《童流浪》中爸爸芬形象的文學(xué)變異_第1頁(yè)
《童流浪》中爸爸芬形象的文學(xué)變異_第2頁(yè)
《童流浪》中爸爸芬形象的文學(xué)變異_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《童流浪》中爸爸芬形象的文學(xué)變異

一編輯及其他“異化”的文學(xué)空間威廉說(shuō)?!八鞋F(xiàn)代美國(guó)文學(xué)都是馬克圖文的《哈克貝里芬德》一書(shū)的由來(lái)。這是我們中間最好的一本書(shū)”,被譽(yù)為“最好的一本”,是因?yàn)樾≌f(shuō)的語(yǔ)言、文體及其主題內(nèi)容都顯示了馬克·吐溫藝術(shù)寫(xiě)作水平和思想發(fā)展的新高度,也因?yàn)樽髡咚茉炝嗽S多經(jīng)典人物。小說(shuō)不僅有主要人物還有各種小人物的參與,他們直接或間接地與主要人物發(fā)生聯(lián)系,是情節(jié)發(fā)展的重要推手。在《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》中,吐溫不僅塑造了廣受喜愛(ài)的小哈克和善良的吉姆,還為讀者呈現(xiàn)了許多獨(dú)具特色、令人難忘的小人物。爸爸芬就是其中之一。他在小說(shuō)中出現(xiàn)的次數(shù)屈指可數(shù),但每次出場(chǎng),他可惡的嘴臉便讓人無(wú)法從頭腦中揮去。他野蠻、無(wú)知,任意折磨、盤(pán)剝哈克,甚至殺害親子。他是邪惡父親的典型?!豆素惱铩し覛v險(xiǎn)記》于1884年先在英國(guó)出版,次年在美國(guó)出版。首個(gè)漢譯本于1942年出現(xiàn),譯本名為《頑童流浪記》,由章鐸聲譯,由上海光明書(shū)局出版?!额B童流浪記》從屬于光明書(shū)局的“世界少年文學(xué)叢刊”。從此,更多國(guó)人開(kāi)始關(guān)注馬克·吐溫這部杰作,許多新譯本陸續(xù)出現(xiàn)。不過(guò)直到20世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)才開(kāi)始有關(guān)該書(shū)的翻譯研究。現(xiàn)有研究中,這本繁體、豎排版的《頑童流浪記》譯本無(wú)人問(wèn)津。原因在于研究者們執(zhí)著于譯本的忠實(shí)與否及其功能的“對(duì)等”。而章鐸聲的譯本對(duì)原文信息進(jìn)行了許多的改動(dòng)和刪節(jié),對(duì)原著中人物的翻譯尤為如此,從而打上不忠的烙印。在這一首譯本中,被哈克稱(chēng)為邪惡“老頭”的爸爸芬已然變成了正?!袄先恕?。文學(xué)作品從一種文化語(yǔ)境進(jìn)入另一文化語(yǔ)境并非在真空中完成,而目的語(yǔ)文化對(duì)他者的文學(xué)作品的接受也絕非被動(dòng)。文學(xué)翻譯中,接受和變異就像一對(duì)孿生子。由于受到本土文化傳統(tǒng)、文化背景、時(shí)代精神及譯者個(gè)人因素的合力作用,譯者必定會(huì)對(duì)外來(lái)文化因子進(jìn)行切割、重釋、改寫(xiě)和挪用,從而形成文學(xué)翻譯的變異新質(zhì)。學(xué)者曹順慶的“文學(xué)變異學(xué)”把翻譯當(dāng)中的變異現(xiàn)象納入比較文學(xué)的研究,認(rèn)為翻譯之后的文學(xué)變異,為“文學(xué)交往找到了一面‘鏡子’,憑借它我們既能認(rèn)清他者,也可反觀自身,找到新的文學(xué)增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)文學(xué)新質(zhì)的形成”(1)。本文將從比較文學(xué)變異學(xué)的視角對(duì)《頑童流浪記》中的爸爸芬進(jìn)行研究。二“父慈子孝”的雙重特性爸爸芬引發(fā)了哈克的出走,是《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》中不可或缺的小人物。他窮困潦倒、游手好閑,喝得醉醺醺;他是哈克唯一的親人,卻滿(mǎn)嘴臟話,任意毆打兒子。