從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本的開題報告_第1頁
從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本的開題報告_第2頁
從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本的開題報告_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本的開題報告開題報告題目:從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本背景和意義隨著全球交流越來越頻繁,翻譯作為一種語言互通的橋梁,越來越被重視和關(guān)注。在文學翻譯中,詩歌翻譯更加考驗翻譯者的語言功底和文化素養(yǎng)。寒山詩作為中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,不僅有著深刻的哲學思考和文學價值,同時也具有優(yōu)美的詩歌形式與風格。因此,寒山詩的翻譯不僅深刻體現(xiàn)了中西文化的差異,而且涉及語言變化和文學風格等諸多方面的問題。申論目的本文旨在通過對斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本的比較研究,分析兩種翻譯方式所體現(xiàn)的文化差異、語言差異、作者思想表達方式的不同,并通過對比來探究詩歌翻譯中的思維遷移與文本旅行的問題。研究方法本文采用文本分析法和比較研究法。首先通過對斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本的文本對比,找出譯文中存在的語言差異、文化差異等問題。然后采用比較研究法,從文化背景、翻譯理論、作者身份、語言風格等方面進行對比研究,深入探究兩種翻譯方式的差異。預期結(jié)果1.探究斯奈德和韋利兩種翻譯方式背后的文化背景和思維模式的差異,了解中西文化的差異對詩歌翻譯的影響。2.分析斯奈德和韋利兩種翻譯方式所體現(xiàn)的語言風格和表達方式的不同,探究在文學翻譯中思維遷移和文本旅行的問題。3.通過對斯奈德和韋利兩種翻譯版本的深入分析和比較,可以為今后的詩歌翻譯提供更好的啟示和指導。論文框架第一章緒論1.1研究背景和意義1.2研究目的和意義1.3研究方法和框架1.4論文結(jié)構(gòu)第二章韋利和斯奈德的寒山詩翻譯2.1韋利的寒山詩翻譯2.1.1韋利的翻譯風格和思想表達方式2.1.2韋利翻譯中存在的問題2.2斯奈德的寒山詩翻譯2.2.1斯奈德的翻譯風格和思想表達方式2.2.2斯奈德翻譯中存在的問題第三章文本旅行的問題3.1文本旅行的概念和意義3.2文本旅行與詩歌翻譯的關(guān)系3.3以寒山詩為例,探究譯者如何在翻譯中進行文本旅行第四章中西文化的差異對詩歌翻譯的影響4.1中西文化背景的差異4.2文化差異對詩歌翻譯的影響4.3用斯奈德和韋利兩個版本的翻譯作為例子,探究文化差異對詩歌翻譯的影響第五章思維遷移在詩歌翻譯中的問題5.1思維遷移的概念和意義5.2思維遷移在詩歌翻譯中的應用5.3分析斯奈德和韋利兩個版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論