王力語(yǔ)言學(xué)(六)_第1頁(yè)
王力語(yǔ)言學(xué)(六)_第2頁(yè)
王力語(yǔ)言學(xué)(六)_第3頁(yè)
王力語(yǔ)言學(xué)(六)_第4頁(yè)
王力語(yǔ)言學(xué)(六)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章西學(xué)東漸的時(shí)期中國(guó)語(yǔ)言學(xué)曾經(jīng)受過(guò)兩次大的外來(lái)文化影響。第一次是受印度梵文的影響,產(chǎn)生了音韻學(xué)。語(yǔ)言學(xué)舊稱(chēng)“小學(xué)〞,范圍包括訓(xùn)詁、文字、音韻三大局部。訓(xùn)詁、文字都萌芽于先秦,產(chǎn)生于漢代。因?yàn)闈h字是“表意〞文字,非拼音文字,因而音韻學(xué)一直未能產(chǎn)生,直到東漢末印度佛教傳入后才興起。佛教僧徒譯經(jīng)時(shí)傳入梵文拼音法,直接啟發(fā)漢族人民創(chuàng)造了反切法。反切法比以往直音法大大前進(jìn)一步。佛教徒誦讀佛經(jīng)很講究聲音的上下抑揚(yáng),從而又啟發(fā)人們發(fā)現(xiàn)了“四聲〞之說(shuō)。華僧從胡僧那兒悟出了字母之學(xué),制定了36個(gè)字母,可見(jiàn)音韻學(xué)明顯來(lái)自梵文。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)第二次受外來(lái)文化的影響,是1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到解放前這段時(shí)間,受西洋文化的影響。因此這段時(shí)期可以稱(chēng)為西學(xué)東漸時(shí)期。西學(xué)東漸是指西方學(xué)術(shù)思想向中國(guó)傳播的歷史過(guò)程,通常是指在明末清初以及晚清民初兩個(gè)時(shí)期之中,歐洲及美國(guó)等地學(xué)術(shù)思想的傳入。這次的影響是全面的。在它的影響下中國(guó)產(chǎn)生了語(yǔ)法學(xué)。漢語(yǔ)語(yǔ)法比較簡(jiǎn)單,古漢語(yǔ)句法可以通過(guò)熟讀來(lái)領(lǐng)悟,所以漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)決定了語(yǔ)法不興旺。直至19世紀(jì)末,曾在法國(guó)留學(xué)的馬建忠,才借模仿拉丁文的語(yǔ)法研究古代漢語(yǔ),寫(xiě)出了中國(guó)第一部真正的語(yǔ)法學(xué)著作《馬氏文通》。稍后又有楊樹(shù)達(dá)模仿英語(yǔ)語(yǔ)法而寫(xiě)的一本白話文語(yǔ)法書(shū)《中國(guó)語(yǔ)法綱要》,黎錦熙借鑒英語(yǔ)語(yǔ)法創(chuàng)作了《新著國(guó)文語(yǔ)法》以及王力語(yǔ)法著作《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》、呂叔湘語(yǔ)法著作《中國(guó)文法要略》、高名凱語(yǔ)法專(zhuān)著《漢語(yǔ)語(yǔ)法論》等,都是20世紀(jì)30年代中期進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的最重要著作。這些人大多是留學(xué)生,其中馬建忠、王力和高名凱都是巴黎大學(xué)畢業(yè),楊樹(shù)達(dá)曾留學(xué)日本,呂叔湘曾去英國(guó)留學(xué),先后在牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)。因此,中國(guó)語(yǔ)法學(xué)完全是在外來(lái)文化影響下產(chǎn)生的。早期的這六位語(yǔ)法學(xué)家中,我們重點(diǎn)介紹馬建忠以及他的著作《馬氏文通》。第十四節(jié)語(yǔ)法研究的興起本節(jié)要點(diǎn)一、古代語(yǔ)法研究的萌芽二、第一部語(yǔ)法學(xué)著作《馬氏文通》馬建忠生平《馬氏文通》的內(nèi)容和體例《馬氏文通》的成就及其影響三、其他語(yǔ)法學(xué)家及其著作四、語(yǔ)法學(xué)的開(kāi)展一、古代語(yǔ)法研究的萌芽漢代訓(xùn)詁學(xué)家把古代文獻(xiàn)中位于句首、句末或語(yǔ)頭而難以解釋的字叫做“詞〞或“辭〞,并加以說(shuō)明,這就是對(duì)古漢語(yǔ)語(yǔ)法的“虛字〞或“助字〞開(kāi)始了研究。