頻繁使用祈使句。例如:“Avoidcontactwitheyesandmucousmembranes”(避免接觸眼睛和黏膜部位)。又如:“Ifsevereirritationdevelops,discontinueuse”(如刺激嚴(yán)重,請停止用藥)。再如:“Keepoutofthereachofchildren”(請置于兒童拿不到的地方)。(3)常用含有“should”、“shouldnot”、“nottobe”等語氣比較強硬的句式。例如:“Ifthisoccurs,administrationofthisdrugshouldbediscontinuedandappropriatemeasuretaken”(如出現(xiàn)此情況,請停止用藥,改用其他合適的療法)。又如:“Nottobeusedwithpatientswithanuria,hyperkalemia”(無尿或血鉀過高者禁用)。2.9本項內(nèi)容的結(jié)構(gòu)“包裝”在藥品英文說明書中的表示法有許多,最常用的有:“Presentation”、“Packing”、“Package”、“Packs”、“Supply”、“Supplied”、“Howsupplied”;“Modeofissue”、“Formsofissue”、“Packageforuse”、“Availability”等。本項的內(nèi)容結(jié)構(gòu)簡單,多為祈使句和省略句,有時僅列出包裝工具、劑型、裝量等,詞匯易閱讀。例如:“Presentation30capsules”(30粒膠囊裝)。又如:“Packages:boxcontainingone100mgbottle”(包裝:每盒1瓶,每瓶100mg)。再如:“PackageouantitiesBeconaseNasalSprayisametered-doseaerosolsolwithaspeciallydesignednasalapplicator.Eachcanisterprovides200s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《離婚法律程序執(zhí)行細則協(xié)議》版
- 二零二五版保險及期貨居間業(yè)務(wù)委托管理合同3篇
- 二零二五年度智慧社區(qū)商業(yè)配套租賃協(xié)議3篇
- 二零二五年度集成墻板原材料期貨交易與風(fēng)險管理合同2篇
- 二零二五年度高端人才引進與培養(yǎng)合同5篇
- 臨時建筑建設(shè)合同樣本2024年版版B版
- 2025年度智能廚房設(shè)備研發(fā)、安裝與培訓(xùn)服務(wù)合同3篇
- 二零二五版公共工程合同擔(dān)保制度及操作細則3篇
- 二零二五年電子設(shè)備采購與技術(shù)服務(wù)合同2篇
- 2024年簡化版資金借用協(xié)議范本版B版
- DB-T29-74-2018天津市城市道路工程施工及驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 小學(xué)一年級20以內(nèi)加減法混合運算3000題(已排版)
- 智慧工廠數(shù)字孿生解決方案
- 病機-基本病機 邪正盛衰講解
- 品管圈知識 課件
- 非誠不找小品臺詞
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類)及參考答案
- 患者信息保密法律法規(guī)解讀
- 老年人護理風(fēng)險防控PPT
- 充電樁采購安裝投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 醫(yī)院科室考勤表
評論
0/150
提交評論