目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用摘要針對(duì)傳入中國(guó)的英文電影而言,電影片名作為直接傳入觀眾耳中的第一電影元素,片名的翻譯發(fā)揮了重要的激發(fā)作用和聯(lián)想作用。在英文電影片名的翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候并非是按照英語(yǔ)字面的直譯進(jìn)行片名翻譯,更多的是建立在語(yǔ)言本意的傳達(dá)和語(yǔ)言功能一致的狀態(tài)下完成電影片名翻譯工作?;诖?,本文圍繞英文電影進(jìn)行展開(kāi)討論,進(jìn)一步分析英文電影的片名翻譯是如何應(yīng)用翻譯理論和翻譯方法完成相關(guān)翻譯工作的,以功能翻譯理論中的目的論為研究基礎(chǔ),積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略。關(guān)鍵詞:目的論;英文電影;片名翻譯;臺(tái)灣;差異 AbstractAsfortheEnglishmoviesintroducedintoChina,thefilmtitleisthefirstfilmelementintheearoftheaudience,andthetranslationofthetitleplaysanimportantroleinstimulatingandassociating.InthetranslationprocessofEnglishmovietitle,manytimesitisnotthetranslationofthetitleaccordingtotheliteralliteralmeaningofEnglish,butthetranslationofthefilmtitleisbasedonthecommunicationofthelanguageintentionandtheconsistentlanguagefunction.Basedonthis,thispaperdiscussestheEnglishfilm,andfurtheranalyzesthetranslationofEnglishfilmtitleishowtoapplythetranslationtheoryandtranslationmethodstocompletetherelevanttranslationwork,withthetheoryoffunctionaltranslationofteleologyasthebasisforresearch,andactivelyexploretheSkoposperspectiveoftheEnglishfilmtitletranslationstrategy.Keywords:teleology;Englishfilm;titletranslation;application 目錄TOC\o"1-5"\h\z\u1.引言 12.文獻(xiàn)綜述 22.1其他學(xué)者對(duì)大陸和臺(tái)灣之間的電影片名差異做的研究,應(yīng)用的理論,怎樣得出結(jié)果 22.2他們的主張有什么欠缺需要從里面概括出至少三個(gè)問(wèn)題(這些問(wèn)題非常重要整個(gè)文章的重點(diǎn)) 33.我的研究 33.1準(zhǔn)備用目的論解決問(wèn)題 33.1.1目的論的內(nèi)容發(fā)展歷史生成過(guò)程中與其他流派的互動(dòng) 33.2開(kāi)始處理問(wèn)題(2.2提出的問(wèn)題)需要具體案例 64.理論的延伸 9參考文獻(xiàn) 12致謝 141.引言電影作為視聽(tīng)結(jié)合的藝術(shù)形式,在世界文化交流與合作領(lǐng)域起著重要的作用。近年來(lái),隨著歐美影片的引入和國(guó)產(chǎn)影片走出去步伐的加快,電影翻譯的相關(guān)研究也受到了更多的關(guān)注。電影片名作為影片中不可缺少的部分,有其獨(dú)特的信息功能、表情功能與感染功能,甚至還能反映出一個(gè)國(guó)家的文化底蘊(yùn)。同時(shí),電影的片名還直接影響到受眾對(duì)影片的興趣甚至是票房的收入。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),一部影片想在國(guó)外市場(chǎng)收獲成功,其片名的翻譯就顯得尤為重要。本文分析了電影片名所應(yīng)具備的信息功能、表情功能、感染功能以及電影片名翻譯的目的,即實(shí)現(xiàn)電影片名的審美價(jià)值,使受眾得到美的享受、藝術(shù)的感染以及道德情操的陶冶,從而吸引他們走進(jìn)電影院。在此基礎(chǔ)上,從德國(guó)功能學(xué)派弗米爾創(chuàng)立的功能目的論視角出發(fā),通過(guò)眾多實(shí)例探討了電影片名翻譯的方法及技巧。電影片名翻譯多采用直譯、意譯、另譯等翻譯策略,做到忠實(shí)傳遞信息、喚起美感和感召受眾。隨著越來(lái)越多的外國(guó)電影,尤其是英文電影引進(jìn)中國(guó)電影市場(chǎng),電影產(chǎn)品的漢譯問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注。