版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目錄
2011年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英
漢互譯(筆譯)真題及詳解
2012年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英
漢互譯(筆譯)真題及詳解
2013年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英
漢互譯(筆譯)真題及詳解
2014年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英
漢互譯(筆譯)真題及詳解
2015年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英
漢互譯(筆譯)真題及詳解
2011年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英漢互譯(筆譯)真題及詳解
I.TranslatethefollowingpassagesintoChineseandwriteyourtranslationon
theanswersheet.(50points,25pointseach)
Passage1
ItistheunanimousviewofourcommitteethatAmericatodayfacesaserious
andintensifyingchallengewithregardtoitsfuturecompetitivenessand
standardofliving.Furtherweappeartobeonalosingpath.Wearehere
todayhopingbothtoelevatethenation’sawarenessofthisdeveloping
situationandtoproposeconstructivesolutions.
Thethrustofourfindingsisstraightforward.Thestandardoflivingof
Americansintheyearsaheadwilldependtoaverylargedegreeonthe
qualityofthejobsthattheyareabletohold.Withoutqualityjobsourcitizens
willnothavethepurchasingpowertosupportthestandardoflivingwhich
theyseek,andtowhichmanyhavebecomeaccustomed;taxrevenueswill
notbegeneratedtoprovideforstrongnationalsecurityandhealthcare;and
thelackofavibrantdomesticconsumermarketwillprovideadisincentive
foreitherU.S.orforeigncompaniestoinvestinjobsinAmerica.
Whathasbroughtaboutthecurrentsituation?Theansweristhatthe
prosperityequationhasanewingredient,aningredientthatsomehave
referredtoas“TheDeathofDistance”.Inthelastcentury,breakthroughsin
aviationcreatedtheopportunitytomovepeopleandgoodsrapidlyand
efficientlyoververygreatdistances.BillGateshasreferredtoaviationasthe
“WorldWideWebofthetwentiethcentury”.Intheearlypartofthepresent
century,weareapproachingthepointwherethecommunication,storageand
processingofinformationarenearlyfree.Thatis,wecannowmovenotonly
physicalitemsefficientlyovergreatdistances,andwecanalsotransport
informationinlargevolumesandatlittlecost.(276words,RisingAbovethe
GatheringStorms)
【參考譯文】
我們委員會一致認(rèn)為今天的美國,其未來的競爭力和生活水平面臨著嚴(yán)
峻的挑戰(zhàn)。未來我們似乎在往一條失敗的道路上行進(jìn)。所以我們今天在
這里希望提高民族對這一發(fā)展形勢的警惕,來尋求建設(shè)性的解決方案。
根據(jù)我們的調(diào)查結(jié)果,結(jié)論簡單明了。美國生活水平在今后的幾年中將
很大程度上依靠人們能獲得的工作的質(zhì)量。若工作質(zhì)量不高,公民將無
法擁有足夠的購買力來維持他們所希望的生活水平,或之前已經(jīng)習(xí)慣了
的生活水平;也不能產(chǎn)生稅收收入,為國家安全及衛(wèi)生保健提供強(qiáng)大的
支持;而國內(nèi)消費(fèi)市場不景氣的話,就不能激勵(lì)美國或國外公司在美國
投資,進(jìn)而不能產(chǎn)生新的工作。
是什么導(dǎo)致了目前的形勢?答案是因?yàn)榉睒s方程式增加了一個(gè)新的因
素,有些人把它叫做“距離消失”。在上個(gè)世紀(jì),航海上的突破使遠(yuǎn)距離
人和貨物有效快速的移動(dòng)成為了可能。比爾蓋茨曾經(jīng)把航海當(dāng)做“二十
世紀(jì)的萬維網(wǎng)”。在本世紀(jì)早期,信息的溝通、存儲和處理接近自由,
現(xiàn)在,我們不僅能遠(yuǎn)距離有效的移動(dòng)具體物件,還能實(shí)現(xiàn)低成本,大批
量的信息運(yùn)輸。
Passage2
Germanyasawholeisunderemployed.Germansinworkputinanaverage
of1,430hoursin2006,thethird-lowestrateintheOECD.Evenafterthe
labour-marketreforms,long-termunemploymentremainswellabovethe
OECDaverage.Morethanhalfamillionimmigrantscannotdothejobsfor
whichtheytrainedbecauseGermanydoesnotrecognizetheirqualifications,
acaseofcredentialismgonewild.Acountryindemographicdeclinecannot
affordsuchwaste.By2035Germany’sGDPperpersonwillfallby8-15%
relativetothatinotherrichEuropeancountriesandinAmerica.