魏晉以后,進(jìn)一步將“助字〞分成假設(shè)干類(lèi),再加以總括說(shuō)明。周興嗣《千字文》“謂語(yǔ)助者,焉哉乎也〞。宋代,又曾一時(shí)流行所謂“實(shí)詞〞、“虛詞〞的研究。元代出現(xiàn)第一部虛詞研究專(zhuān)著-盧以緯《語(yǔ)助》。清代對(duì)助詞的研究廣度和深度都超過(guò)以往。最有影響的有劉淇《助字辨略》、王引之《經(jīng)傳釋詞》。中國(guó)古代學(xué)者雖然也曾注意到了一些語(yǔ)法事實(shí),在虛詞研究方面也很有成效,但一直沒(méi)有一部真正的“語(yǔ)法〞著作。如王引之《經(jīng)傳釋詞》,解釋詞語(yǔ)是為讀古書(shū)效勞的,并不是為寫(xiě)作效勞的。他對(duì)于虛詞的解釋也只是從詞匯上求它的個(gè)別意義,并不重在從語(yǔ)法上看它的作用,求它的配置意義??傊?,作為語(yǔ)法研究來(lái)說(shuō),以上著作都是片斷的,不成體系,可以說(shuō)是語(yǔ)法研究的萌芽階段,直到1898年,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史上,第一部語(yǔ)法研究專(zhuān)著《馬氏文通》問(wèn)世以后,漢語(yǔ)語(yǔ)法研究才開(kāi)始了新的一頁(yè)。二、第一部語(yǔ)法學(xué)著作《馬氏文通》馬建忠〔1844-1900〕,字眉叔。江蘇丹徒〔今鎮(zhèn)江〕人。道光十四年生于一個(gè)天主教家庭。他從小讀中國(guó)古書(shū),“小學(xué)〞根柢很好。太平軍攻入南京,馬家遂搬去上海躲避戰(zhàn)亂。馬建忠就讀天主教學(xué)校,開(kāi)始學(xué)習(xí)法文和拉丁文等課程。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,他為了“學(xué)所謂洋務(wù)者〞,更加努力學(xué)習(xí)拉丁文、法文、英文和希臘文等。經(jīng)過(guò)十余年的刻苦努力,成了一位“善古文辭,尤精歐文,英、法現(xiàn)行文字以至希臘、拉丁古文,無(wú)不兼通〞的學(xué)貫中西的新式人才。因?yàn)槭煜の餮笪幕驼Z(yǔ)言,他受到李鴻章的賞識(shí),被李鴻章派往法國(guó)學(xué)習(xí),畢業(yè)于法國(guó)巴黎大學(xué),在法國(guó)留學(xué)之時(shí)還兼任中國(guó)駐法使館的翻譯?;貒?guó)后,隨李鴻章辦理洋務(wù)。他小學(xué)功底好,又通拉丁語(yǔ)、法語(yǔ),受西洋語(yǔ)法的啟發(fā),著《馬氏文通》,于1898年出版。該書(shū)以西方的語(yǔ)法為本,對(duì)照從古書(shū)中精選的例句,研究古漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律,創(chuàng)立了一套漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系,是奠定漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)根底的開(kāi)山之作,對(duì)后世漢語(yǔ)語(yǔ)法研究產(chǎn)生了巨大影響。1900年應(yīng)李鴻章之召,襄理機(jī)要。因趕譯長(zhǎng)篇急電而猝然去世,終年55歲?!恶R氏文通》:原名《文通》,1898年出版,是中國(guó)關(guān)于漢語(yǔ)語(yǔ)法的第一部系統(tǒng)性著作,開(kāi)建了中國(guó)的語(yǔ)法學(xué)。馬建忠借鑒拉丁語(yǔ)法體系,同時(shí)參照中國(guó)關(guān)于虛字的一些說(shuō)法,從經(jīng)、史、子、集中選出例句,整理創(chuàng)立了一套漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系,漢語(yǔ)語(yǔ)法的問(wèn)題在書(shū)中根本上都談到了。