電影產(chǎn)品的翻譯已經(jīng)成為國(guó)際文化交流重要的一部分。而作為電影一個(gè)不可缺少的組成部分,電影片名的翻譯就成了首要任務(wù)。電影片名是觀眾接觸電影第一個(gè)也是最直接的一個(gè)渠道,與電影票房有著直接關(guān)系。因此電影片名的漢譯就顯得格外重要。電影片名一般都比較短,但是電影片名的漢譯卻絕非易事。雖然中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已經(jīng)走過(guò)了五、六十年輝煌的歷程,在過(guò)去二、三十年中,翻譯界的許多學(xué)者提出了很多的翻譯方法,給廣大群眾奉獻(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯制片。觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中,領(lǐng)略了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到語(yǔ)言給人類帶來(lái)的無(wú)窮魅力,但英文電影片名的漢譯研究工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以指導(dǎo)片名的翻譯實(shí)踐。到口前為止,還沒(méi)有人提出一套比較完整的具有系統(tǒng)性、可行性的指導(dǎo)理論。傳統(tǒng)的翻譯理論并不能解釋為什么有些影片譯名無(wú)法用等值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)提供理論支撐,卻在實(shí)踐中被證實(shí)是十分成功有效的。事實(shí)上,電影片名的翻譯是一項(xiàng)有技術(shù)的活動(dòng)。因此在研究電影片名的翻譯時(shí)必須把電影片名翻譯的特殊口的與翻譯理論有效地結(jié)合起來(lái)?;诖耍疚膰@英文電影進(jìn)行展開(kāi)討論,進(jìn)一步分析英文電影的片名翻譯是如何應(yīng)用翻譯理論和翻譯方法完成相關(guān)翻譯工作的,以功能翻譯理論中的目的論為研究基礎(chǔ),積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略。2.文獻(xiàn)綜述2.1其他學(xué)者對(duì)大陸和臺(tái)灣之間的電影片名差異做的研究,應(yīng)用的理論,怎樣得出結(jié)果國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)美國(guó)電影片名翻譯的研究主要集中在三個(gè)方面:提出電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則,構(gòu)建電影片名翻譯的理論框架以及探索電影片名翻譯的具體方法。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)電影片名翻譯的探討中,分別提出了多條原則,其中,信息對(duì)等傳遞原則,文化價(jià)值原則,美學(xué)價(jià)值原則以及商業(yè)價(jià)值原則被多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是應(yīng)遵循的四大基本原則。學(xué)術(shù)界普遍采用已有理論作為美國(guó)電影片名翻譯的理論支撐,如目的論,互文理論,生態(tài)翻譯學(xué),文化語(yǔ)境順應(yīng)理論,語(yǔ)用翻譯,關(guān)聯(lián)理論等,嘗試用不同的理論去解釋英文電影片名翻譯活動(dòng),但是仍未形成一個(gè)統(tǒng)一的理論框架。對(duì)翻譯方法的探討中,國(guó)內(nèi)學(xué)者總結(jié)了以下翻譯方法:直譯,意譯,直譯與意譯相結(jié)合,音譯,直譯與音譯相結(jié)合,音譯與意譯相結(jié)合,混譯,補(bǔ)譯、擴(kuò)譯,減譯,另譯、創(chuàng)譯、改譯,變譯以及系列模式化。海峽的學(xué)者早已對(duì)兩岸電影片名翻譯的差異進(jìn)行過(guò)多方面的研究,包括翻譯策略,翻譯原則,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比分析;句法,語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué)層面的分析;借助多元系統(tǒng)論,翻譯美學(xué),交際翻譯理論,傳媒文化以及目的論等,或是與其他學(xué)科交叉研究,或是單獨(dú)從翻譯理論的角度出發(fā)。大多數(shù)學(xué)者贊同社會(huì)文化差異是造成這一現(xiàn)象的主要因素,并且認(rèn)為不能簡(jiǎn)單以好壞論翻譯,應(yīng)互補(bǔ)長(zhǎng)短。學(xué)者們普遍認(rèn)為大陸多用直譯,而臺(tái)灣地區(qū)的譯名常能提醒中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)和思維方式。在體現(xiàn)影片內(nèi)容方面,臺(tái)灣地區(qū)的翻譯要略勝一籌,并且在引導(dǎo)觀眾做出正確心理預(yù)期方面也有一定優(yōu)勢(shì)。