Toheadoffsuchrelativedecline,Germanyneedstore-engineernotonlythe
welfarestatebutitsattitudestowardsimmigrants,womenandpeopleover
60.Againstitsconservativeinstinctsithasmadeastart.Inthepasttenyears
ithaddonemoretointegrateminoritiesthanintheprevious40.When“guest
workers”fromTurkey,ItalyandGreecefloodedintoalleviatelabor
shortagesinthe1950sand60s,Germansthoughttheywouldeventuallyleave
again;duringthe1980sthegovernmenttriedtopaythemtogo.Nowit
acceptsthatGermanyisan“immigrationcountry”.Acitizenshiplawpassed
in2000whichsaidthatpeoplenotbornGermancouldbecomesowas
followedin2005byanimmigrationlawthatinchedopenthedoorsfor
skilledforeigners.
Thegovernmenthasmaintainedacautiousmomentum,balancingwelcome
withademandthatimmigrantsadapttoGermanways.Undera“national
integrationplan”orchestratedbythegrandcoalition,languagetrainingfor
immigrantsandtheirchildrenisbeingexpandedandbusinesseshave
promisedtocreateextratrainingplacesformigrants.Thecoalitionsetupa
standing“IslamConference”tonegotiaterelationsbetweenthereligionand
thestate.ItsmainsuccessesweretoestablishthatMuslimsseeno
contradictionbetweentheirfaithandGermany’sconstitution,andtoagreein
principletoteachIslaminstateschools,asJudaismandChristianityalready
are.(323words)
【參考譯文】
整體上德國就業(yè)不充分。在2006年,德國平均工作時(shí)間為1430個(gè)小時(shí),
在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織中工作時(shí)間倒數(shù)第三。甚至在勞動(dòng)市場改革后,
長時(shí)間的失業(yè)率仍遙遙超出經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織的平均水平。超過五十
萬的移民因德國不承認(rèn)其資格而不能從事他們已經(jīng)受訓(xùn)的工作,文憑主
義極度瘋狂。這在一個(gè)人口不斷減少的國家是實(shí)在再浪費(fèi)不起的。到
2035年德國的人均GDP將比其他富裕的歐洲國家和美國下降8—15%。
為了阻止這種相對下降,德國需要給其福利現(xiàn)狀重新注入活力,改變對
待移民婦女和60歲以上人群的態(tài)度。德國從其保守的本能起步,在過去
的十年中,在融合少數(shù)群體上比前四十年做的還多。在19世紀(jì)五六十年
代,當(dāng)土耳其、意大利和希臘的客籍工人涌入德國,本可以緩解其勞動(dòng)
力缺乏的狀況的時(shí)候,德國認(rèn)為他們最終會離去。在19世紀(jì)八十年代,
政府試圖出錢讓他們離開?,F(xiàn)在,德國接受了其作為移民國家的事實(shí)。
在2000年通過的公民法律中表明非德國本土出生的人可以成為德國公
民,接連出臺的2005年的移民法又規(guī)定大開對技術(shù)性國外工人的大門。
政府維護(hù)了一種謹(jǐn)慎的動(dòng)態(tài),既表示了對移民者的歡迎,又與要求他們
適應(yīng)德國方式平衡起來。根據(jù)大聯(lián)盟安排的“民族融合計(jì)劃”,針對移民
及其后代的語言訓(xùn)練正在擴(kuò)大,而商業(yè)方面也保證將為移民提供更多的
接受工作訓(xùn)練的場所。大聯(lián)盟還成立了長期的“伊斯蘭會議”來協(xié)調(diào)宗教
與國家的關(guān)系,其取得的最大成績就是讓穆斯林消除其信仰對德國憲法
的矛盾,像猶太教和基督教一樣,大體上贊成在公立學(xué)校教授伊斯蘭
教。
II.TranslatethefollowingpassagesintoEnglishandwriteyourtranslationon
theanswersheet.(50points,25pointseach)
Passage1
美國公務(wù)員工資制度的建立,實(shí)質(zhì)上還是由市場決定的,各種有關(guān)工資
的法律制度是根據(jù)市場變化產(chǎn)生的。美國總統(tǒng)、州長、議員等公務(wù)員職
務(wù)還有人去干,這說明他們接受那樣的工資標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)闆]人強(qiáng)迫他們?nèi)?/p>
當(dāng)公務(wù)員,所以,現(xiàn)實(shí)中幾乎聽不到公務(wù)員抱怨自己的工資低。這好比
體育比賽,運(yùn)動(dòng)員參加比賽就要遵守早已制定好的比賽規(guī)則,不能到了
比賽場上,說規(guī)則對自己不利,要修改。
美國公務(wù)員工資雖然比私企低,但公務(wù)員的好處私企職工是無法比擬
的,如名聲好聽、可以建立起人脈關(guān)系、假期多、工作清閑、壓力小、
比較穩(wěn)定、失業(yè)幾率小等。(245字《美國公務(wù)員工資制度精要及啟示》)
【參考譯文】
WagessystemforAmericancivilservants,infact,dependsonmarket;all
sortsoflawsaboutwagesarebasedonthechangesinmarket.Sincesuch
civilservantpositionasAmericanpresident,governor,congressmenandso
onhavesomeonewhoiswillingtodothejob,thewagessystemisacceptable
bythem,fornooneforcesthemtobeacivilservant.Thus,inreality,we
cannothearthecivilservantscomplainingthelownessoftheirwages.Thisis
likeasportsgame;oncethesportsmanhasattendedthegame,theyshould
obeyalltheregulatedrules,andtheycannotaskforchangingtherulesafter
comingtothegamebyjustsayingtherulesisnotgoodforthem.