更極端的是這位父親妒忌兒子,不容兒子上進(jìn)、過(guò)體面的生活。在20世紀(jì)40年代的中國(guó),讀者很難理解和接受這樣的父親形象。雨果說(shuō)過(guò)“當(dāng)你為某個(gè)國(guó)家提供翻譯時(shí),往往被看做是對(duì)其的一種暴力”(2)。因此,譯者必須顧及中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀、道德觀,必須顧慮其對(duì)兒童讀者的影響,進(jìn)而不得不時(shí)而拋棄對(duì)原文和作者的忠誠(chéng),對(duì)爸爸芬的形象進(jìn)行改變。下面以?xún)蓚€(gè)實(shí)例來(lái)探究《頑童流浪記》對(duì)爸爸芬形象塑造上的接受與變異。原文(1):Therewarn’tnocolorinhisface,man’swhite,butawhite;notlikeanotherman’swhite,butawhitetomakeabodysick,awhitetomakeabody’sfleshcrawl…(3)譯文(1):他的面孔完全呈現(xiàn)著,這是白的,但是,白得好像一個(gè)病孩子,白得好像乳水不足的孩子…(4)這段是人物素描的經(jīng)典之筆,寫(xiě)的是爸爸芬的蒼白之相。JamesM.Cox認(rèn)為這一描寫(xiě)賦予爸爸芬一種超驗(yàn)的特質(zhì),不禁讓人和麥偉爾的白鯨聯(lián)系起來(lái)(5)。在兒子的眼里,這個(gè)老頭慘白得不像人,他的白令人作嘔,讓他毛骨悚然。從哈克對(duì)父親的描述中,讀者體會(huì)不到喜愛(ài)和尊敬,只有憎惡。然而在《頑童流浪記》中,爸爸芬留給中國(guó)讀者的是完全不同的形象———他“白得好像一個(gè)病孩子”,“白得好像乳水不足的孩子……”,“病孩子”、“乳水不足”直觸讀者內(nèi)心的柔軟。讀到這樣的句子人們不禁對(duì)這個(gè)可憐的老人心生憐惜。譯文和原文如此偏差,原因并不難究。在美國(guó),人們珍視自由、推崇個(gè)人主義并信奉人人平等;在《獨(dú)立宣言》的庇護(hù)下,人人享有言論自由,人們有權(quán)力表達(dá)自己的愛(ài)恨情仇。如果哈克說(shuō)厭惡父母,尤其是爸爸芬這樣的父親,是可以接受的,法律甚至?xí)撇貌回?fù)責(zé)任的父母。然而在中國(guó),孝親思想超越時(shí)代和階級(jí)根深蒂固于人心。“‘父慈子孝’更是傳統(tǒng)家庭關(guān)系的核心。”(6)形容自己的父親令人作嘔(“makeabodysick”),毛骨悚然(“makeabody’sfleshcrawl”),對(duì)20世紀(jì)40年代的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是無(wú)法接受的。譯者不禁疑惑:原文中body是不是baby的誤拼呢?不管是不是誤拼,兒子絕不能大逆不道地詆毀父親,更何況逝者已逝。糾結(jié)中譯者選擇認(rèn)定這是個(gè)筆誤。不過(guò)即便更正誤拼,也不能讓譯者和國(guó)人的“父慈子孝”孝親情節(jié)得以釋然。勒菲維爾認(rèn)為“決定翻譯策略的,意識(shí)形態(tài)只是因素之一,翻譯詩(shī)學(xué)亦然”(2)。當(dāng)時(shí)的兒童翻譯詩(shī)學(xué)的宗旨是要為中國(guó)兒童開(kāi)蒙啟智,因而鼓勵(lì)在譯介外國(guó)作品時(shí)進(jìn)行改編。這可以從徐調(diào)孚在《一個(gè)廣告———世界少年文學(xué)叢刊》中的言論得以窺見(jiàn):“這類(lèi)作品,翻譯似不甚相宜,大都要重述的……直譯究不適用于兒童,必須加以極忠實(shí)的謹(jǐn)慎的重述才可?!眱和镒g稿必須考慮到兒童文學(xué)的榜樣力量。章鐸聲在帶有疑問(wèn)的誤讀中,秉持著對(duì)中國(guó)兒童讀者的負(fù)責(zé),把“body”譯為“孩子”,把父親的令人作嘔、令人毛骨悚然改譯為“白得好像一個(gè)病孩子”,“白得好像乳水不足的孩子……”,父親可怖的形象變異為可憐的老人。