但是,臺(tái)灣譯名存在“千名一面”的問(wèn)題,譯名缺乏新意,使觀眾難于區(qū)分。另外,大陸地區(qū)的翻譯較為重視審美價(jià)值,保留原片名內(nèi)容的同事,更應(yīng)將美感注入其中。在原因總結(jié)方面,學(xué)者們大多簡(jiǎn)單概括為一是歷史文化背景不同,二是語(yǔ)言習(xí)慣不同,并未作出深層解釋。在查閱了大量相關(guān)文獻(xiàn)后,筆者發(fā)現(xiàn)此課題已受到廣大學(xué)者的關(guān)注,并已有大量研究成果為本文的開(kāi)展奠定了基礎(chǔ),但仍有以下不足:研究對(duì)象:從查閱的相關(guān)文獻(xiàn)來(lái)看,大陸地區(qū)對(duì)兩岸電影片名翻譯差異研究多集中在:翻譯特點(diǎn)分析;翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧和策略的對(duì)比分析;翻譯原則對(duì)比分析等。對(duì)于造成差異的原因分析,則是簡(jiǎn)單提出兩岸文化背景不同,或是翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,但是都未探討造成這種差異的深層原因和影響因素。對(duì)于研究對(duì)象的選擇上,只是隨機(jī)選取幾個(gè)電影片名進(jìn)行比較,沒(méi)有抽取的標(biāo)準(zhǔn)和限定。臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者的研究也多集中在翻譯技巧和翻譯策略的對(duì)比分析,差異也多歸因到文化背景,也曾提及社會(huì)意識(shí)和教育模式等社會(huì)關(guān)聯(lián)因素,但鮮有從社會(huì)學(xué)的角度進(jìn)行對(duì)比研究。2.2他們的主張有什么欠缺需要從里面概括出至少三個(gè)問(wèn)題(這些問(wèn)題非常重要整個(gè)文章的重點(diǎn))隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,以及跨文化交際的深入開(kāi)展,越來(lái)越多的西方電影流入中國(guó)市場(chǎng)。電影片名是電影觀眾接觸到的第一部分,對(duì)電影的成敗起著舉足輕重的影響。電影片名有很多作用:例如,給觀眾傳達(dá)電影的相關(guān)信息,包括電影的題材,主題以及拍攝背景;一個(gè)優(yōu)秀的電影片名還可以給觀眾美學(xué)享受。受片名的吸引,觀眾的欣賞欲望被激起,就會(huì)采取實(shí)際行動(dòng)去欣賞電影,從而有利于電影票房的提高。由于文化水平的不同,并不是所有人都可以欣賞英文原版電影,因此,電影片名的翻譯可以促進(jìn)交流。鑒于此,電影片名的翻譯已經(jīng)成為中國(guó)翻譯界的又一新的重要課題。前人對(duì)這一現(xiàn)象的研究多有參照文學(xué)翻譯的理論,或是借助目的論,交際翻譯理論。也有學(xué)者嘗試從翻譯美學(xué),生態(tài)翻譯理論,傳媒文化差異以及多元系統(tǒng)倫等較綜合的角度進(jìn)行初步探討。但是少有學(xué)者將社會(huì)因素、電影本身與譯者看做一個(gè)系統(tǒng),對(duì)造成這一差異的原因進(jìn)行深層分析。海峽兩岸同樣使用漢語(yǔ),但在面對(duì)同一源語(yǔ)文本時(shí)卻產(chǎn)生了不同的譯入語(yǔ)文本。這一現(xiàn)象并不能簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言層面以及文化背景進(jìn)行概括,需要對(duì)這一翻譯活動(dòng)中的各影響因素及其相互關(guān)系進(jìn)行研究。本文選擇從目的論角度探討英文電影片名的翻譯,原因有二:首先,之前大部分關(guān)于電影片名的翻譯都以傳統(tǒng)的對(duì)等理目的論為基礎(chǔ)。但是對(duì)等理目的論自身有很多缺陷。例如,它把翻譯局限在格式和意思對(duì)等上,而事實(shí)上,有些情況下對(duì)等效果很難實(shí)現(xiàn),.有些情況根本不需要對(duì)等。電影片名是以觀眾為導(dǎo)向,顧客的喜好直接影響商業(yè)利益的實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯家應(yīng)該采取主動(dòng)性,發(fā)揮創(chuàng)造性。其次,雖然近幾年關(guān)于電影片名翻譯的研究有所深入,但是并不盡如人意。很多研究都集中在翻譯策略方面,并沒(méi)有找出相應(yīng)可行的理目的論基礎(chǔ)來(lái)支撐電影片名的翻譯。3.我的研究3.1準(zhǔn)備用目的論解決問(wèn)題3.1.1目的論的內(nèi)容發(fā)展歷史生成過(guò)程中與其他流派的互動(dòng)用目的或目的因解釋世界的哲學(xué)學(xué)說(shuō)。在如何解釋世界的事物和現(xiàn)象以及它們之間關(guān)系的問(wèn)題上,目的論認(rèn)為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。