Althoughthecivilservantshavenosuchhighwagesthanintheprivate
company,theycangetincomparablebenefitsthataworkerintheprivate
companycannotobtain,suchasreputation,goodpersonalconnections,
variousvacations,easeinwork,smallworkpressure,relativelystabilityand
lowunemploymentrate.
Passage2
諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名
物不同,傳實(shí)不易。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從
受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其
所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其詞不雅。維祗難
曰:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者當(dāng)令易曉,勿失
厥義,是則為善。”座中咸日:“老氏稱:‘美言不信,信言不美?!倌?/p>
亦云:‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘猓铄錈o極。今傳胡義,實(shí)宜
徑達(dá)?!笔且宰再适茏g人口,因循本旨,不加文飾。(245字)
【參考譯文】
BuddhistscripturescomefromIndia.ThepronunciationofIndia’slanguage
isdifferentfromChinese,thus,weregardthescripturesandthelanguage
theyuseasthebooksandthelanguageinheaven.Withdifferenteventsand
names,toexpresstheoriginalmeaningthroughtranslationisverydifficult.…
ThebeginnerWeiZhinan,whowasfromIndia,inthethirdyearofHuang
Wuemperor,cametoWuChang.FromhimIreceivedfivehundredBuddhist
scriptures,soIinvitedhiscompanionZhuJiangyantotranslatethese
scriptureswithme.JiangyanisgoodatIndia’slanguage,buthisChineseis
notgoodenough.Whenheinterpretedthescriptures,sometimesheusedHu
language(akindoflanguageusedbysomenorthminoritynationinChina)or
somesoundswhicharecreatedaccordingtothemeaning,whichmadehis
interpretationverystraightinmeaning.Atfirst,Icomplainedthathisuseof
wordswasnotgraceful.
WeiZhinansaid,“ThetranslationofBuddhistscripturesshouldexpresstheir
realmeaningwithoutmodification,andalsoshouldobservethephilosophyof
Buddhismstrictly.Agoodtranslatorshouldensurethatthetranslationisnot
onlyunderstoodbyothers,butalsoconformstotheoriginalmeaning.”Then
allthepeopleontheseatalsosaid,“LaoZieversaid,‘Beautifulwordsare
notbelievable,therealbelievablewordsarenotbeautiful.’Wealsohave
Confuciussaying‘thebookcannotsayeverything;ifcan,itwillloseits
originalmeaning.’Thesewisescholars’wordsaredeepandprofoundin
meaning.NowWeiZhinanexpressestherealmeaninginHu.Heinfacthas
hadanaccesstotheBuddhistscriptures.”Fromthenon,whenIlistentothe
interpretationofBuddhistscripturesbyothers,Iwillobservetotheoriginal
meaningwithoutmodificationinwords.
III.Essay-writing:(50points,25pointseach).
1.Englishwriting:Pleasereadthepassageandwriteallessay(nolessthan
300words)basedonthefollowingquestions:
1)Whatistheissuediscussedinthispassage?
2)Giveonemoreexampletoillustratetheauthor’spointofview.
3)Howtoresolvethelossintranslation?Why?
Oncetheprincipleisacceptedthatsamenesscannotexistbetweentwo
languages,itbecomespossibletoapproachthequestionoflossandgainin
thetranslationprocess.Itisagainanindicationofthelowstatusof
translationthatsomuchtimeshouldhavebeenspentondiscussingwhatis
lostinthetransferofatextfromSLtoTLwhilstignoringwhatcanalsobe
gained,forthetranslatorcanattimesenrichorclarifytheSLtextasadirect
resultofthetranslationprocess.Moreover,whatisoftenseenas‘lost’from
theSLcontextmaybereplacedintheTLcontext,asinthecaseofWyattand
Surrey’stranslationsofPetrarch.
EugeneNidaisarichsourceofinformationabouttheproblemsoflossin
translation,inparticularaboutthedifficultiesencounteredbythetranslator
whenfacedwithtermsorconceptsintheSLthatdonotexistintheTL.He
citesthecaseofGuaica,alanguageofsouthernVenezuela,wherethereis
littletroubleinfindingsatisfactorytermsfortheEnglishmurder,stealing,
lying,etc.,butwherethetermsforgood,bad,uglyandbeautifulcoveravery
differentareaofmeaning.Asanexample,hepointsoutthatGuaicadoesnot
followadichotomousclassificationofgoodandbad,butatrichotomousone
asfollows:
(1)Goodincludesdesirablefood,killingenemies,chewingdopein
moderation,puttingfiretoone’swifetoteachhertoobey,andstealingfrom
anyonenotbelongingtothesameband.
