韓國(guó)漢語(yǔ)與韓語(yǔ)漢字詞比較研究_第1頁(yè)
韓國(guó)漢語(yǔ)與韓語(yǔ)漢字詞比較研究_第2頁(yè)
韓國(guó)漢語(yǔ)與韓語(yǔ)漢字詞比較研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

韓國(guó)漢語(yǔ)與韓語(yǔ)漢字詞比較研究

1漢字詞的使用目的及含義對(duì)比漢語(yǔ)中的“字”是指可以用漢語(yǔ)中的“字”來(lái)表達(dá)的詞。表面上,漢字詞的大量出現(xiàn)似乎對(duì)于學(xué)習(xí)韓語(yǔ)者有所幫助,但韓語(yǔ)漢字詞和中文詞匯在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及詞語(yǔ)含義上差距大。從學(xué)習(xí)地道韓語(yǔ)的角度來(lái)講,漢字詞造成的障礙不能忽視。這些漢字詞對(duì)學(xué)習(xí)者通常會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響,無(wú)論是中國(guó)人學(xué)習(xí)韓語(yǔ)還是韓國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)都會(huì)有不同程度的干擾。這是因?yàn)閮蓢?guó)學(xué)習(xí)者以本國(guó)詞匯含義為基礎(chǔ),來(lái)理解對(duì)方的漢字詞,因此很容易出現(xiàn)偏頗,甚至錯(cuò)誤。由此可見(jiàn),正確理解和把握這些中韓同形異義漢字詞,無(wú)論對(duì)于學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的中國(guó)人,還是對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的韓國(guó)人都非常重要的事情。2按漢字的意思進(jìn)行上的誤譯漢字相同、意義不同的漢字詞稱作同形異義詞。這類漢字詞是容易產(chǎn)生誤解。在學(xué)習(xí)相對(duì)國(guó)的語(yǔ)言時(shí),人們往往會(huì)不可避免地受母語(yǔ)的影響和干擾。同形異義詞可分為意義完全不同的完全異義詞和部分意義不同的部分異義詞。(1)同形完全異義詞詞義完全不同,即字形、字?jǐn)?shù)相同,且字的順序相同,但意義完全不同或相反。這類詞數(shù)量上雖然不多,但對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),可能會(huì)導(dǎo)致各種笑話和誤會(huì)。例如:“點(diǎn)心在漢語(yǔ)中是糕餅之類的食品之意,而在韓語(yǔ)中卻是中午飯的意思?!凹s束”在漢語(yǔ)中是限制使不越出規(guī)范的意思,而在韓語(yǔ)中卻是約會(huì)、約定的意思。“學(xué)院”在韓語(yǔ)中指非正式的培訓(xùn)班、補(bǔ)習(xí)班等業(yè)余教育單位,而在漢語(yǔ)中指高等學(xué)校的一種,以某一專業(yè)教育為主,如工業(yè)學(xué)院、音樂(lè)學(xué)院等之意。類似這樣的漢字詞如果只是按漢字的意思去隨意理解,一定會(huì)產(chǎn)生誤譯,所以對(duì)于漢字詞不能盲目地望文生義。(2)同形部分異義詞有些兩國(guó)漢字詞乍看起來(lái)像是同形同義的詞,但其在用法、搭配關(guān)系、意義以及感情色彩上有著微妙的不同。例如:“機(jī)關(guān)”,除了中韓同指組織外,韓義又另指機(jī)器,中義又另指陷阱?!拔恼隆?除了同指作品或篇幅不很長(zhǎng)的單篇作品外,韓義里還指句子,中義里則另指關(guān)于事情的做法和手段以及比喻暗含的意思?!翱陀^”,韓義與中義都有“值得看”的意思,但韓義又指“好看”帶貶義,中義又指到達(dá)比較高的程度。