目的論有兩種主要的表現(xiàn)形式,即外在的目的論和內(nèi)在的目的論。傳統(tǒng)上目的論與哲學(xué)自然論(或偶然論)是對(duì)立的。例如,自然論者會(huì)認(rèn)為人有眼睛所以人有視力,即所謂“形式?jīng)Q定功能”(functionfollowsform);相反,目的論者認(rèn)為人有眼睛因?yàn)槿诵枰曈X(jué),即是所謂的“功能決定形式”(formfollowsfunction)。翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的,Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可見(jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。其發(fā)展經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段。第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,影片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此我們需要對(duì)功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡(jiǎn)單了解。第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來(lái)也將二者融合。第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)”。這是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。等值指譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本出于不同的文化語(yǔ)境但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個(gè)靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實(shí)性原則并不是普遍適用的,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),用合適作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國(guó)功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。也就是說(shuō),譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即“忠實(shí)原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。3.2開(kāi)始處理問(wèn)題(2.2提出的問(wèn)題)需要具體案例雖然兩岸地區(qū)都使用統(tǒng)一的漢語(yǔ),大陸地區(qū)稱為“普通話”,臺(tái)灣地區(qū)則是“國(guó)語(yǔ)”,但是在實(shí)際使用中卻有很大差異。這一差異主要表現(xiàn)在漢字拼音與書寫方式、發(fā)音、詞匯使用和構(gòu)成。比如,臺(tái)灣仍然使用繁體字,并且對(duì)一些地名和人名的發(fā)音與大陸地區(qū)有所差別。另外,臺(tái)灣詞匯經(jīng)常出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ),中英文夾雜,比如“雙A計(jì)劃”、“臺(tái)灣Top聯(lián)盟”等等。這些語(yǔ)言上的差異不僅塑造了兩岸地區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,也對(duì)電影片名的漢譯產(chǎn)生了影響。本文抽取的493個(gè)樣本中,兩岸地區(qū)譯名完全相同的只有85個(gè),占全部樣本的17.24%。臺(tái)灣的拼音曾長(zhǎng)期使用注音符號(hào)。這是一種為漢字注音而設(shè)置的符號(hào),1913年由中國(guó)讀音統(tǒng)一會(huì)指定,1918年由北洋政府教育部發(fā)布,并經(jīng)歷了多次調(diào)整。1935年,中國(guó)國(guó)語(yǔ)推動(dòng)委員會(huì)指定新國(guó)音為中國(guó)的統(tǒng)一語(yǔ)言規(guī)范,而使用的拼音符號(hào)即為注音符號(hào)。這一方式在臺(tái)灣地區(qū)沿用至21世紀(jì)初。雖然,臺(tái)灣宣布2009年起使用漢語(yǔ)拼音作為臺(tái)灣的標(biāo)準(zhǔn)拼音系統(tǒng),但是在實(shí)際使用中,臺(tái)灣人仍然延續(xù)了以前的注音符號(hào),在發(fā)音上與大陸地區(qū)有些許不同。比如,注音符號(hào)中ㄢㄤㄣㄥ并不嚴(yán)格區(qū)分,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音為“an”與“ian”、“ang”與“iang”、“en”與“in”以及“eng”和“ing”。