




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目錄2010年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2011年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2012年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2013年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2014年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2015年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2016年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2017年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2018年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2010年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文,并用中文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.corpus【答案】語料庫(翻譯研究中傳統(tǒng)上沿用的術(shù)語,指較小規(guī)模的文本集合,(其中有些部分)供人工從中搜索特征中有趣的范例。)2.commission【答案】委托(弗米爾在譯者行動框架內(nèi)使用的術(shù)語,指譯者在做出目標(biāo)文本時所遵循的工作要求。委托可以指來自客戶或其他第三方一系列明確的指令和要求。)3.adequacy【答案】充分性(某些譯評者討論源文本與目標(biāo)文本關(guān)系屬性時所采用的術(shù)語。)4.compensation【答案】補償(當(dāng)源語中某些表達方式在目標(biāo)語中無法找到對應(yīng)的詞句,這就需要譯者在翻譯中始終要有跨文化意識,靈活運用增譯和補譯,從而減輕譯文受眾的理解障礙。)
5.directtranslation【答案】直接翻譯(一些學(xué)者使用的術(shù)語(如圖里),指目標(biāo)文本直接產(chǎn)生于最初源文本而非轉(zhuǎn)譯自另一篇用其他語言所作中介譯文的翻譯程序。)6.dubbing【答案】配音(用來指翻譯試聽材料(如電影,電視節(jié)目)的兩種主要翻譯技巧之一。)7.terminology【答案】術(shù)語(指與任何科技領(lǐng)域相關(guān)的話語中所存在的大量的專業(yè)詞匯。)8.transliteration【答案】音譯(按照卡特福德的解釋,指“源語字形單位被目標(biāo)語字形單位替代”的過程。)9.FIT【答案】國際翻譯家聯(lián)盟(翻譯者組織的協(xié)會,于1953年成立于巴黎。)10.addition【答案】增補法(根據(jù)譯文的語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣、語義連貫和修
辭的需要,增加一些原文中雖無其詞卻有其義的一些詞句,從而更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。)11.sublanguage【答案】子語言(機器翻譯語境中采用的術(shù)語,指“專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域使用或為了專業(yè)目的而使用的語言?!保?2.translatability【答案】可譯性(用于討論在多大程度上,單個詞,詞組或者整個文本可以從一種語言譯成另一種語言的術(shù)語。)13.MT【答案】機器翻譯(是利用計算機把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。)14.version【答案】改譯(譯者在內(nèi)容方面的微小變動抑或是文體方面的大變動,以期來滿足翻譯目的的行為。)15.transcription【答案】注音(指原文形式(如語音,字母或單詞)在目標(biāo)文本中保持不變的一種語際轉(zhuǎn)換的一般性術(shù)語。)
第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文,并用英文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.重寫【答案】rewriting(AndréLefeverethoughttranslation,analects,literaturereview,adaptationfromTVandfilmscriptsandsoonallareaformofrewriting.AndréLefevere’stheoryof“rewriting”hasexertedgreatinfluencesontranslationstudies.)2.翻譯單位【答案】translationunit(Itistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.)3.地道翻譯【答案】idiomatictranslation(Idiomatictranslationmakeseveryefforttocommunicatethemeaningofthesourcelanguagetextinthenaturalformsofthereceptorlanguage.)4.詞對詞翻譯【答案】word-for-wordtranslation(Word-for-wordtranslation,alsoknownasliteraltranslation,referstotranslateasentenceoriginally,keeptheoriginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,metaphoroftheoriginalandsoon.)5.對應(yīng)
【答案】correspondence(Correspondenceisatermusedtorefertotherelationshipwhichexistsbetweenelementsofsourcelanguageandtargetlanguagethatareinsomewayconsideredtobecounterpartsofeachother.)6.工具型翻譯【答案】Instrumentaltranslation(Instrumentaltranslationfunctionsasaninstrumentofcommunicationinitsownright,itworksindependentlyofasourcetext,andisjudgedonhowwellitexpressesitsmessage.)7.歸化【答案】Domesticatingtranslation(Domesticatingtranslationreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.)8.回譯【答案】BackTranslation(BackTranslationistheprocessoftranslatingadocumentthathasalreadybeentranslatedintoaforeignlanguagebacktotheoriginallanguage.)9.會議傳譯【答案】Conferenceinterpreting(Conferenceinterpretingisatermusedtorefertothetypeofinterpretingwhichoccursininternationalconferencesaswellasotherhigh-profilesettingssuchaslectures,televisionbroadcastsorsummitmeetings.)
10.偽朋友【答案】Falsefriends(Falsefriendsareusedtodescribesourcelanguageandtargetlanguageitemswhichhavethesameorverysimilarbydifferentmeanings,andwhichconsequentlygiverisetodifficultiesintranslation(andindeedinterlingualcommunicationingeneral).)11.經(jīng)紀(jì)人【答案】agent(AnagentisatermusedbySagertothepersonwhois“itanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation”.)12.可接受性【答案】acceptability(AcceptabilityisatermusedbyTourytodenoteoneofthetwotendencieswhichcanbeobservedintranslatedtexts.)13.目的語【答案】targetlanguage(Atargetlanguageisalanguageintowhichatextwritteninanotherlanguageistobetranslated.)14.受控語言【答案】controlledlanguage(AcontrolledlanguageisdefinedbyArnoldas“aspecificallysimplifiedversionofalanguage.”)
