喬治·斯坦納闡述學(xué)視角下翻譯補(bǔ)償手段研究-以小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本為例_第1頁(yè)
喬治·斯坦納闡述學(xué)視角下翻譯補(bǔ)償手段研究-以小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本為例_第2頁(yè)
喬治·斯坦納闡述學(xué)視角下翻譯補(bǔ)償手段研究-以小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

喬治·斯坦納闡述學(xué)視角下翻譯補(bǔ)償手段研究——以小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本為例喬治·斯坦納闡述學(xué)視角下翻譯補(bǔ)償手段研究——以小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本為例

翻譯作為跨文化交流的重要手段,一直以來(lái)都備受關(guān)注。如何準(zhǔn)確地傳遞源文化的信息成為翻譯者面臨的重要難題之一。在翻譯過(guò)程中,由于不同語(yǔ)言、文化之間的差異,翻譯補(bǔ)償手段的運(yùn)用就顯得尤為重要。喬治·斯坦納(GeorgSteiner)作為著名的翻譯理論家之一,提出了許多翻譯補(bǔ)償手段的理論,并親自以小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本為例,展示了這些手段的運(yùn)用。本文將以喬治·斯坦納的闡述為基礎(chǔ),探討他所提出的翻譯補(bǔ)償手段在小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本中的具體運(yùn)用。

首先,斯坦納提出了變換手段。翻譯中,不同語(yǔ)言之間的詞匯、句法結(jié)構(gòu)存在著明顯差異,因此在翻譯過(guò)程中可能需要對(duì)源文進(jìn)行變換。在《長(zhǎng)恨歌》英譯本中,翻譯者通過(guò)變換句法結(jié)構(gòu)、調(diào)整詞序等手段,使得英文表達(dá)更符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,原文中的“青山綠水”一詞,在英文中翻譯為“greenmountainsandbluewaters”,通過(guò)調(diào)整詞序,更好地傳達(dá)了源文的意思。

其次,斯坦納提出了替換手段。替換是指在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言之間的詞匯差異,可能需要用一種近似或有相同概念的詞匯來(lái)替代源文的詞匯。在《長(zhǎng)恨歌》的英譯本中,翻譯者將一些中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行了替換,以使得英文讀者更易理解。比如,原文中的“揚(yáng)州”一詞,在英譯本中替換為“Yangzhou”。這種替換不僅使得翻譯文本更符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣,還幫助英文讀者更好地理解中國(guó)文化。

此外,斯坦納還提出了解釋手段。解釋是指在翻譯過(guò)程中,翻譯者可能需要添加一些額外的解釋,以幫助目標(biāo)讀者更好地理解源文的文化內(nèi)涵。在小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本中,翻譯者通過(guò)添加注釋或腳注的方式,對(duì)一些與中國(guó)文化相關(guān)的詞匯進(jìn)行解釋,如“長(zhǎng)恨歌”在英譯本中會(huì)加注釋為“SongofEverlastingSorrow”。這種解釋手段的運(yùn)用,不僅可以彌補(bǔ)翻譯中的文化差異,還可以為英文讀者提供更多的背景信息。

最后,斯坦納提出了模糊手段。模糊是指在翻譯過(guò)程中,翻譯者為了保持源文的詩(shī)意或修辭,可能會(huì)故意選擇一些模糊、不確定的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。在《長(zhǎng)恨歌》英譯本中,翻譯者有時(shí)會(huì)采用一些模糊的表達(dá),以保留原文的詩(shī)意和美感。例如,原文中的“世界多么黑暗,多么黯淡”在英譯本中翻譯為“theworldwasasdarkasitwasovercast”。這種模糊手段的運(yùn)用,雖然可能會(huì)導(dǎo)致一些信息的丟失,但卻能夠更好地保留原文的感覺(jué)和情緒。

總之,在喬治·斯坦納的理論指導(dǎo)下,小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本成功運(yùn)用了翻譯補(bǔ)償手段,使得翻譯文本更貼近英文讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,同時(shí)又保留了源文的意境和美感。然而,這些翻譯補(bǔ)償手段并非一成不變的法則,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活運(yùn)用。未來(lái)的研究中,我們可以進(jìn)一步探討不同文學(xué)作品在翻譯中的具體運(yùn)用,以及如何更好地進(jìn)行跨文化交流。通過(guò)對(duì)翻譯補(bǔ)償手段的研究,我們可以更好地促進(jìn)不同文化間的交流與理解Inconclusion,underthetheoreticalguidanceofGeorgeSteiner,theEnglishtranslationofthenovel"SongofEverlastingSorrow"successfullyemploystranslationcompensationmethodstomakethetranslatedtextmoreaccessibletoEnglishreaderswhilepreservingthemoodandaestheticoftheoriginaltext.However,itisimportanttonotethatthesetranslationcompensationmethodsarenotfixedrulesandneedtobeflexiblyappliedaccordingtospecificcircumstances.Futureresearchcanfurtherexplorethespecificapplicationofdifferentliteraryworksintranslationandhowtoenhancecross-culturalcommunication.Throughthestudyoftranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論