1、《馬氏文通》的內(nèi)容和體例全書(shū)分10卷。包括四個(gè)方面的內(nèi)容。第一局部是正名,介紹主要的術(shù)語(yǔ),這是對(duì)各種語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)所下的定義,馬氏稱(chēng)為界說(shuō)。第二局部論述各類(lèi)實(shí)詞:將漢語(yǔ)的實(shí)詞分為五類(lèi):名詞、代詞、動(dòng)詞、靜詞〔形容詞〕、狀詞〔副詞〕第三局部論述各類(lèi)虛詞:將漢語(yǔ)的虛詞分為四類(lèi):介詞、連詞、助詞、嘆詞第四局部論句讀〔dòu,今寫(xiě)作逗〕,是句法的總論。將句子成分定為7種:*起詞〔主語(yǔ)〕*止詞〔及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)〕*語(yǔ)詞〔謂語(yǔ)〕*表詞〔形容詞謂語(yǔ)和名詞、代詞作謂語(yǔ)〕*轉(zhuǎn)詞〔從動(dòng)詞轉(zhuǎn)及的賓語(yǔ),外動(dòng)詞后由介詞轉(zhuǎn)及的類(lèi)似賓語(yǔ)的成分〕*司詞〔介詞的賓語(yǔ)〕*加詞〔介賓結(jié)構(gòu)充當(dāng)狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ),同位語(yǔ)〕2.《馬氏文通》的成就及其影響

第一,是我國(guó)第一部有系統(tǒng)的語(yǔ)法書(shū),它使一般人認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法研究的重要,開(kāi)拓了后來(lái)研究漢語(yǔ)語(yǔ)法的風(fēng)氣?!段耐ā穼?duì)之后的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作產(chǎn)生了很大影響,例如楊樹(shù)達(dá)的《高等國(guó)文法》,黎錦熙的《新著國(guó)語(yǔ)文法》都是因襲《文通》的體系。甚至后來(lái)的呂叔湘的《中國(guó)文法要略》、王力的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》也受到它的影響。第二,他研究語(yǔ)法的目的很明確,為的是揭示語(yǔ)文的規(guī)那么,以利于語(yǔ)文學(xué)習(xí)。他在《文通·后序》中介紹了自己的研究目的,他把漢文和西文進(jìn)行了比照研究,并觀察了西方兒童因有語(yǔ)法規(guī)那么,學(xué)習(xí)時(shí)可循序漸進(jìn),效果好。因此,他要揭示漢文的組織規(guī)那么,從而有利于漢文的學(xué)習(xí)。這樣的研究目的,今天看來(lái),也應(yīng)該加以肯定。第三,他研究的方法很科學(xué),既吸收西洋語(yǔ)法的優(yōu)勢(shì),又兼顧漢語(yǔ)的傳統(tǒng)與特點(diǎn)。馬建忠模仿西文語(yǔ)法而著《文通》,一反傳統(tǒng)的分字排列,首創(chuàng)了按詞法、句法分類(lèi)論述的近代型語(yǔ)法體系,但他也看到漢語(yǔ)的一些特點(diǎn)。他在詞匯區(qū)分中,一方面指出中西共有的八種詞類(lèi),另一方面又建立了“華文所獨(dú)〞的助字一類(lèi),助字成為獨(dú)立一類(lèi),其后為中國(guó)語(yǔ)法界普遍成認(rèn)??傊?,《馬氏文通》在語(yǔ)言史上是一部里程碑式的著作。雖然從現(xiàn)在來(lái)看,《文通》也存在著許多缺點(diǎn)。例如過(guò)于模仿西洋語(yǔ)法等,后人對(duì)此也有批評(píng)。王力先生說(shuō)得好,“本來(lái),在語(yǔ)法學(xué)的初期,以西洋語(yǔ)法作為模特兒來(lái)研究語(yǔ)法,是不可防止的事。我們所要注意的是,在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,馬建忠的著作算是杰出的。〞王力先生具體指出三點(diǎn):〔1〕馬氏精通拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),他拿西洋語(yǔ)言來(lái)跟漢語(yǔ)比較,是全面而精當(dāng)?shù)??!?