



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
常州公交標(biāo)志語英文翻譯研究
公示語的翻譯工作公共關(guān)系聲明是指對(duì)公眾發(fā)布公共廣告所需的語言。包括識(shí)別、標(biāo)志、道路標(biāo)志、標(biāo)志、公告、警告等。雙語廣告語言是城市和國(guó)際人文環(huán)境中不可或缺的一部分。因此,公示語翻譯工作在我國(guó)城市國(guó)際化建設(shè)過程中舉足輕重,它體現(xiàn)一座城市的文化教育水平以及當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和對(duì)外開放程度,成為關(guān)系到城市“臉面”的“面子”工程。筆者對(duì)所在城市常州市的公共交通公示語英文翻譯進(jìn)行了研究,由于常州公示語涉及到的范圍比較廣泛,其它的公示語英文翻譯也可以此為參照進(jìn)行相應(yīng)的規(guī)范、統(tǒng)一。1《常州公共交通行業(yè)公告》中英翻譯現(xiàn)狀和問題1有助于改善城市的國(guó)際形象公示語所在之處都是公共場(chǎng)所,譯文面對(duì)的又是外國(guó)受眾,地道的公示語譯文在給外國(guó)朋友提供直接有效幫助的同時(shí),還能準(zhǔn)確地傳播博大精深的中國(guó)文化,優(yōu)化國(guó)際交往平臺(tái),有助于提升城市的文明程度,改善城市的國(guó)際形象。如果翻譯有錯(cuò)誤或有缺陷,不良的后果會(huì)被放大,本來體現(xiàn)城市“軟實(shí)力”的“門面”往往就會(huì)成為破壞城市形象的“軟刀子”。2英語翻譯不規(guī)范為了全面了解常州市窗口行業(yè)中英文應(yīng)用規(guī)范化程度,筆者對(duì)常州市窗口行業(yè)宣傳標(biāo)志語英文翻譯的情況進(jìn)行了調(diào)查研究,特別是公共交通、旅游景點(diǎn)、醫(yī)院、商業(yè)街(南大街)的招牌、廣告牌以及相關(guān)公共設(shè)施標(biāo)志牌、道路指示牌、路名牌等方面的英文翻譯狀況,為實(shí)現(xiàn)常州窗口行業(yè)宣傳標(biāo)志語英文翻譯的規(guī)范化打下基礎(chǔ),為常州全國(guó)文明城市的建設(shè)和國(guó)際化城市的打造發(fā)揮一定的作用。調(diào)查發(fā)現(xiàn):常州火車站(常州北站、南站)、高鐵站、長(zhǎng)途汽車站、常州機(jī)場(chǎng)等處的英文翻譯比較規(guī)范,雖然也有部分不太盡如人意,但是總體狀況良好;市內(nèi)交通指示牌、路名牌英文翻譯不規(guī)范現(xiàn)象較為突出,錯(cuò)譯、誤譯比較嚴(yán)重;尤其是武進(jìn)區(qū)周邊路段,不同道路上的英文翻譯不一致,甚至同一條路上的相同地名在不同的路牌上也有不同的翻譯;常州市不同交通工具的站名英文翻譯不一致,同一個(gè)站名,在公交車和BRT上的翻譯不一致,甚至有的公交車上對(duì)于站名干脆不寫,讓人感到不可思議。2德國(guó)《常州公共交通行業(yè)公告》不規(guī)范分析1不附加的“r”路牌中最常出現(xiàn)的縮寫就是“路”,其英文縮寫應(yīng)為“Rd.”,但是常常錯(cuò)寫為純大寫不加點(diǎn)的“RD”,或純大寫加點(diǎn)的“RD.”,或大小寫混用但不加點(diǎn)“Rd”等。再有“花園街”的“街”,正確翻譯應(yīng)該是“St.”,但是花園街整條路上的路牌都錯(cuò)譯成“HuaYuanRt”,而武宜路的交通指示牌上“街”則翻譯成了Str。2體現(xiàn)了體系的系統(tǒng)性從翻譯角度來說,大寫與小寫都是允許的,不影響翻譯意義,但是作為道路路牌和道路指示牌這種特殊用途時(shí),應(yīng)該強(qiáng)調(diào)整個(gè)路名體系的系統(tǒng)性,不應(yīng)該出現(xiàn)同一塊路牌上既有純大寫又有首字母大寫的現(xiàn)象。規(guī)范的寫法用首字母大寫的格式較為妥當(dāng),因?yàn)榈缆返摹奥贰币?guī)范的縮寫就是首字母大寫其余小寫的“Rd.”。因此,遵循體系的系統(tǒng)性選用首字母大寫的做法比較合適。由于純大寫的路名難以辨認(rèn),如HUAYUANJIE,但是如改成“HuaYuanJie”則比較容易辨認(rèn)。3元素譯法和空白的使用在路名的翻譯方面主要存在三個(gè)問題:一是用拼音還是意譯;二是路名中“東南西北中”等附加元素譯法;三是空格的使用問題。如:“花園街”的翻譯,在整個(gè)花園街的路牌上都錯(cuò)譯為“HuaYuanRt”;而在武宜路上則有兩種譯法,一為“HUAYUANJIE”;另一種為“HuaYuanStr”。