考研翻譯基礎(chǔ)篇解讀課件_第1頁
考研翻譯基礎(chǔ)篇解讀課件_第2頁
考研翻譯基礎(chǔ)篇解讀課件_第3頁
考研翻譯基礎(chǔ)篇解讀課件_第4頁
考研翻譯基礎(chǔ)篇解讀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯基礎(chǔ)篇考研翻譯是什么?2010.46.(page181,passage14)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.rescue營救,拯救distinctly明顯地shaky搖晃的totheeffectthat大意是,意思是insects昆蟲Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.1.科學(xué)家跳到了營救,帶著一些明顯搖晃的證據(jù),大意是說:昆蟲將吃光我們,如果鳥失敗控制它們.1)“帶著…證據(jù)”顯然不符合漢語習(xí)慣,→”用(使用)…證據(jù)2)if引導(dǎo)的條件狀語從句,“昆蟲將…,如果…”→”如果…昆蟲將…”3)“失敗…”→”不能(做)…”2.科學(xué)家跳到了營救,他們使用一些明顯搖晃的證據(jù),大意是說:如果鳥不能控制昆蟲,昆蟲將吃光我們.科學(xué)家跳到了營救,他們使用一些明顯搖晃的證據(jù),大意是說:如果鳥不能控制昆蟲,昆蟲將吃光我們.“跳到了營救”顯然不符合漢語表達(dá)“搖晃的證據(jù)”亦不屬于中文表述.科學(xué)家急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,這些證據(jù)大意是,如果鳥類不能控制昆蟲數(shù)量,昆蟲便會(huì)吞噬我們?nèi)祟?

(官方參考譯文)可接受譯法不可接受譯法jumptotherescue迅速/急忙來救援(營救)跳起來營救shaky不可靠的,站不住腳的搖動(dòng)的,顫抖的考研翻譯就是”自己理解和使人理解”使人理解?==

則取決于你的表達(dá)

考研翻譯是什么?考研翻譯=理解+表達(dá)

1.理解:難!2.表達(dá):也不易,哎~理解與表達(dá),哪個(gè)更重要?

2010.47.(page181,passage14)Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.drawn(draw)拉,畫,推斷;向...移動(dòng),挨近intrinsic固有的,內(nèi)在的,本質(zhì)的regardlessof不管,不顧Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.但是我們已經(jīng)至少挨近一個(gè)觀點(diǎn),承認(rèn)鳥應(yīng)該繼續(xù)作為一種固有權(quán)利的東西,不管對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)的存在或者缺失.1)“鳥應(yīng)該繼續(xù)作為一種固有權(quán)利的東西”→”鳥應(yīng)該作為一種有權(quán)利的東西繼續(xù)(活)下去”→”鳥應(yīng)該有繼續(xù)(活下去)的權(quán)利.”2)“經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)”→”經(jīng)濟(jì)利益”3)“不管對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)的存在或者缺失.“→不管它們對(duì)我們是否存在經(jīng)濟(jì)利益.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.但我們至少已經(jīng)挨近了一個(gè)觀點(diǎn),承認(rèn)鳥應(yīng)該有繼續(xù)活下去的權(quán)利,不管它們對(duì)我們是否存在經(jīng)濟(jì)利益.(正確)但我們至少近乎承認(rèn),無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價(jià)值,它們自有生存下去的權(quán)利.(官方參考譯文)評(píng)分參考II.閱讀理解C節(jié):5小題,每題2分,共10分.●如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分.明顯扭曲原文

←理解錯(cuò)誤理解正確,但嚴(yán)重不符合漢語表達(dá),酌情扣分(一般扣0.5)→理解更重要●如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,得分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分.●中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分.在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分.如何理解考研翻譯中的長難句?

句子的構(gòu)成:詞匯+句法

考研翻譯解題核心策略:拆分

什么是拆分?長難句拆成短句,化繁為簡怎么拆分?

拆分1:找出主干,拆開句子主干&修飾

什么是句子主干?句子的主干:主謂賓Insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.(2000.71,passage4)

varying多種多樣的,不同的centralized集中的,中央的specialized專業(yè)的,專門的operational(操作的,經(jīng)營的)research運(yùn)籌學(xué)