15.文體對等【答案】stylisticequivalence(Stylisticequivalenceisakindoffunctionalequivalence.Whentranslating,youshouldtrytokeepthestyleunchanged.)第三部分:英譯漢(本題共60分,第一段25分,第二段35分)。1Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.TheBloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaofmidtownManhattan;loveitorhateit,it’squiteabuilding.“Ijustwishitwasn’tsotall”,someonelamentedatdinner.ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeoftheskyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscotheybuildstructuresthatareearth-quakeproof.Butthere’snostructuralsteel,noreinforcedfoundationthatcanwardofffear.It’sbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartofManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYorkbecameacityofsurvivors.That’sonaslidingscale,ofcourse:itwouldbeaninsulttoclaimotherwise.【參考譯文】甚至關(guān)于建筑美學(xué)的討論都發(fā)生了奇怪的轉(zhuǎn)變。布隆伯格塔現(xiàn)在已經(jīng)竣工,遮住了曼哈頓中心城區(qū)一個地區(qū)的天際線。不管人們喜不喜歡,這都是一個很棒的建筑?!拔抑皇窍M贿@么高”,有人在餐桌上遺憾地表示。
生活在滿是摩天大樓的精神家園里的紐約公民們,現(xiàn)在很害怕這種辦公塔樓和高層建筑。在舊金山,人們建造了防震的建筑。不過,沒有哪種建筑鋼材和加固的地基能夠讓人們不再恐懼。自從曼哈頓的最南端被重新命名為“歸零地帶”以來,差不多五年時光已經(jīng)過去了。在2001年9月11日,紐約成為了幸存者的城市,當(dāng)然,這是按照比例計算的。其他的說法都只會是一種侮辱。2Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcreditcanbuyandsell.The“moneymarket”,isasetofinstitutionsorarrangementsforhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshorttermcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythatasimilarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheproductsofadiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristoprovidereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactivecontactswithotherswhospecializeinmakingorhandingbulkquantitiesofwhateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecializedfacilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheabilityoftheretailersoffinancialservices—commercialbanks,savingsinstitutions,investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments—todotheirjob.Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccountswiththesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.【參考譯文】每一個擁有獨立金融系統(tǒng)的國家都應(yīng)該有這樣的市場:在這里,匯
票、期票和其他形式的短期信貸可以進行買賣?!敖鹑谑袌觥本褪且唤M用錢和短期信貸進行批發(fā)交易的機構(gòu)或協(xié)議。將多樣化經(jīng)濟中的產(chǎn)品在零售層面分配給最終用戶需要許多便利設(shè)施,同樣在批發(fā)層面對這類設(shè)施的需求也在快速增長。如果零售商要為他的客戶提供充足的服務(wù),他必須主動同大量制造及買賣他所要存貨物品的其他商人接觸。金融市場就是由這種專門的設(shè)施、組織組成的。其存在的目的是為了幫助金融服務(wù)行業(yè)——金融銀行、儲蓄機構(gòu)、投資公司、信貸中介、甚至政府——的零售商們提高能力,以做好他們的工作。它與那些在不同零售商那里開立賬戶或購買它們的有價證券或借貸的個人或公司幾乎沒有什么聯(lián)系。第四部分:漢譯英(本題共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月蘇聯(lián)成功發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星,揭開了人類歷史由地球邁向太空的第一頁。此后短短半個世紀(jì)里,人類的外空探索活動突飛猛進,取得了輝煌的成就。人類不僅成功登陸月球,而且還將研究的觸手伸向火星等更為遙遠的星球。截止到2006年底,環(huán)繞地球飛行的各類人造物體,包括人造衛(wèi)星、航天飛機、國際空間站、空間實驗室等接近6000個?!緟⒖甲g文】OnOctober,1957,theSovietUnionsuccessfullylaunchedthefirstartificialsatellite,whichturnedthefirstpageinhumanhistoryofenteringthespace.Duringthehalfcenturycomingafter,humans’explorationsinouterspacehavegrownbyleapsandboundsandhavemadebrilliantachievements.Humansnotonlysuccessfullylandedonthemoon,butalsoreachedtowardevenmoredistantplanetsuchasMars.Attheendof2006,thenumberofthe
varioustypesofartificialobjectsflyingaroundtheEarth,includingsatellites,spaceshuttles,internationalspacestations,spacelaboratories,etc.isalreadycloseto6,000.2博鰲論壇的經(jīng)歷給了劉曉寧不小的打擊,生活上的拮據(jù)讓她開始反思自己做公務(wù)員兩年多的經(jīng)歷。都說公務(wù)員舒服,但劉曉寧每天的工作時間都在10小時以上,加班到晚上八九點鐘,是很正常的事。如果有活動,趕工到夜里l2點,也是家常便飯。【參考譯文】TheexperienceinBoaoForumisnotasmallblowtoLiuXiaoning.Thebarelivelihoodforcedhertoreflectonherlifeasacivilservantformorethantwoyears.Everyonesaysthatcivilservantsenjoyacomfortablelife,butXiaoningworksmorethan10hourseveryday.Workingovertimeuntileightornineintheeveningisperfectlynormal.Whenthereareactivities,stayinguptol2atnightisalsonotuncommon.
