




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、引言同聲傳譯作為一項(xiàng)多任務(wù)處理工作,包含源語言接收、信息理解、信息轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語言輸出等一系列過程,口譯員需要在全過程中保持專注,合理分配注意力。認(rèn)知能力則包括了人類儲存、加工、提取信息的能力,是人類成功完成活動的最重要的心理?xiàng)l件。因此認(rèn)知能力也同樣是影響同聲傳譯連貫性的重要因素之一。[1]吉爾于20世紀(jì)70年代提出認(rèn)知負(fù)荷模型,描述了譯員在口譯活動中的注意力分布問題,為譯員分析口譯實(shí)踐中出現(xiàn)問題的原因、選擇合適的口譯方法和策略提供思路,對口譯員來說具有較大的指導(dǎo)意義。國務(wù)院新聞辦公室于2023年1月發(fā)布《新時代的中國綠色發(fā)展》白皮書,該文本內(nèi)含中國特色詞、數(shù)字詞、羅列詞、生僻詞等需要特別分配注意的要素,是一篇值得研究的同傳口譯文本。文章將基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,以《新時代的中國綠色發(fā)展》白皮書為例,分析同傳口譯中較為常見的中英口譯實(shí)踐中易出現(xiàn)的問題,為譯員優(yōu)化翻譯策略提供借鑒。二、理論基礎(chǔ)概述吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型提出同傳口譯模式:SI=L+M+P+C,即同聲傳譯(simultaneousinterpretation)=聽辨理解(thelisteningandanalysiseffort)+短時記憶(theshort-termmemoryeffort)+言語表達(dá)(thespeechproductioneffort)+協(xié)調(diào)(coordinationeffort)。[2]同傳過程中譯員必須協(xié)調(diào)處理好這四項(xiàng)基本任務(wù)的注意力分配,才能保證任務(wù)完美進(jìn)行。吉爾對這四個基本認(rèn)知負(fù)荷的具體分析與闡釋,對同傳實(shí)踐具有較大的指導(dǎo)意義。三、實(shí)踐分析(一)聽辨理解吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型提出口譯的首個步驟是聽辨理解,以釋義派理論(theinterpretivetheory/approach)來看,即去形存意。[3]這是一個剝離語言外殼的過程,就是在接收源語后,拋棄語言結(jié)構(gòu)的框架,將其轉(zhuǎn)換為非語言形式的一個過程。吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型提出的口譯理解公式指出,C=KL+EKL+A,即理解=語言知識+言外知識+分析。[4]由此可見,聽辨理解過程需要良好的語言知識、言外知識以及分析能力的支持。而聽辨理解環(huán)節(jié)出現(xiàn)的常見問題也多源于此。如:例1:ST:摒棄“唯GDP論英雄”的發(fā)展觀、政績觀。TT1(較好英譯文):GDPgrowthisnolongerthesolecriterionfortheassessmentofthedevelopmentofregionsortheperformanceofofficials.TT2(較差英譯文):WeshouldabandontheconceptofdevelopmentandpoliticalachievementsthatonlyemphasizeGDP.分析:該短句連續(xù)出現(xiàn)三個難度較高的復(fù)合短語“唯GDP論英雄”“發(fā)展觀”“政績觀”,需要譯員分配較多注意力在聽辨及理解上。在此情況下,譯員極易在第一個短語“唯GDP論英雄”上投入過多精力,忽視了對句子的整體理解,對其他詞匯的理解度及整句話的翻譯完成度較低,如TT2。在這種短句內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)難譯詞匯的情況下,需要分配較多注意力在聽辨理解上,根據(jù)自身積累的語言知識及言外知識對整句進(jìn)行分析理解,剝離語言外殼,將難譯詞匯化為簡單詞匯,在最短的時間內(nèi)獲得最好的翻譯效果,如TT1。例2:ST:“中國制造”逐步向“中國智造”轉(zhuǎn)型升級。TT1(較好英譯文):Chinaisonthewaytorealizethetransformationandupgradingfrom“madeinChina”to“intelligentmanufacturinginChina”.TT2(較差英譯文):Chinaisonthewaytorealizethetransformationto“madeinChina”.