〕馬氏精通古代漢語(yǔ),此書(shū)以古代漢語(yǔ)為對(duì)象;〔3〕馬氏在著作中有許多獨(dú)到之處,《馬氏文通》可以說(shuō)是富于創(chuàng)造性的一部語(yǔ)法書(shū)。他開(kāi)創(chuàng)中國(guó)語(yǔ)法學(xué)的功績(jī)是很大的,我們不能因他有一些地方照搬西洋語(yǔ)法就因此抹殺此書(shū)的價(jià)值。三、其他語(yǔ)法學(xué)家及其著作楊樹(shù)達(dá)〔1885~1956〕中國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)家,湖南長(zhǎng)沙人。1905年,官費(fèi)赴日本留學(xué)。回國(guó)后,曾任北京高等師范學(xué)?!步癖本煼洞髮W(xué)〕清華大學(xué)中文系教授等職。語(yǔ)法學(xué)著作有《詞詮》《中國(guó)語(yǔ)法綱要》《高等國(guó)文法》等?!对~詮》一書(shū)集虛詞研究之大成,至今還是檢查古漢語(yǔ)虛詞的工具書(shū)?!吨袊?guó)語(yǔ)法綱要》是仿英語(yǔ)語(yǔ)法而寫(xiě)的一本白話文語(yǔ)法書(shū),目的是為教學(xué)的需要而分析白話文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?!陡叩葒?guó)文法》一書(shū),著重虛詞和句讀,揭示了文言語(yǔ)法的一些規(guī)律,是30年代的一部重要語(yǔ)法著作。

黎錦熙,湖南湘潭人。著名語(yǔ)言文字學(xué)家、教育家。黎錦熙曾在湖南第一師范任歷史教員,是當(dāng)時(shí)在一師就讀的毛澤東的老師。黎錦熙比毛澤東只大3歲,當(dāng)時(shí)師生情誼甚密。后來(lái)幾十年,毛澤東與黎錦熙多有書(shū)信往來(lái)。1915年應(yīng)教育部之聘,到北京任職。1920年開(kāi)始在高等學(xué)校任教,曾任北京高等師范、北京大學(xué)等大學(xué)教授。黎錦熙所著《新著國(guó)語(yǔ)文法》是中國(guó)語(yǔ)法學(xué)史上第一部比較系統(tǒng)的白話語(yǔ)法著作。該書(shū)以白話文作為語(yǔ)法研究對(duì)象,因?yàn)槲逅倪\(yùn)動(dòng)以后,正是白話文風(fēng)行全國(guó)之時(shí),以白話文為對(duì)象的語(yǔ)法書(shū)符合時(shí)代要求。該書(shū)在最大程度上模仿英語(yǔ)語(yǔ)法,這也是當(dāng)時(shí)的潮流。因此,以白話文作為語(yǔ)法研究對(duì)象并且盡可能和英語(yǔ)語(yǔ)法一致是當(dāng)時(shí)此書(shū)成功的主要原因。這部我國(guó)“五四〞以來(lái)具有重要影響的語(yǔ)法專(zhuān)著,至1959年已連續(xù)再版了24次之多,對(duì)中國(guó)語(yǔ)法學(xué)界的影響很大。四、語(yǔ)法學(xué)的開(kāi)展王力〔1900-1986〕,字了一。廣西人。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、教育家、中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)奠基人之一。1927年赴法國(guó)留學(xué),獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。1932年回國(guó),歷任清華大學(xué)、燕京大學(xué)、廣西大學(xué)等大學(xué)教授。1954年調(diào)北京大學(xué)任教授,直至去世。1936年發(fā)表《中國(guó)文法學(xué)初探》一文,對(duì)中國(guó)語(yǔ)法學(xué)界自《馬氏文通》以來(lái)因襲英語(yǔ)語(yǔ)法研究的狀況提出批評(píng),并對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)和研究方法做了初步探討。