2011年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文,并用中文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.accuracy【答案】正確性(翻譯評估中用來表示譯文與原文相符程度的術(shù)語。)2.competence【答案】能力(翻譯評估中用來表示譯文與原文相符程度的術(shù)語。)3.correspondence【答案】對應(yīng)(用來指源語成分與目標(biāo)語成分關(guān)系的術(shù)語,這些成分在某種意義上被認為互為對應(yīng)。)4.directionoftranslation【答案】翻譯方向(用來指翻譯是從譯者本族語(或譯者常用語)譯入還是譯出的術(shù)語。)5.informativetexts
【答案】信息類文本(前稱重內(nèi)容文本。按照賴斯的解釋,指三種主要的文本類型之一,另兩種分別是表情型文本和運作型文本。)6.literaltranslation【答案】直譯,字面翻譯(勒弗維爾在分析卡圖魯斯一首詩的各種英語譯本時把字面翻譯界定為詩歌翻譯的七種可能的策略之一。)7.parallelcorpora【答案】平行語料庫(按照貝克的解釋,指“用A語寫成的源語文本和用B語言翻譯的譯文”組成的一種語料庫。)8.rephrasing【答案】變換措詞(赫維與希金斯采用的術(shù)語,指“在不增刪原文本明確傳達的細節(jié)的情況下,特定源文本的信息內(nèi)容被形式上截然不同的目標(biāo)文本完全轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象?!保?.TL【答案】目標(biāo)語(用來指譯入語的兩個標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語之一。目標(biāo)語往往是譯者的本族語。)10.shift【答案】轉(zhuǎn)換(最初由卡特福德界定為“偏離從源于到目標(biāo)語過程中的形式對應(yīng)。)
11.translationunit【答案】翻譯單位(需要翻譯的對象;可以分為單詞、詞組、句子和篇章等。)12.translationese【答案】翻譯腔(通常來說是一個貶義術(shù)語,用來指明顯依賴源語的語言特色而讓人覺得不自然,費解,甚至可笑的目標(biāo)語用法。)13.disambiguation【答案】消解歧義(指的是歧義的消除,避免含糊性的做法。)14.coherence【答案】連貫(在一般用法中按照佛米爾的解釋模式被界定為“文本與情景保持一致”。)15.textualnorms【答案】文本規(guī)范(圖里界定的兩種操作規(guī)范類別之一,其作用在于決定選擇目標(biāo)語材料以取代源語的文本和語言材料。)第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文,并用英文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.不可譯性【答案】Untranslatability(Apropertyofatext,orofanyutterance,in
onelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundinanotherlanguagewhentranslated.)2.超額翻譯【答案】overtranslation(Thetranslationthatcarriesmoreinformationthanthosecontainedintheoriginaltexts.)3.成分分析【答案】componentialanalysis(Todivideasentenceintodifferentpartsthenmakedetailedanalysisofitssyntacticstructure.)4.重寫【答案】rewriting(AndréLefeverethoughttranslation,analects,literaturereview,adaptationfromTVandfilmscriptsandsoonallareaformofrewriting.AndréLefevere’stheoryof“rewriting”hasexertedgreatinfluencesontranslationstudies.)5.計算機輔助翻譯【答案】Computer-aidedTranslation(Aformoflanguagetranslationinwhichahumantranslatorusescomputersoftwaretosupportandfacilitatethetranslationprocess.)6.異化【答案】foreignization(Thestrategyofretaininginformationfromthe
sourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.)7.改編【答案】adaptation(Atermtraditionallyusedtorefertoanytargettextinwhichaparticularlystrategyhasbeenused.)8.術(shù)語【答案】terminology(Thesetofspecialwordsandexpressionsusedinaspecificsubject.)9.口譯【答案】interpreting(Thewayinterpreterstranslatethesourcelanguageintotargetlanguageinspokenlanguage.)10.冗余【答案】redundancy(Atermusedtorefertoinformationthatisexpressedmorethanonce.)11.遷移【答案】transference(Introductionofthewordsinthesourcelanguageintothetranslation.)