分析:本句出現(xiàn)兩個同音不同義短語“中國制造”“中國智造”,屬于中國特色詞匯,若譯員言外知識充足且反應(yīng)較快,則通??梢暂^快地分辨出兩個詞的不同義并體現(xiàn)出來,如TT1。但在同傳過程中,譯員在聽辨兩個同音詞時往往需要分配較多注意力,稍有分心或遲疑,則可能導(dǎo)致判斷錯誤或來不及準(zhǔn)確譯出,如TT2。為了避免這一情況出現(xiàn),譯員需提前做好充分的譯前準(zhǔn)備,并在同傳過程中保持較高集中度及反應(yīng)速度。(二)短時記憶記憶,尤其短時記憶能力對同傳來說非常重要。但短時記憶容量有限,所以比起記憶的量來說,質(zhì)量更為重要。記憶通常有一個過程:信息輸入—處理—輸出,因此快速記憶能力、記憶提取能力、準(zhǔn)確回憶能力都是同傳口譯中需培養(yǎng)的重要能力。在同傳文本中,羅列詞、數(shù)字詞等往往是短時記憶的考驗(yàn)因素。具體分析如下:例:ST:全社會研發(fā)投入由2012年的1.03萬億元增長到2021年的2.80萬億元,研發(fā)投入強(qiáng)度由1.91%提高到2.44%。企業(yè)研發(fā)投入力度不斷加大,占全社會研發(fā)投入比例達(dá)到76%以上。TT(較好英譯文):Thenation'sgrossdomesticresearchanddevelopmentspendinggrewfromRMB1.03trillionin2012tomorethanRMB2.8trillionin2021.ItsR&Dspendingintensity,ortheexpenditureonR&DasapercentageofitsGDP,rosefrom1.91percentin2012to2.44percentin2021.Chineseenterprises'investmentinR&Dhascontinuedtoincrease,accountingformorethan76percentofthecountry'stotalR&Dinvestment.分析:該句中連續(xù)出現(xiàn)較多數(shù)字,且單位不同,有年份、百分?jǐn)?shù)、貨幣單位。在這種情況下,譯員極易漏記、錯記,導(dǎo)致漏譯、錯譯數(shù)字或主語與數(shù)字對應(yīng)錯位,譯員需要注意高度集中、均勻分配注意力,難度較大。因此在此過程中,建議以筆記輔助記憶,將數(shù)字及單位記在筆記本上,幫助提取記憶。同傳的信息處理大量而密集,譯員每個工作日需要至少處理幾萬個單詞,其中包括不少的專業(yè)詞匯?,F(xiàn)在國際會議上的講話速度也越來越快,念稿的時候尤其如此,而且不少講話人還帶著五花八門的口音。譯員要在較短的時間內(nèi)記住大量信息,需要依賴現(xiàn)代化的科技手段來建立外在的記憶輔助機(jī)制,如詞匯表、筆記、電腦文檔和網(wǎng)絡(luò)搜索工具等,只有這樣雙管齊下才能達(dá)到同傳信息處理對記憶速度和數(shù)量上的要求。[5](三)言語表達(dá)同傳由于其即時性,對譯員言語表達(dá)能力要求更高,譯員需要在短時間內(nèi)接收源語意義,組織目的語語言,除了要求譯員的語言表達(dá)能力之外,還要求一定的信息處理能力。譯員經(jīng)常會使用預(yù)測、簡化、增添、轉(zhuǎn)換等進(jìn)行信息處理。如:例1:ST:讓綠色成為美麗中國最鮮明、最厚重、最牢靠的底色。TT1(較好英譯文):Wewillmake“green”adefiningfeatureofabeautifulChina.TT2(較差英譯文):Wewillmake“green”becomethemostvivid,thickestandmostreliablebackgroundcolorforabeautifulChina.分析:該句中出現(xiàn)三個并列修飾詞“最鮮明”“最厚重”“最牢靠”,意思相近。在筆譯中通常為了保持原文本的文學(xué)意蘊(yùn),而需要仔細(xì)琢磨三個修飾詞的細(xì)微差別,并最好在譯文中體現(xiàn)出來,但在同傳中,往往一針見血地表達(dá)出原文本意思才是重中之重。因此,譯員在聽完這三個詞后,若判斷三個修飾詞語義相近,那么最優(yōu)解通常是選擇一個概括性的詞進(jìn)行簡化翻譯,如“最鮮明、最厚重、最牢靠的底色”可以譯為“最具代表性特征”,如TT1。從TT2的情況來看,若將這三個詞全部翻譯出來,通常會導(dǎo)致注意力分散,且譯文不明確,效果較差。例2:ST:中國堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念。