從目的論看《京華煙云》文化內(nèi)容的翻譯的開題報告_第1頁
從目的論看《京華煙云》文化內(nèi)容的翻譯的開題報告_第2頁
從目的論看《京華煙云》文化內(nèi)容的翻譯的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從目的論看《京華煙云》文化內(nèi)容的翻譯的開題報告開題報告一.選題的背景隨著全球化進程的推進和國內(nèi)外交流的加深,翻譯行業(yè)成為一個必不可少的領(lǐng)域。在文化交流中,文學(xué)作品的翻譯尤為重要。文學(xué)作品不僅是一種語言文字的表達,更重要的是其所蘊含的文化內(nèi)涵,是文化傳承的重要載體。翻譯文學(xué)作品,首先是要傳達原作的情感和精神,同時還要傳達其中蘊含的文化含義?!毒┤A煙云》是作者林語堂的代表作之一,它以20世紀(jì)初北京的政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)俗為背景,描述了一個富有活力和變化的社會。小說中豐富獨特的文化元素,如北京方言、順口溜、傳統(tǒng)飲食、書法藝術(shù)等,使得其具有重要的文化價值。因此,《京華煙云》的翻譯涉及到如何準(zhǔn)確傳達這些文化元素和文化價值的問題,這也是本研究的重點和難點。二.研究目的和意義本研究旨在通過對《京華煙云》中文化元素的分析和對翻譯的探討,探討如何準(zhǔn)確傳達原文中的文化內(nèi)涵,從而達到以下幾個目的:(1)深入了解《京華煙云》的文化元素和文化價值;(2)探討如何在翻譯中傳達原著的文化內(nèi)涵;(3)提高翻譯質(zhì)量,提高文學(xué)作品翻譯的文化成本。三.研究內(nèi)容和方法1.研究內(nèi)容本研究主要包括如下幾個方面:(1)探討《京華煙云》的文化背景和文化內(nèi)涵;(2)分析《京華煙云》中的文化元素,包括北京方言、傳統(tǒng)飲食、順口溜、禪宗禪理、音樂藝術(shù)等;(3)總結(jié)翻譯中的文化差異和難點,例如文化背景差異、文字表達方式的不同等;(4)對照原著和翻譯版本,比較翻譯中文化元素的傳達效果,分析其中的不同之處;(5)概括總結(jié)翻譯原則和技巧,提出翻譯策略,提高翻譯準(zhǔn)確性和可讀性。2.研究方法本研究采用如下幾種研究方法:(1)文獻資料法,收集和整理有關(guān)《京華煙云》及其翻譯的相關(guān)資料;(2)分析法,對小說中的文化元素進行分析和總結(jié);(3)比較法,對照原著和翻譯版本,比較其中的文化元素傳達效果;(4)實證研究法,選擇若干段中英文對比,讓譯者進行翻譯,對比并分析其中的難點及翻譯策略。四.預(yù)期結(jié)果本研究預(yù)期將從以下幾個方面達到預(yù)期結(jié)果:(1)分析《京華煙云》的文化元素和文化含義;(2)總結(jié)翻譯中的文化差異和難點;(3)比較原著和翻譯版本,分析其中的差別和不足;(4)提出翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論