12.釋譯【答案】paraphrase(Toexpresswhatpeoplehavesaidorwritteninadifferentwayforbetterunderstanding.)13.調(diào)整【答案】adjustment(Achangeofatranslationmethodaccordingtospecificexpressiveforms.)14.譯后編輯【答案】Post-editing(Itreferstotheprocessofimprovingthetranslationofthemachinethroughasmallamountofmanualmodification.)15.忠信【答案】fidelity(Atermusedtodescribetheextenttowhichatargettextcanbeconsideredafairrepresentationofsourcetextaccordingtosomecriterion.)第三部分:英譯漢(本題共60分,第一段30分,第二段30分)。1As56millionchildrenreturntothenation’s133,000elementaryandsecondaryschools,thepromiseof“reform”isagainintheair.EducationSecretaryArneDuncanhasannounced$4billioninRacetotheTopgrantstostateswhoseproposalsdemonstrated,accordingtoDuncan,“abold
commitmenttoeducationreform”and“creativityandinnovation[thatis]breathtaking.”Whattheyreallyshowisthatfewsubjectsinspiremoreintellectualdishonestyandpoliticalpufferythan“schoolreform.”Tobesure,someimprovementshaveoccurredinelementaryschools.Butwhatgoodaretheyifthey’reerasedbyhighschool?There’salsobeenamodestnarrowinginthehigh-schoolachievementgapsbetweenwhites,blacks,andHispanics,althoughthenarrowinggenerallystoppedinthelate1980s.(Averagescoreshaveremainedstablebecause,althoughblacks‘a(chǎn)ndHispanics’scoreshaverisenslightly,thesizeoftheseminoritygroupshasalsoexpanded.Thismeansthattheirstill-lowscoresexertabiggerdragontheaverage.Thetwoeffectsoffseteachother.)【參考譯文】隨著5600萬兒童重返全國的13萬3千所中小學(xué),“改革”的承諾再次引發(fā)人們的關(guān)注。美國教育部長阿內(nèi)·鄧肯公布了總金額達40億美元的“力爭上游(RacetotheTop)”計劃獎金,以鼓勵那些在申請方案中展示出,用鄧肯的話說,“勇敢地致力于教育改革”并“擁有令人振奮的創(chuàng)造力和創(chuàng)新力”的各州。然而,實際上它們表明的是,比起“學(xué)校改革”而言,更少的項目將引發(fā)更多的學(xué)術(shù)腐敗和政治吹噓。當(dāng)然,小學(xué)現(xiàn)在已有了一些進步。但是,如果取得的進步將被高中抹殺,那么它的意義又何在呢?白人、黑人和西班牙裔學(xué)生在高中學(xué)業(yè)上的差距正緩慢縮小,盡管這種趨勢在80年代未曾出現(xiàn)基本停滯。(他們的平均分基本保持穩(wěn)定,原因是,雖然黑人和“西班牙裔”學(xué)生的分數(shù)在緩慢上升,這些少數(shù)民族學(xué)生的數(shù)量也在擴張。這意味著,他們依舊落后的分數(shù)極大地拖了平均分的后腿。兩種效應(yīng)相互抵消了。)
2Anequallyexcitingareaforresearchistogeneticallyaltercropstogethigheryieldsfromsoilsthatareinfertileortooacidic,toxic,orsalineforvarietiesnowinuse.Vastlandareasoftheearthareeithernotutilized,orareunderutilizedforeconomicallyimportantcropproduction.MarketableyieldshavebeenobtainedinCaliforniawithasalt-tolerantresearchlineofbarelyirrigatedwithwaterfromPacificOcean.Thisgeneticapproachtosalinecropproductionhasbeenprovenwithbarley,andisapplicabletoothercrops.Barleygrownwithseawaterwasfoundsatisfactoryasafeed,andyieldswereappreciable.Thisdevelopmentcouldbetheshapeofthingstocomeingeneticallyopeningavastnew,heretoforeinaccessible,waterresourceforcropproduction.Fewregulatoryconstraintswouldlikelybeleveledonthisnewtechnology.Geneticallycontrolledplantnutritionwillsurelyplayakeyroleinthefutureofcropproduction.Geneticresourceswillcontinuetobeutilizedforimprovementofthenutritional(biological)valueoffoodcrops.Cerealsstilldominatethedietsofmostpeople.Progressingeneticallyraisingthelevelsofproteinandcriticallydeficientaminoacidsincerealgrainshasbeensingular.【參考譯文】另一個令人同樣興奮的研究領(lǐng)域是改變作物的基因,從而能在貧瘠、強酸、強堿或有毒性土壤中獲得更高產(chǎn)量以滿足各種需求。地球上還有廣袤的土地未被開采,或是未被用來生產(chǎn)有重要經(jīng)濟價值的作物。在加利福尼亞,一項耐鹽性研究基本上完全采用太平洋的海水灌溉作物,卻仍取得了可觀的市場效益。人們曾使用這種基因方法在鹽湖附近種植大麥,同樣獲得了產(chǎn)量,因此它也適用于其他作物。作為一種糧食