TT1(較好英譯文):Chinahasfirmlyupheldthebeliefthatlucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets.TT2(較差英譯文):ChinahasfirmlyupheldthebeliefthatClearwatersandgreenmountainsareGoldandsilvermountains.分析:該句中出現(xiàn)“綠水青山就是金山銀山”這一中國特色俗語,要求譯員不僅要熟知其內(nèi)涵,也要熟知該俗語在目的語言中的常用翻譯,才能保證翻譯有效且地道。像英文中通常無該俗語對應(yīng)的固定翻譯,而是將其意譯,若有固定搭配,則譯員最好使用這一搭配,才可保證翻譯地道。通常成語、俗語以及其他類較難短語都是譯員在言語表達(dá)過程中需要分配較多注意力的要素,譯員在聽到該類要素時,需有意在該類要素上增加注意力分配,以提高口譯的質(zhì)量。(四)協(xié)調(diào)在同傳中譯員必須協(xié)調(diào)處理好聽辨理解、短時記憶以及言語表達(dá)這三項(xiàng)任務(wù)的注意力分配,若某一環(huán)節(jié)上注意力分配過多,就會影響其他環(huán)節(jié),進(jìn)而影響整體效果。例如:例1:ST:幾千年來,中華民族尊重自然、保護(hù)自然,生生不息、繁衍發(fā)展。TT(較好英譯文):RespectingandprotectingnaturehasmadeanimportantcontributiontothesurvivalandprosperityoftheChinesenationoverthousandsofyears.分析:該句位于文本首段首句,且由數(shù)個成語、四字詞連貫而成,譯員往往會希望在口譯中體現(xiàn)出其文學(xué)性、藝術(shù)性,字斟句酌,而在思考言語表達(dá)上分配過多注意力,進(jìn)而影響該句整體的口譯效果,甚至影響下一句的聽辨理解。由此,譯員在口譯時應(yīng)注意口譯的即時性、現(xiàn)場性等特點(diǎn),與筆譯進(jìn)行區(qū)分,首先考慮口譯完整度、速度,再考慮完美度。例2:ST:按照“橫向耦合、縱向延伸、循環(huán)鏈接”原則。TT(較好英譯文):Followingtheprinciplesof“couplingofindustries,extendedresponsibilityofenterprises,andcircularuseofresources”.分析:該句出現(xiàn)較難理解的專業(yè)詞匯“橫向耦合”“縱向延伸”“循環(huán)鏈接”。譯員往往會在進(jìn)行同傳前對相關(guān)領(lǐng)域知識進(jìn)行一定的了解,做好充足的譯前準(zhǔn)備。但若譯員在現(xiàn)場遇到像上述詞匯一樣難以快速理解的內(nèi)容時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSM 0060-2024“領(lǐng)跑者”評價技術(shù)要求 微型往復(fù)活塞空氣壓縮機(jī)
- 二零二五年度競業(yè)禁止期限及競業(yè)限制解除后的競業(yè)禁止責(zé)任及賠償執(zhí)行及監(jiān)督合同
- 二零二五年度金融衍生品合同印花稅稅率變動與市場創(chuàng)新
- 二零二五年度手房過戶二手房交易中介服務(wù)合同協(xié)議
- 二零二五年度智慧能源合伙經(jīng)營股權(quán)協(xié)議書
- 二零二五年度文藝演出宣傳推廣合作協(xié)議
- 2025年度智能債權(quán)轉(zhuǎn)讓服務(wù)合同不可適用借款合同解析
- 2025年度生態(tài)魚塘資源租賃管理合同
- 二零二五年度商鋪?zhàn)赓U糾紛解決機(jī)制合同
- 二零二五年度跨區(qū)域集體合同-XX行業(yè)職工勞動條件提升協(xié)議
- 2023年甘肅省卷中考英語真題
- 最全-房屋市政工程安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化指導(dǎo)圖冊
- 《魅力教師的修煉》讀書心得體會4篇
- 雙壁鋼圍堰施工與管理
- 住院精神疾病患者攻擊行為預(yù)防-2023中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- 2016年百貨商城商場超市企劃全年活動策劃方案模板
- 民航法規(guī)與實(shí)務(wù)PPT全套教學(xué)課件
- 富血小板血漿的臨床應(yīng)用
- 2023年湖南食品藥品職業(yè)學(xué)院高職單招(英語)試題庫含答案解析
- GB/T 39096-2020石油天然氣工業(yè)油氣井油管用鋁合金管
- 爐外精煉說課
評論
0/150
提交評論