37年發(fā)表《中國(guó)文法中的系詞》,指出系詞在古代漢語(yǔ)里不是必要的,漢語(yǔ)的句子也不一定都要有動(dòng)詞,揭示了漢語(yǔ)不同于印歐語(yǔ)言的一個(gè)突出特點(diǎn)。王力在語(yǔ)法方面的著作,除了上述兩篇論文外,還有《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》〔1943〕、《中國(guó)語(yǔ)法理論》〔1944〕以及《中國(guó)語(yǔ)法綱要》〔1946〕等著作,建立了自己的漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究產(chǎn)生重要的影響。王力在語(yǔ)言學(xué)方面的專(zhuān)著有40多種,論文近200篇,內(nèi)容幾乎涉及語(yǔ)言學(xué)各個(gè)領(lǐng)域,有許多具有開(kāi)創(chuàng)性。王力在高等學(xué)校從事教學(xué)五十余年,先后開(kāi)設(shè)過(guò)二十多門(mén)課程。他寫(xiě)出來(lái)的講義,就是他的科研成果。所以常常是一上完課,他的講稿就可以送出版社出版,且多是高水平的專(zhuān)著。他的《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史》就是一部講義〔見(jiàn)王力本書(shū)初版序〕。王力對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯所作的描寫(xiě)和歷史的研究,集中在《漢語(yǔ)史稿》〔上、中、下〕一書(shū)中,是語(yǔ)言系的教材。他主編的《古代漢語(yǔ)》教材〔1962~1964,共4冊(cè),1980年修訂〕體系新穎、內(nèi)容豐富,在國(guó)內(nèi)外都獲得好評(píng)。呂叔湘〔1904-1998〕江蘇丹陽(yáng)市人。1936年赴英國(guó)留學(xué),先后在牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)。1938年回國(guó)后,曾任大學(xué)教授、研究員以及編輯等職。呂叔湘先生是我國(guó)最具社會(huì)影響的詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的前期主編和我國(guó)第一部語(yǔ)法詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》的主編。呂叔湘先生的研究重點(diǎn)是漢語(yǔ)語(yǔ)法。在語(yǔ)法上的主要著作有《中國(guó)文法要略》、《漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集〔增訂本〕》等。這些著作在漢語(yǔ)語(yǔ)法體系建設(shè)以及理論和方法上都具有開(kāi)創(chuàng)意義,成為半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究最有影響的成果。高名凱〔1911-1965〕福建人。著名語(yǔ)言學(xué)家。他早年入法國(guó)巴黎大學(xué)專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué),獲博士學(xué)位?;貒?guó)后曾任燕京大學(xué)教授、語(yǔ)言研究所學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。他與石安石主編的《語(yǔ)言學(xué)概論》簡(jiǎn)明通俗,至今仍被許多高等學(xué)院用為教材。

高名凱先生是中國(guó)著名的理論語(yǔ)言學(xué)家。在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究方面,他同樣做過(guò)大量的研究,有重要的貢獻(xiàn)。在法國(guó)留學(xué)期間,在法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬伯樂(lè)的指導(dǎo)下,完成畢業(yè)論文《漢語(yǔ)介詞之真價(jià)值》。