作物,使用海水灌溉的大麥并沒有什么異樣,而且產(chǎn)量可觀。這種進步是未來的趨勢,通過基因改造從而利用那些巨大的、迄今為止無法使用的水資源獲得產(chǎn)量。這項新技術(shù)幾乎不會受到什么監(jiān)管約束。在未來的農(nóng)作物生產(chǎn)中,憑基因控制植物所需養(yǎng)分必將起到關(guān)鍵作用。基因資源將繼續(xù)用來提高糧食作物的營養(yǎng)(生理)價值。谷類食品依舊占據(jù)著多數(shù)人的飲食結(jié)構(gòu)。人們已經(jīng)在通過基因提高谷粒中的蛋白質(zhì)和人體必需氨基酸含量上取得顯著成效。第四部分:漢譯英(本題共60分,第一段40分,第二段20分)。1“給力”是當(dāng)前在中國極為流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞,它的字面意思是“給予力量”。最早在網(wǎng)絡(luò)上流行起來的是“給力”的反義詞?!敖o力”現(xiàn)在被廣泛用做形容詞,描述某事物很“酷”“?!薄皫艃骸?。后來,“給力”一詞逐漸演化,發(fā)展出按照漢語音譯的英文版本和法文版本。2010年11月10日,“給力”一詞出現(xiàn)在當(dāng)天《人民日報》頭版頭條的標(biāo)題中。一個網(wǎng)絡(luò)熱詞竟然登上了相對比較保守的黨報,這件事讓千百萬網(wǎng)民們又驚又喜。【參考譯文】Nowadays,thecyberbuzzword“geili”isverypopularinChina.Originatingfromitsantonym—“bugeili”,geili’sliteralmeaningis“toempower”.However,itisnowwidelyacceptedasanadjectivedescribingsomethingthat’s“cool,”“awesome”or“exciting.”Gradually,thewordhasevolvedanEnglishword“gelivable”andaFrenchword“trèsguélile”,basedonitsChinesepronunciation.On
November10,2010,“Geili”featuredinaheadlineonthefrontpageofthePeople’sDaily.MillionsofinternetuserswerethrilledtofindthatsuchacyberbuzzwordcouldappearonacomparativelyconservativePartynewspaper.22010年12月,為了向年輕一代普及航天科學(xué)教育,海南省開始在文昌市建設(shè)航天主題公園。公園占地1800畝,緊鄰文昌衛(wèi)星發(fā)射中心。工程預(yù)計花費30億元,在2013年完工。這個航天主題公園將分四個展覽區(qū),包括地球、月球、火星和太陽。游客甚至可以進入發(fā)射臺,實地觀看火箭發(fā)射?!緟⒖甲g文】Topromoteaerospacescienceandgeneralaviationknowledgeamongtheyoungergeneration,inDecember2010,HainanprovincebeginstobuildaSpaceFlightThemeParkinWenchangCity.Coveringanareaof1,800mu(120hectares),thethemeparkislocatedatWenchangSatelliteLaunchCenter.Thewholeprojectisestimatedtocost3billionyuan(455millionU.S.dollars)andisexpectedtobefinishedin2013.Theparkwillhavefourexhibitionsections,featuringtheearth,moon,Marsandthesun.Visitorscanevenenterthelaunchstationandwatchtheactualrocketlaunch.
2012年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文,并用中文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.Abstracttranslation【答案】摘要翻譯(古阿德克提出的用以對付不同翻譯要求的七中翻譯策略之一。)2.Adequacy【答案】充分性(某些譯評者討論源文本與目標(biāo)文本關(guān)系屬性時所采用的術(shù)語。)3.Agent【答案】經(jīng)紀(jì)人(塞杰用來指“處于譯者和譯品最終使用者中間位置”之人的術(shù)語。)4.Appeal-focusedtexts【答案】感染型文本(功能翻譯理論的創(chuàng)始人萊斯提出的概念,指的是對話性的語言形式的文本,目的是感染讀者或接受者并使其采取某種行動。)
5.Multi-mediatexts【答案】多媒體文本(賴斯用來指補充其基本文本類型的輔助文本類型的術(shù)語。)6.Naturalness【答案】自然性(此術(shù)語用于指疑問在目標(biāo)語中語言表達清晰,不矯揉造作的程度。)7.Loantranslation【答案】借譯(該術(shù)語用來只把源語詞項的單個成分(如單詞的各個詞素)直譯成目標(biāo)語對等的成分的過程。)8.Coherence【答案】連貫(在一般用法中按照弗米爾的解釋模式被界定為“文本與情境保持一致”。)9.Commission【答案】委托(弗米爾在譯者行動框架內(nèi)使用的術(shù)語,指譯者在做出目標(biāo)文本時所遵循的工作要求。委托可以指來自客戶或其他第三方一系列明確的指令和要求。)10.Consecutiveinterpreting【答案】連續(xù)傳譯(用來指兩種基本口譯模式之一的術(shù)語。)
11.Domesticatingtranslation【答案】歸化翻譯(韋努狄用來描述翻譯策略的術(shù)語,在此類翻譯中譯文采用明白流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)讀者對外來文本的陌生感降到最低。)12.Pre-editing【答案】譯前編輯(此術(shù)語用來表示為機器翻譯系統(tǒng)準(zhǔn)備原文本的過程。)13.Explicitation【答案】明示(明示是指這樣一種現(xiàn)象,即目標(biāo)文本往往比原文本能以更明確的形式來陳述源文本的信息。)14.Poly-systemtheory【答案】多元系統(tǒng)理論(伊文左哈提出的說明文學(xué)系統(tǒng)行為和演變的理論。多元系統(tǒng)指相互聯(lián)系各因素組成的一個多層次集合體,隨著其中各個因素的相互作用,該集合體也會發(fā)改變和變異。)15.Under-translation【答案】欠額翻譯(紐馬克采用的術(shù)語,指譯本中常見的兩種現(xiàn)象之一。)第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文,并用英文簡單解釋(本題共15
分,每一題1分)。1.借用【答案】Borrowing(OneofseventranslationproceduresdescribedbyVnayandDarbelnet.)2.可比語料庫【答案】ComparableCorpus(AtermusedbyBakertoreferto“twoseparatecollectionsoftextsinthesamelanguage.”)3.文化置換【答案】CulturalTransportation(AgeneraltermusedbyHervey&HigginstodescribethevariousdegreesofdeparturefromliteraltranslationthatonemayresorttointheprocessoftransferringthecontextsofaSTintothecontextofatargetculture.)4.自然語言【答案】NaturalLanguage(Alanguagethathasevolvednaturallyasameansofcommunicationamongpeople.)5.語法分析【答案】GrammaticalAnalysis(Theprocessofanalyzingastringofsymbols,eitherinnaturallanguageorincomputerlanguages,conformingtotherulesofaformalgrammar.)