同一個(gè)地名有三種譯法,這實(shí)在是讓人大跌眼鏡。4院indivivi人在BRT上,站名都是用全部大寫的漢語拼音給出,如“下一站是第一醫(yī)院”則翻譯成“ThenextstopisDIYIYIYUAN”;而在一些公交車上,比如H2則不翻譯公交站的名稱,僅僅打出“Thenextstopis”應(yīng)付了事,站名是以空白代替。5“huabyanrt”在公共交通行業(yè)宣傳標(biāo)志語的英文翻譯中,有一些翻譯存在著明顯的單詞拼寫錯(cuò)誤,如花園街的路牌都翻譯成了“HuaYuanRt”。這里,Rt應(yīng)當(dāng)為St。這樣明顯的錯(cuò)誤雖然不多,但是其影響不容忽視。因?yàn)槁放普樟⒃谀抢?來來往往的行人很多,其傳播的速度和影響的范圍不斷擴(kuò)大。6通過限制、附加,會(huì)給國(guó)際友人帶來一些方便常州市里的很多路牌沒有英文翻譯,比如說多少路公交車、公交車上的愛心專座、出租車停靠點(diǎn)、燃油附加費(fèi)收取等,這些和國(guó)際友人出行密切相關(guān)的一些公共交通行業(yè)標(biāo)志還沒有英文翻譯,這樣可能會(huì)給國(guó)際友人的出行帶來一些不便。比如說,燃油附加費(fèi)的收取,很多外國(guó)友人不是很理解,而很多出租車司機(jī)英文水平有限,一時(shí)也說不清楚,以至于給國(guó)際友人留下不好的印象。如果有統(tǒng)一翻譯成英文的關(guān)于燃油附加費(fèi)的收取方面的標(biāo)識(shí)語,問題就會(huì)迎刃而解。3規(guī)范統(tǒng)一公共認(rèn)識(shí),促進(jìn)公民道德“模仿一借一創(chuàng)新”1)以“兩省一市”的《公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》為標(biāo)準(zhǔn)。要依據(jù)上海、浙江、江蘇兩省一市制定的《公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》進(jìn)行規(guī)范、統(tǒng)一。該《規(guī)范》是江蘇省首部語言文字地方標(biāo)準(zhǔn),對(duì)交通、旅游、文化體育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政通信、商業(yè)服務(wù)等領(lǐng)域2389條公共標(biāo)志的英文譯寫做了統(tǒng)一,這為加強(qiáng)英文社會(huì)應(yīng)用管理提供了技術(shù)支撐。建議依照《規(guī)范》要求,對(duì)常州市公共交通行業(yè)的英文翻譯進(jìn)行摸底排查,統(tǒng)一規(guī)范行業(yè)公示語的英文翻譯和路牌的英文縮寫格式,并應(yīng)用于全市所有的路牌,杜絕出現(xiàn)格式不統(tǒng)一、翻譯不一致的現(xiàn)象發(fā)生。2)制定常州市公共場(chǎng)所公示語英文翻譯統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一路牌翻譯的大小寫格式。針對(duì)目前英文翻譯中大量縮寫、大小寫格式不一致、路牌不一致的問題,建議常州市權(quán)威部門參照“兩省一市”的《公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》,早日制定并頒布常州市公共場(chǎng)所宣傳標(biāo)志語的統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。常州市一些企事業(yè)單位的名稱、公共建筑、道路、橋梁的英文翻譯也應(yīng)統(tǒng)一,以全面規(guī)范常州市道路指示牌、路名牌等公共交通行業(yè)宣傳標(biāo)志語英文翻譯。3)采納合適的翻譯方法,統(tǒng)一不同公共交通工具上的路名、站名英文翻譯。在翻譯常州市公共交通行業(yè)公示語時(shí),如果英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)就可以直接照搬(Borrow);如果英語中有類似的表達(dá)就可以參照它加以改造(Adapt);如果前兩種情況都不存在,那么就按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯:creativetranslation)。這三種翻譯方法可以歸為A—B—C模式(the“Adapt—Bow—Create”approach),即“模仿一借用一創(chuàng)新”的模式。要統(tǒng)一常州不同交通工具上的英文翻譯,如公交、出租車、長(zhǎng)途汽車、貨運(yùn)汽車、機(jī)場(chǎng)等不同交通工具上的英文翻譯要相同。