(2)Badincludesrottenfruit,anyobjectwithablemish,murderingaperson
ofthesameband,stealingfromamemberoftheextendedfamilyandlyingto
anyone.
(3)Violatingtabooincludesincest,beingtooclosetoone’smother-in-law,a
marriedwoman’seatingtapirbeforethebirthofthefirstchild,andachild’s
eatingrodents.NorisitnecessarytolooksofarbeyondEuropeforexamples
ofthiskindofdifferentiation.ThelargenumberoftermsinFinnishfor
variationsofsnow,inArabicforaspectsofcamelbehaviour,inEnglishfor
lightandwater,inFrenchfortypesofbread,allpresentthetranslatorwith,
ononelevel,anuntranslatableproblem.Bibletranslatorshavedocumented
theadditionaldifficultiesinvolvedin,forexample,theconceptoftheTrinity
orthesocialsignificanceoftheparablesincertaincultures.Inadditiontothe
lexicalproblems,thereareofcourselanguagesthatdonothavetensesystems
orconceptsoftimethatinanywaycorrespondtoIndo-Europeansystems.
Whorf’scomparison(whichmaynotbereliable,butiscitedhereasa
theoreticalexample)betweena‘temporallanguage’(English)anda‘timeless
language’(Hopi)servestoillustratethisaspect.
【答案】
Inthispassage,theissueoflossandgaininthetranslationprocessis
introducedanddiscussed.Accordingtotheauthor,duetothefactthatsome
termsorconceptsintheSLdonothavecorrespondingonesintheTL,orvice
versa,itisinevitablethatsomesenseintheSLwillbelost.However,onthe
otherhand,therewillbealsosomegainswhentherearemoreexpressionsof
onetermorconceptintheTLthanthoseintheSL.Takethetermsofcooking
inChineseandEnglishasanexample.InEnglish,thereisonlyonetermfor
“fry”.However,inChinese,therearedifferenttermsforit:pan-frying,stir-
frying,quick-fryinganddeep-frying.IfaChinesecookingbookistranslated
intoEnglish,somemeaningswillbeunavoidablylost.Ofcourse,when
somethingaboutEnglishcookingistranslatedintoChinese,thentheSTwill
giveamoredetailedinterpretation.
Fromthiscase,wecanseethatlossofmeaningalwaysoccursinthe
translationprocess.Thenhowshouldweaddressthisproblem?Nidasays
thattranslatorshouldstriveforfunctionalaswellasformalequivalence
betweenthesourcetextandthetargettext.Therefore,thesolutionto
addressingtheproblemoflossofmeaningisthatthetargettextshouldbeas
closeasthesourcetestasmuchaspossible.Inmanycases,thesetwo
equivalencescannotbeachievedatthesametime.However,aslongaswhat
thesourcetextwantstoconveyisexpressed,thenthelossproducedinthe
translationprocesscanbeallowed.Forinstance,thereareplentyoffour-
characteridiomsinChinesewhicharehardtotranslateperfectly.When
translatingthem,translatorshavetoabandonsomeformorsensewhile
conveyingtheunderlyingmeaning.Inconclusion,translatorsshouldmake
thetargettextclosetothesourcetexttothemaximumextent.Foragood
translationwork,theunavoidablelossofmeaningisallowedonthepremise
thatallthetranslatableinformationisdelivered
2.中文寫作:寫一篇300字左右的小論文(中文),對以下現(xiàn)象進(jìn)行評
析,可添加自己的例子進(jìn)行論述。
Thislistidentifiesthreewordsusefulincomparativeculturestudieswhose
obviousorhabitualtranslationsineitherdirection(ChinesetoEnglishorvice
versa)areseriouslymisleading.
【參考范文】
在漢語和英語翻譯中,我們常會碰到這樣的問題:如果把漢語詞匯字對
字的翻譯成英語,那么翻譯過來的單詞已經(jīng)脫離了原文語義,造成誤
解。如“唯物主義”,若翻譯成“materialism”,則把漢語中表示一種基本
哲學(xué)概念的詞偷換成了英語里令人鄙視的生活態(tài)度詞匯。所以,看似翻
譯準(zhǔn)確,實(shí)則不然。其實(shí),在漢英或英漢翻譯過程中這樣的情況比比皆
是。這種翻譯屬于望文生義,是由于譯者并未對這兩種語言的詞匯含義
真正理解所導(dǎo)致的誤譯。再舉一例,如中國菜“四喜丸子”,如果翻譯
成“fourhappyballs”,則變成了“四個(gè)開心球”,完全不符原義,會貽笑
大方。
為避免這樣的問題,需要譯者熟知漢英語言文化,有豐富的語言背景知
識,能準(zhǔn)確判斷語義,找到真正與原文相符的譯法。同時(shí)也要求譯者要
有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,善于發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)行查證和研究??傊?,切不可自以為
是,武斷地認(rèn)為譯語就是符合原文語義的。要帶著謹(jǐn)慎和批判的眼光認(rèn)
真對待每一處模糊的、可能出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方。
2012年北京外國語大學(xué)英語學(xué)院812英漢互譯(筆譯)真題及詳解
I.TranslatethefollowingpassagesintoChineseandwriteyourtranslationon
theanswersheet.(50points,25pointseach)
Passage1
TowerofPower:MiracleorMirage?