6.中間語言【答案】Interlanguage(Thetermforanidiolectthathasbeendevelopedbyalearnerofasecondlanguage(orL2)whichpreservessomefeaturesoftheirfirstlanguage(orL1),andcanalsoovergeneralizesomeL2writingandspeakingrules.)7.隱形【答案】Invisibility(Thereproductionofthemeaningoforiginaltextsbasedonthetargetlanguageintranslation.)8.顯型翻譯【答案】OvertTranslation(Thetranslationmethodthatshowstheimplicitinformationintheoriginaltextinthetranslation.)9.術(shù)語庫【答案】Termbanks(It’salinguistictoolwhichtranslatesterminologyamongdifferentlanguages.Thedatabasecontainsalotofentriesandisupdatedregularly.)10.視譯【答案】SightTranslation(Thereadingofatextbytheinterpreterfromthesourcelanguageintothetargetlanguage,simultaneously,inamannerinwhichthecontentofthedocumentcanbeeasilyunderstoodbytheaudience.)
11.配字幕【答案】Subtitling(Toaddprintedtranslationofthewordsofaforeignfilmthatareshownatthebottomofthepicture.)12.文本類型學(xué)【答案】TextTypology(Thestudyoftheoriesconcerningtexttypeandtranslation.)13.可接受性【答案】Acceptability(AcceptabilityisatermusedbyTourytodenoteoneofthetwotendencieswhichcanbeobservedintranslatedtexts.)14.冗余【答案】Redundancy(Atermusedtorefertoinformationthatisexpressedmorethanonce.)15.贊助【答案】patronage(Lefferville’sterminologyindiscussingthefactorsthataffecttheliterarysystemandthetextsthatmakeupit.)第三部分:英譯漢(本題共60分,第一段30分,第二段30分)。1Thestagesofawriter’sprofessionallifearemarkednotbyanameon
allofficedoor,butbyanameinink.TherewasthemorningwhenmyfathercamehomecarryingastackofSundaypapersbecausemybylinewasonpageone,andtheeveningthatIpersuadedasecurityguardtohandoveranearlyedition,stillwarmfromthepresses,withmyfirstcolumn.Butthere’snothingtocomparetothedaywhensomeonehandsoverahardcoverbookwithyournameonthecover.I’mjustnotsurethemomentwouldhavehadthesamegrandeurhadmyworkbeendownloadedinsteadintoane-reader.Readingisnotsimplyanintellectualpursuitbutanemotionalandspiritualone.That’swhyitsurvives.Therearestillmillionsofpeoplewholikethepaperversion,atleastfornow.Andifthatchanges—well,whatisabook,really?Isititsbody,oritssoul?【參考譯文】作家寫作生涯的各個階段不是體現(xiàn)在辦公室的門牌上,而是體現(xiàn)在油印的名字之中。依然記得父親拎回一堆周末報紙的那個早上,那上面第一版有我的名字,以及我從保安處要來出版社新出的余溫未散的報紙的那個晚上,那是我第一次發(fā)表專欄。但對我——一個聯(lián)邦快遞員來說,這些都不足以與有人將封面上印有我名字的精裝書交給我的那天相比。但若我的作品是被下載到電子閱讀器上,我不太確定那一刻是否會同樣重要。閱讀不僅是對知識的追求,更是一種情感和精神訴求,因而,它幸存了。仍然有很多人熱愛紙質(zhì)書籍,至少目前如此,但如果這一點改變了,那么什么是書呢?難道這是它的主體,或靈魂嗎?2Laughlinacknowledgesthat“alotofresponsiblepeople”areworried
aboutatmosphericconcentrationsofcarbondioxidefromburningfossilfuels.Thishas,hesays,“thepotential”tomodifytheweatherbyraisingaveragetemperaturesseveraldegreescentigradeandthatgovernmentshavetaken“significant,althoughineffective,”stepstoslowthewarming.“Onthescalesoftimerelevanttoitself,theearthdoesn’tcareaboutanyofthesegovernmentsortheirlegislation.”Someday,allthefossilfuelsthatusedtobeinthegroundwillbeburned.Afterthat,inaboutamillennium,theearthwilldissolvemostoftheresultingcarbondioxideintotheoceans.Thedissolvingwillleavetheconcentrationintheatmosphereonlyslightlyhigherthantoday’s.Then“overtensofmillennia,orperhapshundreds”theearthwilltransfertheexcesscarbondioxideintoitsrocks,“eventuallyreturninglevelsintheseaandairtowhattheywerebeforehumansarrivedonthescene.”Thiswilltakeaneternityashumansreckon,butablinkingeologictime.【參考譯文】克勞林承認,有許多負責(zé)任的人們對大氣層二氧化碳濃度感到擔(dān)憂。他說,這有可能使全球平均溫度升高數(shù)度從而改變天氣,各國政府采取了重大但不是很有效的措施來推遲全球變暖??藙诹址Q:“就地球的時間度量而言,地球并不關(guān)心任何政府或法律?!笨傆幸惶?,所有埋藏在地下的化石燃料都將會被燒盡。在那之后,大約一千年之內(nèi),地球會將產(chǎn)生的大部分二氧化碳溶解到海洋里。這樣一來,大氣層中二氧化碳的濃度只比現(xiàn)在稍微高一些。之后,“過幾萬年甚至幾十萬年,”地球會把多余的二氧化碳轉(zhuǎn)移到巖石中?!白罱K,海洋和大氣中二氧化碳的濃度又回到了人類出現(xiàn)之前的水平。”按照人類的估算,這個過程將需要一段漫長的時間,但是在地質(zhì)時期這只是一瞬