回國(guó)后,陸續(xù)發(fā)表一些漢語(yǔ)語(yǔ)法方面的學(xué)術(shù)論文,1948年出版漢語(yǔ)語(yǔ)法專(zhuān)著《漢語(yǔ)語(yǔ)法論》,與王力的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》、《中國(guó)語(yǔ)法理論》和呂叔湘的《中國(guó)文法要略》同為20世紀(jì)30年代中期以后反對(duì)模仿通俗拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)法,用普通語(yǔ)言學(xué)理論作指導(dǎo)進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的最重要著作。盡管王力、呂叔湘、高名凱三家的語(yǔ)法體系各不相同,但他們都是以普通語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行研究工作的。漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)到這個(gè)時(shí)期之所以開(kāi)展為一個(gè)新的階段,原因在于此。王、呂、高三家還有一個(gè)共同的缺點(diǎn),就是過(guò)于重視書(shū)面語(yǔ)言,而無(wú)視了有聲語(yǔ)言。他們都是南方人,對(duì)普通話的輕化、兒化不熟悉,不能從語(yǔ)調(diào)、變音等方面研究他們跟句法的關(guān)系。作為一門(mén)新興的科學(xué),從1898年到現(xiàn)在,語(yǔ)法學(xué)還剛起步,還有許多問(wèn)題需要研究。第十五節(jié)西歐漢學(xué)家對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的影響

西歐漢學(xué)家很多,如法國(guó)人馬伯樂(lè)、德國(guó)人西門(mén)。但是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生重大影響的只有一個(gè)瑞典人高本漢〔中文名〕〔外文名是:KlasBernhardJohannesKarlgren〕本節(jié)要點(diǎn)高本漢簡(jiǎn)介高本漢關(guān)于中古音的重建1.高本漢重建中古音系的原因2.高本漢重建中古音系的材料高本漢關(guān)于上古音的重建高本漢〔1889-1978〕是歌德堡大學(xué)教授、校長(zhǎng),遠(yuǎn)東考古博物館館長(zhǎng),首開(kāi)中國(guó)聲韻學(xué)研究之先驅(qū)。當(dāng)高本漢還是大學(xué)生時(shí),就決定將他學(xué)習(xí)歐洲語(yǔ)言及方言的方法應(yīng)用到研習(xí)中文方面。當(dāng)時(shí)瑞典沒(méi)有大學(xué)教授中文,于是在取得學(xué)士學(xué)位后,靠著獲得的一小筆獎(jiǎng)學(xué)金到俄國(guó)去學(xué)根底中文,之后又取得另一筆獎(jiǎng)學(xué)金到中國(guó)學(xué)習(xí)方言。他于1910年三月前往中國(guó),至1912年一月才返回歐洲。特別值得注意的是,盡管他在中國(guó)的時(shí)間相當(dāng)短,但由于努力學(xué)習(xí),他的中文能力足以去研究與語(yǔ)音相關(guān)的資料。高本漢是外國(guó)學(xué)者里能直接閱讀古漢語(yǔ)文獻(xiàn)的少數(shù)人之一。高本漢的主要著作有《中國(guó)音韻學(xué)研究》《中日漢字分析字典》《詩(shī)經(jīng)研究》等。他最大的奉獻(xiàn)是帶來(lái)了音標(biāo),帶來(lái)了比較語(yǔ)言學(xué)的研究方法,從現(xiàn)代方言入手,進(jìn)而測(cè)定中國(guó)古音。對(duì)于我國(guó)的古音,由于沒(méi)有音標(biāo),清代以及近代音韻學(xué)家都講不清楚,只有運(yùn)用西方語(yǔ)言學(xué)的方法,才能把古音構(gòu)擬出來(lái)。高本漢就是運(yùn)用西方語(yǔ)言學(xué)理論研究古漢語(yǔ),構(gòu)擬了漢語(yǔ)中古音和上古音。當(dāng)音韻學(xué)研究“山窮水盡〞之時(shí),高本漢的研究成果讓人看到了柳暗花明的前路。