畢業(yè)論文外來詞_第1頁
畢業(yè)論文外來詞_第2頁
畢業(yè)論文外來詞_第3頁
畢業(yè)論文外來詞_第4頁
畢業(yè)論文外來詞_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

畢業(yè)論文外來詞這個題目的很好寫呀,不過具體得要看要求,這樣才更準(zhǔn)確。

英語是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。中國成功加入WTO,也促使更多的英語詞匯進入了我們的生活。正如美國著名的語言學(xué)家薩丕爾所言:"一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來。"漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來發(fā)掘沉積在一個民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊

一、源自英語外來詞所涉及的內(nèi)容

漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。

二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式

外來詞要進入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。求一篇關(guān)于漢語外來詞的英文參考文獻?畢業(yè)論文急用!不知這篇對你有沒有幫助?題目是Semantic

Transliteration--A

Good

Tradition

in

Translating

Foreign

Words

into

Chinese文章請參看我的文庫。跪求關(guān)于漢語言文學(xué)的畢業(yè)論文淺談西方文化對漢語言的影響

[摘要]語言是一種特殊的文化,語言中的各部分其文化性質(zhì)的分布是不均衡的。從傳統(tǒng)觀點來看,語

音、詞匯、語法這三個構(gòu)成部分中,詞匯最具文化資格,因為它有比較具體的內(nèi)容。歷來探討語言和文化的關(guān)

系正是從詞匯入手的,而借詞則是研究這一課題的最佳內(nèi)容。漢語借詞的三大特點是從純音譯到意譯、字形

意化以及字母詞借用。這些特點都是受西方文化影響而形成的。

[關(guān)鍵詞]借詞;語言接觸;文化接觸

TheImlmctofWesternCultureonChineseLoan——Words

ZHAOBin..ning

(HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)

Absl耐:Chineseloan—wordsareinfluencedbywesterncultures.Firstly。thefeaturesofChinese—loanwordsaredescribed.Thentheimpactofwostem

cultureOnChineseloan—wordsisrepresented.Finally。thepfl~TexplainsthatChineseloan—wordsembodytheabilityoflanguageinclusion,creativity

andcmsis.

Keywords:loan—word;languagecontact;culturecontac

、漢語借詞的特點

自鴉片戰(zhàn)爭以來,尤其是五四運動前后,西方

文化科學(xué)大規(guī)模地東移,給東方文化帶來強烈的

沖擊。至此,漢語從英語借用了大量詞匯。涉及

到科學(xué)技術(shù)、軍事、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、心理

學(xué)、生理學(xué)、政治、哲學(xué)、經(jīng)濟、法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)、商

業(yè)、農(nóng)業(yè)、外交、宗教及日常生活等領(lǐng)域。借用方

法是多種多樣的,主要的有如下幾種:

1.從純音譯到意譯

從清朝起中國的封建王朝就已經(jīng)同西方各國

進行貿(mào)易往來、文化交流。許多愛國者為了尋求

救國之道,紛紛向西方國家學(xué)習(xí),并吸收了大量新

科學(xué)、新思潮的詞語,而這些詞語最初都是純音

譯,即選用同音漢字去標(biāo)記外來詞的語音。如英

語volt音譯為”伏”。被音譯的詞大都是專用名詞

(國名、地名、人名等)、貨幣單位、度量衡單位、動

植物名稱、醫(yī)藥名、化學(xué)品名、藝術(shù)科技術(shù)語、歷史

等特殊名詞及一些日常用詞,如“倫敦(London)”、

“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ain—

pere)”、“福爾馬林(form~n)”、“探戈(tango)”、“沙

發(fā)(sofa)”、“克隆(clone)”。然而,許多音譯詞不能

反映出外來詞的概念或內(nèi)涵,往往會產(chǎn)生歧義,比

如:德謨克拉西(democracy)、布理的家門(predica—

ments)、愛康諾米(economy)等。后來,隨著時代的

進步,意譯詞因為符合漢語言習(xí)慣并且表意明白

易懂,逐漸取代了早期的純音譯詞。漢語具有自

己的語言規(guī)律,漢語的詞音長度的最佳區(qū)間、漢語

的語素單音節(jié)傾向、漢語的詞語系列化或系統(tǒng)化

要求以及中國人的認(rèn)知特點大都有利于意譯而不

利于音譯。中國人對固有語言文化的偏心、對外

族語的陌生和偏見又使音譯詞受到更大的阻礙,

從而使意譯詞處于更有利的地位。

2.字形意化

從語言學(xué)的原理看,語言的聲音和意義之間

不存在必然的聯(lián)系。一種語言中表示事物名稱概

念的詞語譯成另一種語言時,彼此只有聲音相似,

而無語義聯(lián)系。當(dāng)英語中的外來詞借用到中國

后,許多文人想把它們漢化,于是就根據(jù)傳統(tǒng)的

“飛禽安鳥,水族著魚”的辦法把這些外來詞寫作

諧音字(羅常培1989)。象“shark”(鯊魚)。這類

外來詞利用漢語形聲字的特點在音義形上得到最

佳組合,見形生義,見形生音,通過字形展示原詞

的音義。

3.字母詞的涌現(xiàn)