InChina,onedoesn’thavetolookfartoseethecountry’scommitmentto
renewableenergy.IncitiessuchasBeijingandShanghai,rooftopsarenow
coveredwithsolarwaterheaters.OnthegrasslandsofInnerMongolia,
toweringwhitewindturbinesarepoppingupwhereonlycattle,sheepand
herdersonhorsebackonceroamed.Whilecoalconsumptionisexpectedto
climbmorethan3%annuallyforthenexttwodecades,thegovernmenthas
alsorequiredthatelectricalcompaniesaddasignificantamountofalternative
energytotheirportfolios.
Yet,someoverseasfirmsinsistthatChinaissimplyrepeatinganeconomic
developmentstrategythathaspropelledthecountry’srapidprogressinmany
othermanufacturingsectors.Thecountryhasbeenabletousethelureof
hugepotentialmarketstoenticeforeigncompaniestohandovertechnology
andknow-howinexchangeforlucrativedeals,laterusingthatknowledgeto
producecompetitiveproductscheaperthanthoseofoverseasoriginators.
Foreigncompaniesbuiltthegeneratorsforthefirststageofthemassive
ThreeGorgeshydroelectricdam,butthegeneratorcontractsrequiredthe
foreignmakerstotransfertechnologytoChinesepartners,whotookthelead
inlaterphasesofconstruction.Asimilarpatternappearstobeplayingoutin
alternativeenergy.Foreignwind-turbinemanufacturersheldnearly60%of
theChinesemarketin2006.Bylastyearthatpositionwasreversed,with
Chinesefirmstaking74%ofnewinstallations,saysJunYing,chiefChina
representativefortheconsultingfirmNewEnergyFinance.Infact,the
numberofChineseturbinemanufacturershasexpandedsorapidlythatthe
government,fearingaglut,warnedinthatapplicationsfornewfactories
mightnotbeapproved.(275words)
【參考譯文】
能源之塔:奇跡還是幻想?
在中國,不需遠(yuǎn)望就能看出這個(gè)國家發(fā)展再生能源的決心。在諸如北
京、上海等城市,屋頂上遍布太陽能熱水器。在中國內(nèi)蒙古的草地上,
高聳的白色風(fēng)力渦輪機(jī)如雨后春筍般地出現(xiàn)在曾經(jīng)只有牛、羊和騎馬的
牧人漫游的地方。雖然在接下來的二十年里,耗煤量每年會以超過3%
的速度增長,但是政府已經(jīng)要求電力公司大力發(fā)展再生能源。
然而,一些海外公司堅(jiān)持認(rèn)為中國僅僅是重復(fù)使用一種經(jīng)濟(jì)發(fā)展策略,
而這種經(jīng)濟(jì)發(fā)展策略已經(jīng)促進(jìn)了這個(gè)國家其他許多制造部門的快速發(fā)
展。中國已經(jīng)能夠通過利用潛在的巨大市場來吸引外國公司,以此來獲
得科技和技術(shù)進(jìn)而獲利。之后,中國會用交換來的知識來制造出具有競
爭力的產(chǎn)品,而這些產(chǎn)品比原來海外生產(chǎn)者所制造的產(chǎn)品更加的便宜。
在建設(shè)巨大的三峽大壩的第一階段,發(fā)電機(jī)的建造是由外國公司完成,
但是建造發(fā)電機(jī)的合同同時(shí)要求外國制造者把技術(shù)轉(zhuǎn)讓給中國合伙人。
在大壩后階段的建設(shè)中,中國合伙人會起帶頭作用。在再生能源開發(fā)方
面,中國采取了一種相似的模式。在2006年,外國渦輪機(jī)生產(chǎn)商在中國
幾乎占據(jù)60%的市場。截止到去年,這種形式已經(jīng)發(fā)生了扭轉(zhuǎn),74%的
新發(fā)電機(jī)安裝是由中國公司完成的,中國新能源金融咨詢公司首席代表
君瑩說道。實(shí)際上,中國渦輪機(jī)生產(chǎn)商的數(shù)量增長的如此之快以至于擔(dān)
心供過于求的政府發(fā)出警告說可能不會再批準(zhǔn)新工廠的建造申請。
Passage2
WhatisLiberalEducation?