20世紀(jì)30年代以后的音韻學(xué)著作,不管申述他的意見(jiàn)還是改正他的意見(jiàn),都離不開(kāi)他的影響。二、關(guān)于中古音的重建《中國(guó)音韻學(xué)研究》是高本漢構(gòu)擬中古音的代表作,于1915-1917間陸續(xù)發(fā)表在《遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)報(bào)》上,后來(lái)高本漢又將《中國(guó)音韻學(xué)研究》加以修訂,印成單行本,1926年出版。此書(shū)的意義重要的是一種觀念和一種方法的介紹——?dú)v史比較法的觀念和方法,并構(gòu)思設(shè)計(jì)了中國(guó)的古音系統(tǒng)。該書(shū)影響極大,標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代音韻學(xué)史的開(kāi)端。全書(shū)的大致結(jié)構(gòu)是:

第一卷古代漢語(yǔ)〔關(guān)于古音知識(shí)的書(shū)本上材料、古代漢語(yǔ)的音系、古音字類(lèi)表〕第二卷現(xiàn)代方言的描寫(xiě)語(yǔ)音學(xué)第三卷歷史上的研究第四卷方言字匯。這本書(shū)的翻譯者之一羅常培曾評(píng)論這本書(shū)說(shuō):“高書(shū)的根本方法,就是融貫中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史的舊材料,和現(xiàn)代方言的活材料,來(lái)構(gòu)擬中國(guó)的古音。〞1.高本漢重建中古音系的原因?yàn)槭裁葱枰爸亟è曋袊?guó)的中古音系呢?大家知道,語(yǔ)言是變化開(kāi)展的。古時(shí)侯的讀音,和今天的已經(jīng)有了很大的差異。例如讀《詩(shī)經(jīng)》,不要說(shuō)現(xiàn)在,就是上千年前唐宋時(shí)期的人們,讀起來(lái)就已經(jīng)是有好些句子不壓韻的了。于是就有人很想搞清楚上古音是怎么讀的。這也是高本漢重建中國(guó)中古音系的目的。當(dāng)然,作為語(yǔ)言學(xué)家,高本漢還有更深一層的目的。要通過(guò)成功“重建〞中國(guó)的中古、上古音系,進(jìn)一步把中國(guó)的所有方言研究清楚。對(duì)此,高本漢在他的巨著《中國(guó)音韻學(xué)研究》中明確指出了自己的目的:〔1〕把中國(guó)古音構(gòu)擬出來(lái),要想作系統(tǒng)的現(xiàn)代方言研究,這一層是很必要的;〔2〕作過(guò)這層之后然后可以把中國(guó)方言的語(yǔ)音作一個(gè)完全描寫(xiě)的說(shuō)明;〔3〕用音韻學(xué)的研究指明現(xiàn)代方言是怎樣從古音演變出來(lái)的。2.高本漢重建中古音系的材料高本漢在表達(dá)他的研究過(guò)程時(shí)說(shuō):“因此,我責(zé)成自己追隨這些顯赫的學(xué)者們〔按:指清儒〕的開(kāi)路工作,而把現(xiàn)代西方語(yǔ)言學(xué)的方法應(yīng)用到他們所搜集的材料上去,以便重建一個(gè)相當(dāng)古的階段的漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng),作為有效地研究方言的必要根底。〞西歐漢學(xué)家研究漢語(yǔ)的總出發(fā)點(diǎn)可以概括成一句話:中國(guó)的材料加上西方語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)。在重建中古音系的時(shí)候,高本漢除了手上有西洋音韻學(xué)原理作工具之外,他可以利用的還有這幾方面的語(yǔ)言資料:①各種帶解說(shuō)的韻書(shū)和韻圖。韻書(shū)指的是《廣韻》。他研究了其中的韻部和反切。反切的方法,就是中國(guó)所用的古注音法。反切,其實(shí)是很容易明白的。韻圖他實(shí)際上用的是《等韻切音指南》。②漢語(yǔ)方言。1910年秋,高本漢先生跟隨一艘瑞典貨船前往中國(guó)上海。他去中國(guó)的主要目的是對(duì)漢語(yǔ)方言進(jìn)行考察。高本漢來(lái)中國(guó)調(diào)查方言,其足跡普及整個(gè)華北地區(qū)。他調(diào)查了超過(guò)33種的方言。他在這段不長(zhǎng)的時(shí)間里所收集的方言資料,后來(lái)成為他重構(gòu)古代漢語(yǔ)語(yǔ)音的資源之一。他除了運(yùn)用自己在山西、陜西、甘肅、河南等地的實(shí)地調(diào)查資料,還利用了廣州、客家、福州等地的方言字典等材料;