間。第四部分:漢譯英(本題共60分,第一段30分,第二段30分)。1在這個社交網(wǎng)站盛行的時代,按理說我們每人都應(yīng)該有數(shù)百位朋友。但研究表明,我們中的大多數(shù)人事實上只有兩個親密的朋友,而25年前人均好友數(shù)量為三個。研究人員認為并不需要為此擔(dān)心。他們指出,盡管我們當(dāng)中有一部分人可能會變得“更脆弱”,但很多人只是更善于判定誰才是自己能夠信任的知己密友罷了?!緟⒖甲g文】Inthisageofthesocialnetworkingcraze,weareallsupposedtohavehundredsoffriends.Butinfactmostofushavejusttwopeoplewewouldconsidertobeclosefriends—downfromanaverageofthree25yearsago,astudyclaims.Researcherssaythisisnocauseforconcern.Instead,theyclaimthatwhilesomeofusmaybegetting“morevulnerable”,manyaresimplybecomingmoreadeptatdecidingwhotheycantrusttobeacloseconfidant.2國際空間站的設(shè)計初衷是作為一個向其他星球發(fā)送航天器的平臺。不過,這一使命后來轉(zhuǎn)變成了一個繞地球運行的實驗室,對人類和其他生物體在太空環(huán)境下的表現(xiàn)進行試驗,希望藉此對基本生命功能有更多的了解、發(fā)現(xiàn)新的醫(yī)療方法。在很多試驗中,需要有人類進行或參與。
【參考譯文】Theinternationalspacestationisintendedtobedesignedasaplatformtosendspacecrafttootherplanets.However,thismissionhasbeentransformedintoalaborbitingtheearth,wheretheperformanceofhumansandotherorganismsinthespaceenvironmentcanbetested,hopingtohaveadeeperunderstandingonbasiclifefunctionsanddiscovernewmedicalmethods.Anumberoftestswillneedhumanstoconductorparticipatein.
2013年北京航空航天大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文(本題共15分,每一題1分)。1.Abusivetranslation【答案】濫譯2.Adjustment【答案】調(diào)整3.Analysis【答案】分析4.Autotranslation【答案】自譯5.Blankversetranslation【答案】無韻體翻譯6.Classshift【答案】詞類轉(zhuǎn)換
7.Coherence【答案】連貫8.Contextualconsistency【答案】語境一致9.Translationasdecision-making【答案】翻譯即決策10.DescriptiveTranslationStudies【答案】描寫翻譯研究11.Disambiguation【答案】消解歧義12.Subtitling【答案】配字幕13.Exoticism【答案】異國情調(diào)14.Skopostheory
【答案】目的論15.Rewriting【答案】重寫第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文(本題共15分,每一題1分)。1.忠信【答案】fidelity2.口譯【答案】Interpreting3.假朋友【答案】Falsefriends4.常規(guī)【答案】Conventions5.自然性【答案】Naturalness6.音譯
【答案】Transliteration7.配音【答案】Dubbing8.翻譯理論【答案】Translationtheory9.平行語料庫【答案】Parallelcorpora10.直譯【答案】Literaltranslation11.不可譯性【答案】Untranslatability12.充分性【答案】Adequacy13.異化翻譯【答案】Foreignizingtranslation
14.語內(nèi)翻譯【答案】Intralingualtranslation15.譯后編輯【答案】Post-editing第三部分:英譯漢(本題有3段,每段20分,共60分)。1Afully-automaticfactory,asweareabletoenvisageittoday,takestheformofacompletefactorywithonlyafewskilledengineerstokeepitinrunningorderandacontrolcommitteetodecideonthebroadoutlineoftheproductionplan.Thedetailsoftheproductionplanwillbedecidedbyacomputerwhichreceivesalltheinformationnecessaryfortheefficientrunningofabusiness.Thismachinewillprocesstheinformationfedtoitandpassontheresultsbothtothecontrolcommitteeandtoasecondlargespecial-purposecomputeractingasthecentralproductioncontroller.【參考譯文】全自動化工廠,就我們目前能預(yù)見到的,是一種完全配套的工廠,僅需幾位熟練的工程師來維持它的正常生產(chǎn),加上一個管理委員會對生產(chǎn)計劃的大輪廓作出決定。具體的生產(chǎn)計劃將由一臺能接收所有有效信息以保證商業(yè)正常運營的計算機來決定。該計算機對所接收到的信息進行加工處理之后,再把它傳遞給管理委員會和另一個扮演中央生產(chǎn)控制器具備特殊效能的計算機。