Aseducationaimstoperfectgentlemanship,tohumanexcellence,liberal
educationconsistsinremindingoneselfofhumanexcellence,ofhuman
greatness.Inwhatway,bywhatmeansdoesliberaleducationremindusof
humangreatness?Wecannotthinkhighlyenoughofwhatliberaleducationis
meanttobe.WehaveheardPlato’ssuggestionthateducationinthehighest
senseisphilosophy.Philosophyisquestforwisdomorquestforknowledge
regardingthemostimportant,thehighest,orthemostcomprehensivethings.
Suchknowledge,hesuggested,isvirtueandishappiness.Butwisdomis
inaccessibletomanandhencevirtueandhappinesswillalwaysbeimperfect.
Inspiteofthis,thephilosopher,who,assuch,isnotsimplywise,isdeclared
tobetheonlytrueking;heisdeclaredtopossessalltheexcellencesofwhich
man’smindiscapabletothehighestdegree.Fromthiswemustdrawthe
conclusionthatwecannotbephilosophers—thatwecannotacquirethe
highestformofeducation.Wemustnotbedeceivedbythefactthatwemeet
manypeoplewhosaythattheyarephilosophers.Forthosepeopleemploya
looseexpressionwhichisperhapsnecessitatedbyadministrative
convenience.Oftentheymeanmerelythattheyaremembersofphilosophy
departments.Anditisasabsurdtoexpectmembersofphilosophy
departmentstobephilosophersasitistoexpectmembersofartdepartments
tobeartists.Wecannotbephilosophersbutwecanlovephilosophy;wecan
trytophilosophize.(250words)
【參考譯文】
什么是自由教育?
作為對完美的貴族氣質(zhì)和對人的優(yōu)異的培育,自由教育在于喚醒一個(gè)人
自身的優(yōu)異與卓越。而自由教育通過何種道路和方式喚醒我們身上的卓
越?在此我們無法再更進(jìn)一步地思考自由教育的含義了。我們聽過柏拉
圖關(guān)于最高意義上的教育是哲學(xué)的提法。哲學(xué)是對智慧或?qū)﹃P(guān)于最重要
的、最高的或最全的事物的知識的追求;這種知識,按他的說法,是德
性和幸福。但由于智慧不屬于人,因此人的德性和幸??偸遣煌晟频摹?/p>
盡管如此,哲學(xué)家,作為不完全智慧的人,還是被宣稱為唯一真正的國
王;他被宣稱為擁有所有人類心靈能夠達(dá)到的優(yōu)異,因而是最高水平上
的人。從這里我們必須得出我們不是哲學(xué)家的結(jié)論因?yàn)槲覀儫o法獲得這
種最高形式的教育。我們一定不能被自己經(jīng)常遇到一些自稱哲學(xué)家的人
所欺騙。因?yàn)樗麄儾捎玫氖且粋€(gè)對管理的方便來說有必要的廣義的表
述。他們通常不過是說他們是哲學(xué)系的。而認(rèn)為哲學(xué)系的就是哲學(xué)家,
和認(rèn)為藝術(shù)系的就是藝術(shù)家一樣荒謬。我們不能成為哲學(xué)家,但我們可
以熱愛哲學(xué);我們可以努力進(jìn)行哲學(xué)化的思考。
II.TranslatethefollowingpassagesintoEnglishandwriteyourtranslationon
theanswersheet.(50points,25pointseach)
Passagel
起哄
東方社會有東方的起哄法,西方有西方的起哄法。
而且兩邊比較起來,還是東方社會里的人更愛起哄。
假如此說是正確的,那么真正的幸福就是讓人在社會的法理、公德約束
下,自覺自愿的去生活;需要什么,就去爭取什么;需要滿足之后,就
讓大家都得會兒消停。
這當(dāng)然需要所有的人都有點(diǎn)文化修養(yǎng),有點(diǎn)獨(dú)立思考的能力,并且對自
己的生活負(fù)起責(zé)任來,同時(shí)對別人的事少起點(diǎn)哄。
這當(dāng)然不容易,但這是唯一的希望。
看到人們在為物質(zhì)自激,就放出人際關(guān)系的自激去干擾;看到人在人際
關(guān)系里自激,就放出物質(zhì)方面的自激去干擾;這樣激來擾去,聽上去就
不是個(gè)道理。(264字)
【參考譯文】
Creatingdisturbance
CreatingdisturbanceoccursinboththeEasternsocietyandtheWestern
society.Butpeopleindifferentsocietiesdoitdifferently.
ComparedwiththepeopleintheWesternsociety,peopleintheEastern
societyaremorelikelytocreatedisturbance.
Ifthisistrue,therealhappinessistobeobtainedbyallowingpeopletolive
theirlivesaccordingtotheirownideasundertheconstraintofthelegal
principleandsocialethnicsinthesociety;whatevertheyneed,theywill
striveforit;aftertheirneedsaresatisfied,stopmakingafuss.