句子的主干:主謂賓Undermodernconditions,this(主)

requires(謂)varyingmeasures

(賓語中心詞)ofcentralizedcontrolandhencethehelp

(賓語中心詞)ofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.(賓)什么是句子修飾?句子的修飾:定狀補(bǔ)Undermodernconditions(狀語),thisrequiresvarying(定語)

measures

ofcentralizedcontrol

(定語)andhencethehelp

ofspecializedscientists

(定語)

suchaseconomistsandoperationalresearchexperts(定語).2007.46.(page178,passage11)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartofintellectualequipmentofaneducatedperson.institutions(教育,宗教)機(jī)構(gòu);制度;preserve專有活動(dòng)(范圍)intellectual知識(shí)的,智力的Traditionally,legallearning

hasbeenviewed

insuchinstitutionsas

thespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartofintellectualequipmentofaneducatedperson.主語legallearning,謂語hasbeenviewedas,賓語thespecialpreserveoflawyers,&anecessarypartofintellectualequipmentofaneducatedperson.ratherthan是并列連詞,后面的句子成分也是賓語,(經(jīng)典的AofBofC結(jié)構(gòu)).insuchinstitutions是地點(diǎn)狀語.拆分長句,除了有助理解&表達(dá),還可以有助?得分.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsas/thespecialpreserveoflawyers,/ratherthananecessarypartofintellectualequipmentofaneducatedperson.Traditionally,legallearninghasbeenviewedin①0.5分suchinstitutionsas

//thespecialpreserveof

②0.5分lawyers,//ratherthananecessarypartof

③1分

intellectualequipmentofaneducatedperson.拆分點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)基本或完全重合!可接受譯法不可接受譯法institution大學(xué),機(jī)構(gòu)legallearning法律學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)法律合法的學(xué)習(xí)specialpreserveoflawyers律師的特權(quán),律師的特有領(lǐng)域?qū)iT為律師服務(wù),作為特殊的律師intellectualequipment知識(shí)儲(chǔ)備,知識(shí)體系知識(shí)裝備,知識(shí)設(shè)備,智力工具,智力實(shí)驗(yàn)傳統(tǒng)上,這些院校一直把法律學(xué)習(xí)看成是律師專有的特權(quán),而不是每一個(gè)受教育的人的必備的知識(shí)才能.(官方參考譯文)2002.63.(page174,passage6)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehaviorofindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.selection選擇evolution進(jìn)化formulate規(guī)劃,明確的表達(dá)selective選擇的

Theroleofnaturalselectioninevolution/

wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,//andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehaviorofindividual/

isonlybeginningtoberecognizedandstudied.兩個(gè)并列的簡單句;第1個(gè)句子主語Theroleofnaturalselectioninevolution,其主語中心詞是therole,介詞短語ofnatural…inevolution修飾therole;謂語wasformulated;而onlya…yearsago則是時(shí)間狀語;第2個(gè)句子主語theselectiveroleoftheenvironmentinshaping..individual,謂語isonlybeginningtoberecognizedandstudied.Theroleofnaturalselectioninevolution

①0.5分//wasformulatedonlyalittlemorethana

②0.5分hundredyearsago,//

andtheselective

③0.5分roleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehaviorofindividual

//isonlybeginningtoberecognizedandsudied.④0.5分

可接受譯法不可接受譯法inevolution演化中進(jìn)行過程中,進(jìn)化論中,formulate闡述,表達(dá),解釋,揭示公式化,形成shaping塑造,造就,形成形狀maintaining維護(hù)維修r(nóng)ecognize承讓,認(rèn)可,意識(shí)到發(fā)現(xiàn),認(rèn)出,看到自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才被闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識(shí)和研究.(官方參考譯文)Therolewasformulated.簡單句:只有一個(gè)主語(或并列主語)和一個(gè)謂語(或并列謂語);Therolewasformulated,andtheselectiveroleisonlybeginningtoberecognizedandstudied.并列句:由并列連詞把兩個(gè)(兩個(gè)以上)的簡單句連在一起考研翻譯的句子基本都是復(fù)合句拆分2:拆開“主句&從句”復(fù)合句:由一個(gè)主句和一個(gè)(一個(gè)以上)的從句構(gòu)成;主句是全句的主體,可以獨(dú)立存在;從句是整個(gè)復(fù)合句的一個(gè)句子成分,它有自己的主語和謂語,但從句不能獨(dú)立存在;ThatChinaisahotbedforpiracyisnothingnew.(MSN)hotbed溫床ThatChinaisahotbedforpiracyisnothingnew.(MSN)主語從句Privately,theChineseconcedethatpiracyisrampant.(CNN)concede承認(rèn),rampant猖獗的Privately,theChineseconcedethatpiracyisrampant.

賓語從句Theproblemisnotthattheydon‘tunderstandpiracy.Theproblemisnotthattheydon‘tunderstandpiracy.