同時(shí),建議成立相關(guān)部門,規(guī)范統(tǒng)一常州路名、建筑、企業(yè)、路牌、站臺(tái)等方面的英文翻譯,以及在各種對(duì)外宣傳推介資料的翻譯,避免出現(xiàn)多種翻譯方法的謬誤。4)開展“啄木鳥”行動(dòng),全面清查、規(guī)范公示語翻譯中的單詞拼寫錯(cuò)誤。為了全面清查、規(guī)范常州公示語言的翻譯,防止公示語翻譯中的單詞拼寫錯(cuò)誤,建議成立民間組織,長(zhǎng)期開展“啄木鳥”行動(dòng),對(duì)錯(cuò)誤的翻譯和單詞拼寫,及時(shí)通過正當(dāng)?shù)那老蛳嚓P(guān)部門反映,力求反映的問題能得到及時(shí)的反饋與解決,確保常州公示語翻譯的信、達(dá)、雅,展示常州的文明城市風(fēng)貌和良好的國(guó)際形象,為常州的和諧發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。5)查缺補(bǔ)漏,整齊劃一,打造常州開放型、外向型城市新形象。針對(duì)常州部分路段的公示語英文翻譯缺失的現(xiàn)象,建議常州市有關(guān)主管部門能夠進(jìn)行調(diào)查摸底,對(duì)常州市需要翻譯的路牌、公示語進(jìn)行歸類匯總,然后參照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),通過適當(dāng)?shù)姆绞?對(duì)公示語進(jìn)行高質(zhì)量地翻譯并懸掛于相關(guān)路段,塑造常州嶄新面貌,打造常州開放型、外向型城市新形象。尤其是全國(guó)花博會(huì)即將在常州舉辦,這是一個(gè)宣傳常州、推介常州的絕佳機(jī)會(huì),更需要全民動(dòng)員,全員參與,萬眾一心,打造新常州新形象。6)一些常用的常州市公共交通行業(yè)公示語的英文翻譯參考。為了更好地打造常州城市形象,為國(guó)際友人提供更為周到的、更為人性化的服務(wù),這里提供一些常用的英文翻譯:例1:自2010年4月9日起,向乘坐距離超過基價(jià)公里(3公里)的乘客收取燃油附加費(fèi)2.00元/運(yùn)次。建議翻譯為:Notice—PassengersneedtopayagasolinesurchargeofRMB2foreachridethatexceeds3kilometersasofApril9,2010.例2:但愿人長(zhǎng)久,一路共平安。建議翻譯為:SpeedingKills例3:錢票當(dāng)面點(diǎn)清。建議翻譯為:Pleasecountyourcashbeforeleavingthecounter.例4:愛心專座。建議翻譯為:CourtesySeat.4窗口語的英文翻譯規(guī)范當(dāng)前,常州市的全國(guó)文明城市建設(shè)正在穩(wěn)步推進(jìn),隨著常州經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后臺(tái)服務(wù)合同范本
- 廠房抵押欠款合同范本
- 合作安裝合同范本
- 額抵押借款合同范本
- 化糞池抽糞合同范例
- 賣吊牌合同范本
- ktv vi設(shè)計(jì)合同范本
- 合伙設(shè)立公司合同范本
- 保安用工協(xié)議合同范本
- 專利轉(zhuǎn)讓押金合同范本
- 社會(huì)主義核心價(jià)值觀-團(tuán)課課件
- 城市社會(huì)學(xué)(2015)課件
- 年產(chǎn)2萬噸馬來酸二乙酯技改建設(shè)項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告書
- 中國(guó)古代文論教程完整版課件
- 中班美工區(qū)角活動(dòng)教案10篇
- SJG 103-2021 無障礙設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)-高清現(xiàn)行
- 皇冠假日酒店智能化系統(tǒng)安裝工程施工合同范本
- 路面工程重點(diǎn)、關(guān)鍵、和難點(diǎn)工程的施工方案(技術(shù)標(biāo))
- 合肥市城市大腦·數(shù)字底座白皮書2020
- 機(jī)電預(yù)留預(yù)埋工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 2022年三八婦女節(jié)婦女權(quán)益保障法律知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案(共290題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論