2Thesciencesaredifferentiatedpreciselyonthebasisoftheparticularcontradictionsinherentintheirrespectiveobjectsofstudy.Thusthecontradictionpeculiartoacertainfieldofphenomenaconstitutestheobjectofstudyforaspecificbranchofscience.Forexample,positiveandnegativenumbersinmathematics;actionandreactioninmechanics;positiveandnegativeelectricityinphysics;dissociationandcombinationinchemistry;forcesofproductionandrelationsofproduction,classesandclassstruggle,insocialscience;offenceanddefenceinmilitaryscience;idealismandmaterialism,themetaphysicaloutlookandthedialecticaloutlook,inphilosophy;andsoon—allthesearetheobjectsofstudyofdifferentbranchesofsciencepreciselybecauseeachbranchhasitsownparticularcontradictionandparticularessence.【參考譯文】科學(xué)研究的區(qū)分,就是根據(jù)科學(xué)對象所具有的特殊的矛盾性。因此,對于某一現(xiàn)象的領(lǐng)域所特有的某一種矛盾的研究,就構(gòu)成某一門科學(xué)的對象。例如,數(shù)學(xué)領(lǐng)域的正數(shù)與負數(shù),機械學(xué)中的作用與反作用,物理學(xué)中的陰電與陽電,化學(xué)中的化分與化合,社會科學(xué)中的生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系、階級和階級的互相斗爭,軍事學(xué)中的攻擊與防御,哲學(xué)中的唯心論與唯物論、形而上學(xué)觀與辯證法觀等等,都是因為具有特殊的矛盾和特殊的本質(zhì),才構(gòu)成了不同的科學(xué)研究的對象。3Almost40yearsago,whenLyndonJohnsondeclaredwaronpoverty,afamilywithacarandaDutchColonialinthesuburbsfeltprosperousand,in
thefaceofthepresident’scalltoaction,magnanimous.Povertyseemedfaraway,intheshantiesoftheSouthortheworstpocketsofurbanblight.Todaythatsamefamilymaywellfeelimpoverished,overwhelmedbycredit-carddebt,asecondmortgageandthecostofthestuffthathasbecomethebackboneofAmericanlife.Whenthemiddleclassfeelspoor,thepoorhavelittlechanceforchange,orevenrecognition.Doesanyonethinktwiceaboutthewomanwhoturnsdownthespreadonthehotelbed?【參考譯文】大約四十年前,當(dāng)林登·約翰遜向貧窮宣戰(zhàn)時,那些在郊區(qū)有車有房的富裕家庭,多響應(yīng)總統(tǒng)的呼吁,慷慨解囊。那時,貧窮似乎只存在于遙遠的南部下等的小酒館和城區(qū)大多不景氣的場所。如今,即使那些有車有房的人也會感到自己很窮,因為他們飽受信貸、次貸和物價的困擾,而這些恰是美國社會經(jīng)濟的命脈。如果連中產(chǎn)階級都感到貧窮的話,那些窮人改變現(xiàn)狀的機會就微乎其微,甚至壓根就沒有認同感。試想,有誰會去注意那個為你換置床罩的女服務(wù)員呢?第四部分:漢譯英(本題有3段,每段20分,共60分)。1中國的載人空間工程項目按照“三步走”戰(zhàn)略計劃進行。第一步將中國宇航員送到太空,進行數(shù)天和數(shù)人太空飛行并安全返回預(yù)訂位置。第二步將在進行太空艙外活動等關(guān)鍵技術(shù)上做出突破,將太空站送進太空,并進行短期載人空間應(yīng)用試驗。第三步將建立一個太空實驗室,用于宇航員進行長期載人空間試驗?!緟⒖甲g文】
China’smannedspaceengineeringprojectfollowsa“three-step”strategicplan.ThefirststepistosendChineseastronautsintospace,conductmulti-dayandmulti-mannedspaceflightwithsafereturntothepresetposition.Thesecondstepistomakeabreakthroughinthekeytechnologyofcarryingoutextravehicularactivity,sendspacestationintospace,andperforms
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年事業(yè)單位合同審批與管理程序
- 2025年公共綠化帶整治策劃合同
- 2025年保險銷售中介服務(wù)合同范文
- 2025年城市道路翻新及維護工程合同
- 2025年個人經(jīng)營擔(dān)保借款合同
- 2025年建筑工程施工安全防護用品年采購合同
- 2025年基本臨時配送合同樣本
- 2025年倉儲保管合同范文細則
- 2025年農(nóng)業(yè)養(yǎng)殖承包合同樣本
- 2025年產(chǎn)品展示模特勞動合同
- 小學(xué)教學(xué)質(zhì)量分析報告教學(xué)課件
- 《煙花爆竹基礎(chǔ)知識》課件
- 井下刷漆-安全技術(shù)措施
- 連乘兩步計算的實際問題
- 部編版語文五年級下冊 課本解讀
- 中國畫的特點及分類課件
- 供應(yīng)商現(xiàn)場審核評估表
- 重大危險源監(jiān)理實施細則(二篇)
- 自身免疫性多內(nèi)分泌腺體綜合征
- IEC-60068-系列標(biāo)準(zhǔn)完整版
- 中醫(yī)師承跟師筆記
評論
0/150
提交評論