原文(2):“It’sso.youcandoit...andifIcatchyouaboutthatschoolI’lltanyougood.Firstyouknowyou’llgetreligion,too.”…“Ain’tyouasweet-scenteddandy,though?Abed;andbedclothes;andalook’n-glass;andapieceofcarpetonthefloor…”(3)譯文(2):“這是對(duì)的。你能夠讀了……假如你不上那學(xué)校去,我也能使你好的,第一,你要知道你也受了宗教的遺毒。”……“你是一個(gè)紈绔子弟嗎?你是一個(gè)窮苦的,穿破衣服的,縛草繩的?!?4)爸爸芬失蹤一年后與兒子相聚,發(fā)現(xiàn)兒子可以識(shí)文斷字,他用惡毒的語(yǔ)言諷刺哈克并鞭打威脅哈克遠(yuǎn)離學(xué)校和基督教。看到兒子的生活舒適又體面,氣急敗壞地說(shuō)數(shù)落哈克。這段對(duì)話生靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了一個(gè)嫉妒、邪惡、卑鄙毫不負(fù)責(zé)的父親形象。譯本中的爸爸與原文的形象不同?!癐t’sso”譯為“這是對(duì)的”。兒子能讀書(shū),爸爸表現(xiàn)出的是贊賞之情,因?yàn)樗J(rèn)為“這是對(duì)的”。可以看出譯者顯然不能理解為何哈克上學(xué),父親就要鞭打他。譯者只好棄原文于不顧,讓爸爸芬勸慰?jī)鹤印安簧夏菍W(xué)校去”并給出解釋:學(xué)校會(huì)讓哈克“受了宗教的遺毒”。這里爸爸芬變身為反封建迷信的開(kāi)明人士。而爸爸芬因嫉妒而數(shù)落兒子房間擺設(shè)體面的話語(yǔ),在《頑童流浪記》中被改譯為“你是一個(gè)窮苦的,穿破衣服的,縛草繩的,睡地板的”,爸爸芬的惡毒形象變異為正直的化身:父親在告誡兒子不要忘記窮苦出身,莫貪戀安逸,莫被宗教貽害。在西方文學(xué)史中像爸爸芬這樣失職的父親形象在文學(xué)作品中并不鮮見(jiàn),甚至可追跡到圣經(jīng)和神話中。圣經(jīng)中,耶弗他殺獨(dú)女獻(xiàn)祭,把獨(dú)子獻(xiàn)給上帝;希臘神話中,萊厄斯在兒子出生時(shí)就拋棄了他,而阿伽門(mén)農(nóng)把女兒祭獻(xiàn)給阿耳特彌斯。對(duì)英語(yǔ)讀者而言,爸爸芬這樣容不得兒子比自己好的父親形象并不陌生。狄更斯的《我們共同的朋友》中的“老赫克薩姆邪惡、卑鄙的丑陋嘴臉可以和爸爸芬比肩,他也不能容忍自己的兒子識(shí)文斷字。”(7)因此英語(yǔ)讀者對(duì)吐溫作品中這樣的失職父親形象也不訝異。況且沒(méi)有這樣殘忍和令人唾棄的父親,也不會(huì)有哈克的歷險(xiǎn)。然而在中國(guó)“父可以不慈”,人們對(duì)父子關(guān)系有不同的解讀和認(rèn)定。人們常說(shuō)“棍棒底下出孝子”,甚至認(rèn)為“打是親,罵是愛(ài),責(zé)之切、愛(ài)之深”。父親的打罵應(yīng)該出于教育兒女的職責(zé)。在中國(guó)的文學(xué)作品中父親會(huì)揮舞著棍棒教訓(xùn)孩子,《紅樓夢(mèng)》中的賈政就是典型。對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者而言爸爸芬對(duì)兒子的談話是難以接受的。當(dāng)外國(guó)作品初次進(jìn)入他國(guó)時(shí),譯者作為媒介人,不得不對(duì)原作進(jìn)行粉飾以迎合譯入語(yǔ)讀者的接受心理??紤]到兒童作品的教育功能以及國(guó)人對(duì)父親形象的理解,章鐸聲在翻譯時(shí)進(jìn)行了改編。爸爸芬就在這種改編中變異為有責(zé)任的老父親在教導(dǎo)兒子。三促進(jìn)不同文學(xué)、文化元素的流動(dòng)《頑童流浪記》是國(guó)人對(duì)馬克·吐溫經(jīng)典的初識(shí)。今天再讀,它顯得不忠,它在爸爸芬形象的翻譯中過(guò)于變異。翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論