表語從句

Chinahasalsolaunchedawebsitemakingpiracycasespublic.(BBC)launch開辦Chinahasalsolaunchedawebsite

makingpiracycasespublic.(BBC)launch開辦定語從句Thestudyprovidesanestimationoflossesduetopiracyin2015ifnosignificantmeasuresareadoptedtotacklepiracy.(UNESCO)estimation估計(jì),tackle解決Thestudyprovidesanestimationoflossesduetopiracyin2015ifnosignificantmeasuresareadoptedtotacklepiracy.(條件)狀語從句

無論主語從句,賓語從句,表語從句,還是同位語從句,由于它們?cè)谡麄€(gè)復(fù)合句中句子成分與名詞的句子成分是一樣的,因此它們都是名詞性從句.

在整個(gè)復(fù)合句中充當(dāng)定語,起形容詞作用的從句叫定語從句.在整個(gè)復(fù)合句中充當(dāng)狀語,起副詞作用的從句叫狀語從句.

2002.61.(page174,passage6)Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.behavioral(behavior)行為的trace追溯,追蹤,探究trait特性,特點(diǎn)Onedifficultyis//thatalmostallofwhatiscalledbehavioralscience

/continuestotrace

behavior/tostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoson.整個(gè)復(fù)合句中,主句是Onedifficultyisthat…that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句(表語從句),其主語是almost…science,其中包含了一個(gè)主語從句whatiscalledbehavioralsciencewhat除了引導(dǎo)從句之外,還要在它所引導(dǎo)的從句中充當(dāng)句子成分(主語/賓語),其意義相當(dāng)于thatwhich或thething(s)which.謂語是continuestotrace…to,賓語是behavior,statesofmind…andsoon.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralscience//1分continuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.//1分

難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全部都依舊從心態(tài),情感,性格特征,人性等方面去找行為的根源.(官方參考譯文)2002.62.(page174,passage6)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.behavioral(behavior)行為的explanatory(explain)解釋的item條款,項(xiàng)目,一條,一項(xiàng)observe觀察Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange//partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved//andpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.整個(gè)復(fù)合句中,主句是Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause引導(dǎo)一個(gè)(原因)狀語從句,其主語是theexplanatoryitems,謂語seemtobedirectlyobserved;andpartlybecause引導(dǎo)另一個(gè)(原因)狀語從句,其主語是otherkindsofexplanations,謂語havebeen,賓語hard,賓補(bǔ)tofind.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange//

0.5分partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved//

1分andpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.//

0.5分行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察獲得的,部分原因是其他方面的解釋方式一直難以找到.(官方參考譯文)2002.64.(page174,passage6)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.possession擁有,財(cái)產(chǎn),所有autonomous自制的,自主的,credit信用,信譽(yù),信任,學(xué)分achievements業(yè)績,成就

Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,//andtheyareessentialtopractices/inwhichaperson

isheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.整個(gè)句子由兩個(gè)并列句構(gòu)成,第1個(gè)并列句是1個(gè)簡單句Theyarepossession…traditionaltheory,第2個(gè)并列句是一個(gè)復(fù)合句,其主句是theyareessentialtopractices,后面是which引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞practices,定語從句中,主語是aperson,后面有2個(gè)并列的謂語部分:isheldresponsible…andgivencredit…Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,//

0.5分andtheyareessentialtopractices//0.5分inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.//

1分自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提.(官方參考譯文)Ifyouacceptthefactthatpiracyisaproblem,governmentneedstodosomething.()Ifyouacceptthefactthatpiracyisaproblem,governmentneedstodosomething.(條件)狀語從句&同位語從句JaxonRicesaidthatwhileSouthAfrica'spiracyproblemisnotasbadasthatinChinaorBrazil,itstillpresentssignificantproblems.(BBC)

JaxonRicesaidthatwhileSouthAfrica'spiracyproblemisnotasbadasthatinChinaorBrazil,itstillpresentssignificantproblems.賓語從句&(讓步)狀語從句

ThecompanieshopethatthistechnologywilldiscouragecasualpiracyinwhichCDtracksareconvertedinMP3audiofiles.

(BBC)tracks(錄制在CD,唱片或磁帶上的)歌曲discourage阻止,convert轉(zhuǎn)換ThecompanieshopethatthistechnologywilldiscouragecasualpiracyinwhichCDtracksareconvertedinMP3audiofiles.

賓語從句

&定語從句

三大從句的任意組合例1:2009.49(page180,passage13)Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.business商業(yè),生意,事務(wù),事情power能力,力量,權(quán)力Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife//wecannothelpconsidering/whetherornotwe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論