此外,臺(tái)灣的國(guó)語(yǔ)發(fā)音是以20世紀(jì)40年代的北京方言作為基礎(chǔ),因此許多漢字的發(fā)音與大陸地區(qū)的發(fā)音差別很大,包括聲調(diào)和聲母、韻母的不同。在中國(guó)清末至1958年漢語(yǔ)拼音方案公布前,還有一種拼音方式即威妥瑪拼音在中國(guó)被普遍用來(lái)拼寫人名、地名,影響很大。1958年后,大陸地區(qū)逐漸廢止了這種用法,但是臺(tái)灣地區(qū)卻仍然在使用。因此,臺(tái)灣地區(qū)對(duì)于一些人名和地名的發(fā)音方式和大陸地區(qū)是不同的。1958年2月11日,由第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議正式批準(zhǔn)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案》,是建國(guó)至今唯一未被修改過(guò)的法案。自此以后,漢語(yǔ)拼音作為標(biāo)準(zhǔn)拼音系統(tǒng)被廣泛推廣使用。實(shí)際上,漢語(yǔ)拼音是漢字注音的拉丁化方案。漢語(yǔ)拼音只要國(guó)際通用的26個(gè)字母,不增加新字母,采用四個(gè)聲調(diào)符號(hào)表示陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲四個(gè)調(diào)類。法律明確規(guī)定《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。由語(yǔ)音問(wèn)題引起的不同主要表現(xiàn)在人名、地名的翻譯上。一方面,大陸地區(qū)于1973年出版了《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,并在1996年修訂,所以,外國(guó)人名的翻譯已趨規(guī)范化。地名的翻譯也是如此。一般來(lái)說(shuō),大陸地區(qū)翻譯外國(guó)人名有以下幾個(gè)規(guī)則:名從主人,音譯為主,約定俗成。也就是說(shuō),翻譯時(shí)要盡量按照源語(yǔ)的發(fā)音,也要兼顧已經(jīng)約定俗成并廣泛使用的譯名。而且,大陸地區(qū)在進(jìn)行人名翻譯時(shí),每一個(gè)音都要翻譯出來(lái),包括輔音。但是,臺(tái)灣地區(qū)在人名的翻譯上延續(xù)了民國(guó)時(shí)期的方式,比如追求“信”、“達(dá)”、“雅”,對(duì)外國(guó)名字冠以中國(guó)姓氏,使用音節(jié)也比較少,并不將所有的發(fā)音翻譯出來(lái),書寫時(shí)不使用分隔符。并且,威妥瑪拼音對(duì)名字的拼寫方式也影響了臺(tái)灣地區(qū)翻譯某些英文名稱時(shí)對(duì)漢字的選擇。這種差異反應(yīng)在電影片名的翻譯上就造成了同一部電影卻出現(xiàn)兩個(gè)不同的漢語(yǔ)片名。臺(tái)灣地區(qū)翻譯的人名都處理成以中國(guó)的姓氏開(kāi)頭。比如,“杜立德”、“蘇洛”、“賈思潘”、“賈伯斯”、“崔斯坦”、“葛麗絲”與“薛曼”。根據(jù)兩岸譯名的發(fā)音來(lái)看,大陸地區(qū)將“Zoro”中/z/仍然譯為/z/,但是臺(tái)灣地區(qū)的譯名卻是/s/?!癟itanic”中第二個(gè)/t/在大陸譯名中依然為/t/,但是在臺(tái)灣譯名中則變成了/d/。另外,“表3”中出現(xiàn)的名稱并未顯示在大陸地區(qū)的電影譯名中,但是在影片中的譯名與臺(tái)灣地區(qū)的譯名也是不同的。對(duì)比臺(tái)灣譯名,大陸地區(qū)的譯名完全按照源語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行音譯,并且沒(méi)有添加或減少音節(jié)。詞匯差異對(duì)比分析從詞匯上來(lái)說(shuō),臺(tái)灣地區(qū)與大陸地區(qū)的區(qū)別主要表現(xiàn)在詞匯構(gòu)成與慣用語(yǔ)。首先,臺(tái)灣地區(qū)的詞匯構(gòu)成成分來(lái)源比大陸復(fù)雜,包括國(guó)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、方言以及少數(shù)民族語(yǔ)言,并經(jīng)常表現(xiàn)為漢字和符號(hào)交叉使用。因此,臺(tái)灣地區(qū)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言的結(jié)合多為漢字與英文字母的組合,借用日語(yǔ)詞匯,引入閩南方言的構(gòu)詞方式以及吸收少數(shù)民族的語(yǔ)言。此外,臺(tái)灣地區(qū)仍然保留了許多詞匯的古代用法,比如“書肆”、“教席”。而像“水當(dāng)當(dāng)”(形容很美)、“老扣扣”(形容老態(tài)龍鐘)這樣的詞匯則是借鑒了閩南方言的構(gòu)詞方式。其次,臺(tái)灣的慣用語(yǔ)中有許多是直接音譯外來(lái)詞或是音譯加上意譯結(jié)合,以英語(yǔ)居多,其次是日語(yǔ)。