這些同形部分異義詞,因?yàn)橥?對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),容易受母語(yǔ)的影響,期待與母語(yǔ)是同義詞,結(jié)果往往會(huì)運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí)去理解和推斷其詞義,在學(xué)習(xí)相對(duì)國(guó)的語(yǔ)言及交流時(shí),無(wú)疑地使用其漢字詞義。其結(jié)果,必然產(chǎn)生偏差的曲解。因此在學(xué)習(xí)這類漢子詞時(shí),首先理解相對(duì)國(guó)家的歷史文化背景,還是很有必要的。3指示物的實(shí)際變化引起的異義(1)語(yǔ)言的原因a.因詞匯省略而產(chǎn)生的異義。例如,“創(chuàng)作小說(shuō)”可以簡(jiǎn)化成“創(chuàng)作”,“創(chuàng)作”就在“第一次做”的本意上附加了“小說(shuō)”的含義。b.因?qū)h字的不同解釋而產(chǎn)生的異義。例如,“結(jié)束”這個(gè)詞里,“結(jié)”是“聯(lián)結(jié)“,“束”是“把成捆的東西綁起來(lái)”的意思。在韓語(yǔ)里,對(duì)于各個(gè)漢子分別進(jìn)行解釋,詞義是“把成捆的東西綁起來(lái)”和“想法一樣的人集合起來(lái)”的意思,在漢語(yǔ)里對(duì)于各個(gè)漢字不是分別解釋,是“完了”的意思。(2)歷史的原因a.隨著指示物的實(shí)際變化而引起的異義。例如,“大夫”在漢語(yǔ)里原來(lái)是“官職名”,現(xiàn)在是“醫(yī)生”的意思。而在韓語(yǔ)里還是本義“過(guò)去的官職名”的意思。b.對(duì)于指示物的主觀態(tài)度不同而引起的異義。例如,在漢語(yǔ)里“工作”是“做事”的意思,而在韓語(yǔ)里是“在政治方面謀劃壞事”的意思,用作貶義。(3)社會(huì)的原因a.社會(huì)階層引起的異義。例如,“說(shuō)法”,原來(lái)是佛教的特殊用語(yǔ),是“聽(tīng)佛教教理”的意思,后來(lái)這個(gè)詞匯“佛教集團(tuán)”這個(gè)社會(huì)階層移動(dòng)到了“一般人”的階層。因此詞義變成了“表現(xiàn)、意見(jiàn)”的意思。反過(guò)來(lái),在韓語(yǔ)里還是使用它的本意。b.因?yàn)樯鐣?huì)構(gòu)造的變化而發(fā)生的詞義的“升格”和詞義的“降格”。升格的例如:“閣下”,原來(lái)在中國(guó)和韓國(guó)都是“對(duì)別人的敬稱”,可后來(lái)在韓國(guó)施行總統(tǒng)制,“閣下”升格為“對(duì)大總統(tǒng)的敬稱”,反過(guò)來(lái),在中國(guó)到現(xiàn)在為止還使用本義。降格的例如:“公主”,原來(lái)是“帝王、諸侯的女兒”的意思,現(xiàn)在在韓國(guó)對(duì)于“一般人的女兒”也使用,還有比喻“像公主一樣行動(dòng)的女子”。(4)心理的原因a.兩國(guó)使用不同的比喻。例如,“結(jié)實(shí)“,原來(lái)是“結(jié)果實(shí)”的意思。韓語(yǔ)表示“事情有很好的結(jié)果”的意思,而漢語(yǔ)表示“堅(jiān)實(shí)、健壯”。b.只在韓國(guó)使用比喻。例如,“內(nèi)外”原來(lái)的意思是“里和外”,現(xiàn)在在韓語(yǔ)里比喻成“丈夫和妻子”的意思,而在漢語(yǔ)里還使用本義。c.只在中國(guó)使用比喻。例如,“后門”原來(lái)的意思是“后邊的門”,現(xiàn)代漢語(yǔ)表示“院子,房子后邊的門”,比喻成“用通融的,舞弊的方法”,而在韓語(yǔ)里還使用本義,沒(méi)有比喻的用法4同形異義詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論