③外語(yǔ)借詞。

也就是外國(guó)語(yǔ)言里翻譯中國(guó)字的對(duì)音,以及中國(guó)語(yǔ)言里翻譯外國(guó)字的對(duì)音。在古代,中國(guó)周邊的國(guó)家曾經(jīng)借用漢字作為自己語(yǔ)言的文字,借用時(shí)往往也一并借用了漢字的讀音。這些古代讀音還大量保存在這些國(guó)家的文獻(xiàn)材料和現(xiàn)代方言中,是學(xué)者們分析古代漢語(yǔ)音類(lèi)和構(gòu)擬古代漢語(yǔ)音值的重要材料。域外譯音根據(jù)借音國(guó)家的不同,可以分為日本漢字音、朝鮮漢字音和越南漢字音。高本漢主要運(yùn)用的是:日譯吳音日譯漢音朝鮮借詞越南借詞朝鮮漢字音借自公元6世紀(jì)前后,與《切韻》同時(shí),因此是構(gòu)擬《廣韻》〔即《切韻》〕語(yǔ)音的重要證據(jù)?!稄V韻》只有重唇?jīng)]有輕唇,在朝鮮字音中也可以得到證實(shí)。比方敷母字“妃〞為pi,奉母字“浮〞為pu,微母字“萬(wàn)〞為man?,F(xiàn)在韓語(yǔ)當(dāng)中就不存在唇齒音F,“訪問(wèn)〞的韓國(guó)語(yǔ)發(fā)音近似于“旁門(mén)〞。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中的雙唇音B、P和唇齒音F,在韓國(guó)語(yǔ)中只有一個(gè)雙唇音B或者P。韓國(guó)讀英語(yǔ)first的時(shí)候,讀音讀成“婆死特〞。而韓國(guó)語(yǔ)的“房〞,發(fā)音就是“幫〞,語(yǔ)氣強(qiáng)烈時(shí)就是“旁〞。韓國(guó)人把“阿房宮〞讀成“阿páng宮〞。同樣,了解日本語(yǔ)言淵源的人們都知道,日本語(yǔ)和漢語(yǔ)也有著很多親密的關(guān)系,受漢語(yǔ)的影響也是非常大的,上古音韻中,漢語(yǔ)只有雙唇音B或者P,沒(méi)有唇齒音F。日本語(yǔ)也是這樣,日本語(yǔ)當(dāng)中也沒(méi)有唇齒音F,也只有雙唇音B或者P。而日本語(yǔ)的發(fā)音,和中國(guó)上古時(shí)代的“吳音〞非常接近。所以,日本人也會(huì)把“阿房宮〞的“房〞讀成近似的páng而不是fáng。中國(guó)語(yǔ)言里也有翻譯外國(guó)字的對(duì)音,如佛經(jīng)譯音材料。佛經(jīng)原文是梵文,是拼音文字,佛經(jīng)的一些咒語(yǔ)、人名、地名和梵文字母都無(wú)法意譯,只能音譯。譯經(jīng)的人要選擇適宜的漢字去對(duì)應(yīng)梵文的音素和音節(jié)。因此佛經(jīng)譯音又叫“梵漢對(duì)音〞。佛經(jīng)的翻譯從東漢末年佛教傳入中國(guó)開(kāi)始,一直持續(xù)到宋代,不同時(shí)代的譯音材料傳遞了不同時(shí)期的漢語(yǔ)語(yǔ)音的信息。如:“南無(wú)阿彌陀佛〞中“南無(wú)〞的讀音。佛教中的梵語(yǔ)“南無(wú)〞,正確讀音是Namo〔拿摩〕。又作南牟、那謨、南謨、那摩、曩莫、納莫等。意譯作敬禮、歸敬、歸依、歸命、信從。原為‘禮拜’之意,但多使用于禮敬之對(duì)象,表歸依信順,含救我、度我、屈膝之意。是眾生向佛、信順的意思。Namo寫(xiě)成了“南無(wú)〞,在佛經(jīng)的翻譯過(guò)程中,有大量的梵語(yǔ)是音譯的,而非意譯過(guò)來(lái)的。相當(dāng)與今天的直接漢字標(biāo)注讀音?!澳蠠o(wú)〞二字是梵語(yǔ)音譯,讀那摩,NaMo。這是古代只有重唇?jīng)]有輕唇的證據(jù)。梵名Amita-buddha〔[‘bud?]佛〕為西方極樂(lè)世界之教主,Amita音譯“阿彌陀〞,“阿〞字正確讀音是a〔同“啊〞〕,意譯“無(wú)量〞。高本漢說(shuō):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論