比如,“瑪乳琳”表示人造奶油,“優(yōu)格乳”表示酸奶,“便當(dāng)”表示盒飯等等。而且,許多同一事物在兩岸地區(qū)的慣用語(yǔ)中是用不同的詞匯表達(dá)的,或者同一詞匯表示不同的含義。比如,“超市”在臺(tái)灣是“賣場(chǎng)”,“激光”在臺(tái)灣叫“鐳射”,“出租車”在臺(tái)灣被稱為“計(jì)程車”。然而,“質(zhì)量”一詞在大陸地區(qū)常用來(lái)評(píng)價(jià)商品,但是在臺(tái)灣地區(qū)確實(shí)用來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)人的道德?!皢挝弧痹诖箨懙貐^(qū)是一個(gè)極具社會(huì)形態(tài)特色的詞匯,多用來(lái)表示團(tuán)體,工作所屬。但是,這一詞匯在臺(tái)灣地區(qū)只用來(lái)表示度量衡。比較而言,大陸地區(qū)的詞匯要系統(tǒng)的多。普通話主要使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本詞匯以及古言詞、方言詞、外來(lái)詞、行業(yè)術(shù)語(yǔ)等。近年來(lái),許多網(wǎng)絡(luò)熱詞也被引入現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞典中?;驹~匯是現(xiàn)代漢語(yǔ)的最主要部分,使用頻率很高。古言詞中的成語(yǔ)使用最廣。現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞匯,并不是簡(jiǎn)單照搬,而是從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義甚至字形上進(jìn)行改造。比如,“咖啡”、“沙皇”、“浪漫主義”。外來(lái)詞的意義有時(shí)會(huì)受到漢語(yǔ)詞義的制約。比如,“jacket”在英語(yǔ)中指“短上衣、坎肩兒”之類的服飾。但是,漢語(yǔ)詞匯中有表達(dá)“坎肩”概念的詞,所以“夾克”一詞僅指“長(zhǎng)短到腰部,衣邊和袖口束緊的短外衣”。普通話為了豐富詞匯經(jīng)常洗手方言中有用的成分,彌補(bǔ)表達(dá)同樣意義詞匯的缺失。表1不同的拼音與發(fā)音方式引起的電影譯名差異對(duì)比詞匯差異引起的兩岸電影譯名差異主要表現(xiàn)在同義不同詞以及詞匯的構(gòu)成上。比如,同樣是指有出色的能力和聲望的人,大陸地區(qū)稱之為“X杰”,包括“豪杰”、“俊杰”、“怪杰”等,但是在臺(tái)灣地區(qū)用的是“大圣”。臺(tái)灣地區(qū)使用“小鬼”表示小孩,“計(jì)程車”表示“的士”,“料理”表示“美食”。其中,“料理”來(lái)自日語(yǔ)詞匯。并且,專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者一些專有名詞在兩岸也不同,比如“黑客”和“駭客”、“源代碼”和“原始碼”、“冰川時(shí)期”和“冰原時(shí)期”。大陸的電影片名完全是漢字,但是臺(tái)灣地區(qū)的電影片名中卻有英文單詞或者漢字與英文單詞組合的用法。表2詞匯差異引起的兩岸電影譯名差異對(duì)比4.理論的延伸20世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯?弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,并成為功能派的奠基理論。這是將“目的”概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心是:整體翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程的最主要因素。這一論者認(rèn)為,翻譯作為一種交際行為,其所要達(dá)到的目的就決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是“目的決定手段”,即翻譯目的決定了翻譯策略的應(yīng)用。根據(jù)此原則,原文文本所起到的作用只是提供信息,同時(shí),為了適應(yīng)新的語(yǔ)言環(huán)境以及更為有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中所注重的不只是原文及其功能,而更應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要實(shí)現(xiàn)的一種或幾種交際功能??死锝z汀?諾德則引入了“功能+忠誠(chéng)”理論模式。她吸取了布勒的研究模式作范例,即將文本按其功能分為信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能,并討論它們?cè)谖谋局畜w現(xiàn)的方式以及它們?nèi)绾斡绊懙骄唧w的翻譯問(wèn)題。諾德認(rèn)為功能是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系?!肮δ?