中醫(yī)英語翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西中醫(yī)藥大學_第1頁
中醫(yī)英語翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西中醫(yī)藥大學_第2頁
中醫(yī)英語翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西中醫(yī)藥大學_第3頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中醫(yī)英語翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西中醫(yī)藥大學江西中醫(yī)藥大學

第一章測試

通過學習中醫(yī)英語翻譯這門課程我們能學到什么()。

A:中醫(yī)概念的基本表達B:勝任一般的中醫(yī)筆譯工作和中醫(yī)對外交流活動口譯工作C:中醫(yī)核心術語和句子的翻譯D:各類中醫(yī)文本的包括典籍和學術論文的翻譯E:中醫(yī)翻譯的基本理論、基本原則和基本方法

答案:中醫(yī)概念的基本表達;勝任一般的中醫(yī)筆譯工作和中醫(yī)對外交流活動口譯工作;中醫(yī)核心術語和句子的翻譯;各類中醫(yī)文本的包括典籍和學術論文的翻譯;中醫(yī)翻譯的基本理論、基本原則和基本方法

國內中醫(yī)英譯及理論研究的代表人物有哪些()。

A:陳可冀B:李照國C:歐明D:謝竹藩

答案:陳可冀;李照國;歐明;謝竹藩

中國傳統(tǒng)文化對中醫(yī)學以及中醫(yī)英語翻譯都有著重要的指導作用。()

A:對B:錯

答案:對

“逆流挽舟”的最佳譯法是()。

A:stoppingdiarrheabydiaphoresisB:haulingtheboatupstreamC:rowingtheupstreamD:supplementingfluidtorelaxthebowls

答案:haulingtheboatupstream

“腦為髓之?!钡姆g是()。

A:theliverbeingconsideredasablood-seaB:thebrainbeingthereservoirofmarrowC:ThoraxbeingreservoirofqiD:Chongmeridianbeingthebloodpool

答案:thebrainbeingthereservoirofmarrow

第二章測試

中醫(yī)術語翻譯的原則包括哪些?()

A:回譯性原則B:民族性原則C:簡潔性原則D:規(guī)定性原則

答案:回譯性原則;民族性原則;簡潔性原則;規(guī)定性原則

下列哪項中醫(yī)翻譯屬于回譯性原則?()。

A:insufficiencyoflungqi肺氣不足B:activatingbloodtoresolvestasis活血化瘀C:damp-heat濕熱D:intenseheartfire心火亢盛

答案:insufficiencyoflungqi肺氣不足;activatingbloodtoresolvestasis活血化瘀;damp-heat濕熱

以下翻譯犯硬譯之誤的是()

A:五不男fivetypesoffemalesterilityB:五不女fivetypesofmalesterilityC:風水windwaterD:腎虛kidneydeficiency

答案:風水windwater

把握術語內部的邏輯關系,主要為()。

A:并列關系B:目的關系C:轉折關系D:因果關系

答案:并列關系;目的關系;因果關系

以下是動賓+目的狀語結構的是()。

A:溫中止疼warmthemiddletoalleviatepainB:寒者熱之treatcoldwithheatC:津虧血瘀fluiddepletionandblooddrynessD:肝氣犯胃liverqiinvadingthestomach

答案:溫中止疼warmthemiddletoalleviatepain

第三章測試

“五行”里以下翻譯中最廣泛流行使用的是()。

A:wuxingB:fivephasesC:fiveelementsD:fivexing

答案:fiveelements

“奇恒之腑”的翻譯有()。

A:extraordinaryfu-visceraB:extraordinaryfu-organsC:extraordinaryorgansD:peculiarholloworgans

答案:extraordinaryfu-viscera;extraordinaryfu-organs;extraordinaryorgans;peculiarholloworgans

中醫(yī)方劑配伍組成的基本原則是君臣佐使。()

A:對B:錯

答案:對

井穴應譯為()

A:seapointB:wellpointC:riverpointD:brookpoint

答案:wellpoint

八綱辨證中八綱指的是()。

A:表里B:虛實C:寒熱D:陰陽

答案:表里;虛實;寒熱;陰陽

第四章測試

中醫(yī)漢語句子的翻譯技巧包括()。

A:正說與反說B:分句與合句C:主動與被動D:詞性的轉換E:順譯與倒譯

答案:正說與反說;分句與合句;主動與被動;詞性的轉換;順譯與倒譯

第五章測試

一個段落里面往往包括主題句、發(fā)展句和收尾句。()

A:錯B:對

答案:對

詞匯銜接主要包括哪些手段()

A:重現B:同義詞、反義詞C:整體部分義詞D:上下義詞

答案:重現;同義詞、反義詞;整體部分義詞;上下義詞

語法銜接主要包括哪些手段()

A:省略B:連接C:照應D:替代

答案:省略;連接;照應;替代

銜接的手法主要包括語法銜接和詞匯銜接。()

A:對B:錯

答案:對

銜接是通過表層語法和詞匯手段來描述,是可見的;連貫是通過理解和推斷來判斷,是不可見的。()

A:對B:錯

答案:對

第六章測試

典籍翻譯的技巧包括()。

A:靈活使用各種翻譯方法B:采用多種翻譯方法,特別是音譯結合的方法C:適當增添成分D:理解原文

答案:靈活使用各種翻譯方法;采用多種翻譯方法,特別是音譯結合的方法;適當增添成分;理解原文

腎氣Shenqi(Kindey-Qi)的譯法體現了音譯,直譯意譯的結合。()

A:對B:錯

答案:對

翻譯典籍時,可適當對省略成分進行增補以通暢全文。()

A:對B:錯

答案:對

中醫(yī)文章標題常見格式包括()

A:詞組式B:動賓式C:主謂式D:疑問式

答案:詞組式;動賓式;主謂式;疑問式

第七章測試

結構式文摘的四要素包括()

A:結論B:方法C:結果D:目的

答案:結論;方法;結果;目的

英語醫(yī)學文章的標題具有以下撰寫要求()。

A:生動活潑B:巧用修辭C:點破主題D:短小精煉

答案:點破主題;短小精煉

摘要中的“目的”一般采用動詞不定式陳述,因為動詞不定式本身就表現著很強的目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論