Ofcoursetorealizethis,everybodyisexpectedtobeinpossessionofsome
culturalcultivationandcertainabilitytothinkindependently.Inaddition,
theyneedtoberesponsiblefortheirownlifeandnolongerinterfereinother
people’sbusiness.
Itisnoteasytodoaswhatissaid,buttheonlyhopeliesinit.
Itissimplyunjustifiabletodistractotherswithinterpersonalrelationship
whiletheyendeavortoattainmaterialfulfillment.Itisthesamethingwhenit
comestodivertingothers’attentiontomaterialsatisfactionwhiletheyare
dealingwithinterpersonalrelationship.
Passage2
初雪
雪花快飄,
白如石膏;
高地宰鵝,
這里飛毛!
所以今天早上我初次望見這個(gè)不常見的銀白世界時(shí),我不禁衷心希望這
里的雪能多下幾場,這樣英國的冬天才能更增添幾分冬天的味道。于
是,我羨慕起那些居住在美國東部和加拿大的友人來了,他們那里年年
都能指望上一個(gè)像樣的冬天,都能說得出降雪的準(zhǔn)確日期,并能保證,
直至大地春回之前,那里的雪絕無退化為黑色泥漿的可能。但我馬上覺
得這樣還是不行。不消一周人們就會對它感到厭煩。甚至一兩天后魔力
就會消失,剩下的惟有白晝那種永無變化的耀眼陽光與刺骨嚴(yán)寒和凄涼
的夜晚。看來真正迷人的地方并不在雪的本身,不在這個(gè)冰雪覆蓋的景
象,而在它的初降,在這突然而靜悄的變化。(287字)
【參考譯文】
Firstsnow
Snow,snowfaster:
Whitealabaster!
KillinggeeseinScotland,
Sendingfeathershere!
Thismorning,whenIfirstcaughtsightoftheunfamiliarwhitenedworld,I
couldnothelpwishingthatwehadsnowoftener,thatEnglishwinterswere
morewintry.IbegantoenvymyfriendsinsuchplacesastheEasternStates
ofAmericaandCanada,whocancountuponasolidwintereveryyearand
knowthatthesnowwillarrivebyacertaindateandwillremain,without
degeneratingintoblackslush,untilSpringiscloseathand.AndthenIsaw
thatitwouldneverdoforus.Weshouldbesickofitinaweek.Afterthefirst
daythemagicwouldbegoneandtherewouldbenothingleftbutthe
unchangingglareofthedayandthebittercruelnights.Itisnotthesnow
itself,thesightoftheblanketedworld,thatissoenchanting,butthefirst
comingofthesnow,thesuddenandsilentchange.
III.Essay-writing:(50points,25pointseach).
1.Answerthequestionsafterreadingthefollowingpassage.(25分)
Back-translationasaTest
Toseewhetheranequivalentisnaturalordirectional,thesimplesttestis
back-translation.Thismeanstakingthetranslationandrenderingitbackinto
tilesourcelanguage,thencomparingthetwosource-languageversions.
Whennaturalequivalenceprevails,wecangofromFridaytoViernesthen
backtoFriday,anditmakesnodifferencewhichtermisthesourceand
whichtiletranslation.Thisisbecausethecorrespondenceexistedinsome
waypriortotheactoftranslation.Moretothepoint,thetransferofthe
Judeo-Christianseven-dayweekoccurredseveralmillenniabeforeouractof
translation,sotheoriginaldirectionalityhasnowcometoappearnatural.
Thatnaturalnessiscertainlyanillusion(inhistoricalterms,allequivalents
areprobablytheresultofasmuchforceandauthorityasisassumedin
Kade’sone-to-onetechnicalterms).Yettheillusionhashadastrong
ideologicalpullonmanytranslationtheories.Onthelevelofbadluck,we
canindeedgofrom“Fridaythe13th”to“martes13”andbackagain,andwe
canmakepeoplebelievethattheequivalenceissomehowwrittenintothe
natureofourculturalsystems.ThesamekindoftestmightworkforLejust
prix,andevenforDerPreisistheiss,ifwedefinecarefullythelevelsweare
operatingon.Buttheback-testingcannotbeextendedalltheway;the
mysteriesofthe“one-to-several”quicklyappear.Forexample,whydoesthe
Frenchapparentlynothave“Leprixjuste”(withtheadjectiveafterthenoun,
asisfrequentinthelanguage)?Andwhataboutthe“l(fā)ifelines”thatbecome
“jokers”and“wild-cards”butcouldbecomemanyotherthingsaswell?Can
theyalsobejustifiedasbeinginanywaynatural?Forthatmatter,what
shouldwesayaboutthe“Fridaythe13th”thatisrecognizedinTaiwan(we
aretold)notbecauseitwasalwaysintheculturebutbecauseittraveledthere
inthetitleofahorrorfilm?Somekindsofequivalencerefertowhatisdone
inalanguagepriortotheinterventionofthetranslator(hencetheillusionof
thenatural);othersrefertowhattranslatorscandointhelanguage(hencethe
directionalityoftheresult).Butonecouldalsoargue,historically,thatall
equivalenceisinsomewaydirectional.