忠誠(chéng)”作為一個(gè)基本的翻譯理論,當(dāng)它被應(yīng)用到具體翻譯實(shí)踐中去時(shí),不能離開(kāi)“忠誠(chéng)”,即應(yīng)尊重翻譯過(guò)程發(fā)起者、原文作者、源語(yǔ)文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、異國(guó)文化色彩和語(yǔ)體風(fēng)格,還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫。依據(jù)功能目的論,電影片名作為一種文本形式,其功能也可分為三個(gè)層次,即信息功能、表情功能和感染功能。信息功能主要是信息的表達(dá),表現(xiàn)事物與事實(shí)。表情功能主要是實(shí)現(xiàn)情感的表達(dá)。感染功能是使?jié)撛诘挠^眾受到感染。顯然,信息功能是片名的最基本功能,所以,電影片名是影片內(nèi)容的高度概括,具有明顯的信息提示作用。表情功能是片名的較高要求,它要求片名要充分考慮到受眾的心理特征,要能給受眾以美的體驗(yàn)和享受。因此,好的片名能實(shí)現(xiàn)一定的審美價(jià)值。感染功能是片名的潛在功能,指片名要用獨(dú)特的語(yǔ)言形式來(lái)吸引受眾觀影,發(fā)揮片名的宣傳作用,增加票房收入。總體來(lái)看,電影片名的三個(gè)層次功能間有著內(nèi)在的必然聯(lián)系:信息與表情功能是影片感染功能的根基,而感染功能則是影片信息與表情功能實(shí)現(xiàn)的結(jié)果和目標(biāo)。顯然,電影片名翻譯的最終目的就是要吸引受眾觀影,并實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)片名的基本功能。這就要求片名翻譯者應(yīng)充分理解目的語(yǔ)文化特征,感知目的語(yǔ)受眾的審美趣味,從而翻譯再造出貼切傳神的電影名稱,引起受眾的心理認(rèn)同,并進(jìn)一步形成走進(jìn)電影院的欲望。功能派翻譯理論的形成大致經(jīng)歷四個(gè)階段。第一階段,提出了功能派理論的雛形,她認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。第二階段是由在的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯目的論,即叩,他根據(jù)行為學(xué)的理論提出“翻譯是一種人類行為,而任何行為都有目的性”,翻譯所要遵循的首要原則是“目的法則”。第三階段,一進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,視翻譯為“為取得某一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動(dòng)”,譯者根據(jù)自己的特定文化知識(shí)闡釋“他者”。第四階段,功能派的主要倡導(dǎo)者在目的論的翻譯法則中加人了忠誠(chéng)原則,進(jìn)一步完善了理論。在電影片名的翻譯過(guò)程中,采用目的論的方法,使電影名的翻譯擺脫了“對(duì)等”的束縛,降低了原電影片名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),更準(zhǔn)確地譯文。電影作為各國(guó)文化交流的重要組成部分,同時(shí)它具備的高度商業(yè)性,從某種意義上來(lái)說(shuō),進(jìn)口影片的受歡迎程度與譯名有一定的聯(lián)系。賀鶯提出在電影片名的翻譯的過(guò)程中要考慮四大價(jià)值信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。信息功能是指片名要在一定程度上概括影片的內(nèi)容,使觀眾能了解影片的主旨。文化功能是指片名所承載的文化信息,片名的翻譯過(guò)程中要充分地考慮文化背景、民族文化的特點(diǎn)以避免跨文化交際而產(chǎn)生的誤導(dǎo)和誤解。審美功能是指賦予片名語(yǔ)言和藝術(shù)的美感,音意俱美、達(dá)意傳神的影片名能給觀眾以美好的藝術(shù)享受。商業(yè)功能是指在片名的翻譯過(guò)程中要考慮其商業(yè)性,如果譯者能充分地把握原片名和譯語(yǔ)的文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出激發(fā)觀眾審美愉悅進(jìn)而產(chǎn)生觀看的譯名,就有助于提升一部電影的商業(yè)價(jià)值,帶動(dòng)其他電影商業(yè)功能的實(shí)現(xiàn)。參考文獻(xiàn)[1]Holmes,James.TheNameandNatureofTranslationStudies[A].LawrenceVenuti.TheTranslationStudiesReader[C].LondonandNewYork:Routledge,2000:172-185[2]Robinson,Douglas.BecomingaTranslator:AnIntroductiontotheTheoryandPracticeofTranslation.LondandNewYork:Routledge,201

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論