“Directional”and“natural”arethetermsweareusingheretodescribethe
differentconceptselaboratedbytheoriesoftranslation;theyarenotwords
usedbythetheoriesthemselves.Theyneverthelesshelpmakesomesenseof
aconfusingterrain.Aswehaveseen,mostofthequestionscomingfrom
structuralistlinguisticsconcernstrictlynaturalequivalence,orthesearchfor
it.WhenwementionedSaussure’ssheepandmoutonexample,wetalked
aboutthewords“translatingeachother.”ThesamewouldholdforPolish
milkanduniversalbad-luckdays.Forthatlinguisticparadigm,itshould
makenodifferencewhichofthetermsisthesourceandwhichisthetarget.
Fortheabovedefinitionsoftranslation,ontheotherhand,equivalenceis
somethingthatresultsfromadirectionalmovement.
Referencetodirectionalitywasperhapsthemostprofoundwayinwhichthe
problemofstructuralistlinguisticswassolved.
Answerthefollowingquestions(inEnglish).
1.InwhatwayisbacktranslationatestoftheequivalencetotheST?
2.Giveonemoreexampletoillustratetheauthor’spointofview.
3.Whatdoesthetermmean;(1)“directional”;and(2)“natural”?
【答案】
1.Backtranslationrequiresanindependenttranslatortorenderthe
completedtranslationbacktothesourcelanguageandthencomparethetwo
versionsinsourcelanguage,soastofindouthowmuchthetwoversionare
correspondedwitheachother,indictionorinsense,soitcanbeatestof
equivalence.
2.Theauthorbelievesnaturalequivalencecomesfromdirectionalityandall
equivalenceisinsomewaydirectional.Forexample,theEnglishword
“slow”,ifindirectionalequivalence,iscorrespondedwith“l(fā)entement”in
French.Bothofthewordsareadverbsanddepictthesimilarstate.However,
asaroadsign,“Slow”means“Driveslowandcarefully”andinFrenchroad
sign,“l(fā)entement”israrelyused.Instead,theFrenchword“Ralentir”isused,
whichisaverbforthesimilarmeaning.Soinbilingualortranslatedroad
signs,“Slow”wouldbecorrespondedwith“Ralentir”.Andinthisway,the
sightof“Slow”inroadsignswillbenaturallyequivalentwith“Ralentir”in
Frenchandthispairwillhabituallybecomenaturalequivalence.
3.(1)Ithink“directional”meansconditionalcorrespondenceintranslation
whenawordorsituationhasseveralexplanationsandthetranslatorhasto
choosebetweenthe“several”tocorrespondwiththe“one”,sothiskindof
equivalenceisone-wayandcan’tbetranslatedback.
(2)While“natural”meansconventionalcorrespondencewhenthe
equivalencebetweentwowordsorsituationshavebecomeaconventionand
routineandthemeaningofthiswordorsituationcanbeintuitivelylinkedto
theother.Itisakindoftwo-waymovementandthiskindofequivalenceis
donelongpriortotheinterventionofatranslator.However,theoccurrenceof
natur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023九年級數(shù)學(xué)上冊 第二十一章 一元二次方程21.2 解一元二次方程21.2.3 因式分解法教案(新版)新人教版
- 高考地理一輪復(fù)習(xí)第十章產(chǎn)業(yè)區(qū)位因素第二節(jié)工業(yè)區(qū)位因素及其變化課件
- 現(xiàn)場安全分析月度例會
- 潤滑脂振蕩磨損性能測試方法(征求意見稿)
- 空調(diào)機(jī)房管理規(guī)范
- 自建房泥水裝修合同(2篇)
- 教科書課件目錄
- 教師 黨課 課件
- 水調(diào)歌頭課件在線
- 勵(lì)志 堅(jiān)持課件
- 3.0T磁共振可行性論證報(bào)告
- 期中考試總結(jié)表彰大會方案
- 六年級下冊數(shù)學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)-《繪制校園平面圖》北師大版
- 2021年髖關(guān)節(jié)置換術(shù)后床下活動(dòng)指引
- 《基礎(chǔ)工程》練習(xí)題及答案
- 文藝復(fù)興繪畫
- Cpk 計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)模板
- STK基礎(chǔ)教程學(xué)習(xí)版
- 年產(chǎn)12萬噸高強(qiáng)瓦楞紙工藝提升節(jié)能項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 精細(xì)化工的綠色化
- 《靜心》讀書筆記思維導(dǎo)圖PPT模板下載
評論
0/150
提交評論