中國的改革開放不僅引來了外資,而且隨著

中外文化經(jīng)濟交流與合作的增加,大量的外來詞

勢不可擋地涌人中國。隨著信息社會的到來,信

息交換的頻繁對詞語的運用提出了簡省的要求,

于是大量使用字母詞。字母詞一般是包含較大信

息量的縮略詞,只用首字母,采用起來既方便又快

捷。比如:Dl(S(doubleincomenokids)丁克家

庭、WTO(thew0rldTradeOrganization)世貿(mào)組織、

MBA(MasterofBusinessAdministration)工商管理碩

士學(xué)位、OPEC(OrganizationofthePetroleumExport—

ingCountries)歐佩克,等等。

每種語言都有自己的鮮明特點。當(dāng)一種語言

的詞匯進入另一種語言時,主方語言必然會對客

方語言的詞匯進行馴化,使之在形式和內(nèi)容兩方

面都符合主方語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律和發(fā)展變化規(guī)律。

漢語借詞的吸收方式從音譯到意譯以及字形意化

都表明了此規(guī)律所發(fā)揮的作用。漢語具有如雙音

節(jié)、有聲調(diào)、漢字表意性強等特點,如果外來詞進

入漢語時不符合這些漢語言規(guī)律,自然就會受到

排斥,尤其是純音譯詞,如果不經(jīng)過漢化改造是很

難進入漢語詞匯系統(tǒng)的。因此,漢語借詞最大的

特點就是雙音節(jié)化和表意化。

二、西方文化對漢語言的影響

西方文化對漢語借詞最大的影響就是它見證

了宗教文化的傳播。中國文化在古代經(jīng)歷的一次

最大的外來沖擊就是梵印的佛教文化。由于佛教

文化的涌人并與中原固有的儒、道文化相結(jié)合,使

中國的文化開始了一個嶄新的傳統(tǒng)。在漫長的封

建社會中,至清末以前,沒有任何一種外來文化可

以與佛教文化相匹敵,沒有任何一種外來文化像

佛教文化那樣深入到社會生活的各個領(lǐng)域,使人

們的深層意識也發(fā)生重大變化。與這種新意識、

新文化伴隨而來的則是一大批新的詞語,其中音

譯外來詞數(shù)以千計,數(shù)量驚人。盡管這些外來詞

在現(xiàn)代漢語中已大部分退出,或只存在于專業(yè)人

員使用的狹小范圍,但它們兩千年來所起的作用

卻是磨滅不掉的。只要選出一部分還不陌生的詞

一128一

語加以介紹,就可以證實其影響并非虛言夸大。

比如:梵天(Brahma)、婆羅f-1(Brahman)、佛(Bud—

dha)、佛教(Buddism)、阿彌陀佛(Amitabha)、菩薩

(Bodhi)、懺悔(I~ama)等。

西方文化對漢語借詞的另一個重大影響就是

與西歐的科學(xué)文化結(jié)伴而來??茖W(xué)文化的滲入是

與中國的對外開放分不開的。開放帶來了西方科

學(xué)之風(fēng)。中國大規(guī)模向外開放始于元代。成吉思

汗西征歐洲,忽必烈經(jīng)營四方,同時也打開了中國

的大門,引來了眾多異國的賢能商賈。其中著名

的有威尼斯商人馬可·波羅;尼泊爾建筑師阿尼哥

以及許多歐洲的傳教士。中西文化的融合體現(xiàn)在

天文、地理、科技、文學(xué)、宗教等領(lǐng)域。為了更好地

相互交流,西方出現(xiàn)了眾多翻譯家,比如意大利人

羅明堅(Michae1Ru醉eri,1580年來華)、利瑪竇

(MattoeRicci,1583年來華)、葡萄牙人傅泛際

(FranciscoFurtado,1621年來華)、德國人湯若望

(JeanAdamSchallVonBell,1662年來華)等約70

人。他們不僅擁有宗教方面的譯著,而且關(guān)于科

學(xué)技術(shù)的譯著大約還有120種。中國自己也涌現(xiàn)

了一批優(yōu)秀的翻譯大師,最早的是玄奘、嚴(yán)復(fù),之

后有徐光啟、李之藻、王徽、李經(jīng)天等,他們的譯著

涉及到天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、礦冶學(xué)、水利學(xué)、生物-

學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、邏輯學(xué)等許多領(lǐng)域。早期翻譯家更

多的是采用音譯形式來介紹外來詞。

三、結(jié)束語

語言借用往往受許多因素的影響,除了文化

影響,還有語言親緣關(guān)系、社會的及個人的因素

等。中西文化的廣泛交流導(dǎo)致了漢語從英語的借

用,并產(chǎn)生了大量漢語借詞,這是民族文化交流的

必然結(jié)果,是一種不可避免的語言現(xiàn)象。它能大

大增加借人語言的詞匯,提高語言學(xué)習(xí)者的表達

能力,是語言豐富、發(fā)展的一條重要途徑。

[參考文獻]

[1]許國璋.許國璋論語言.北京:外語教學(xué)與研究出版社,

1991.

[2]劉潤清.西方語言學(xué)流派.北京:外語教學(xué)與研究出版

社。1999.

[3]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究.濟南:山東.大學(xué)出

版社。2001.

[4]史有為.外來詞——異文化的使者.上海:上海辭書出

版社,2OO4.俄語專業(yè)畢業(yè)論文如何選題?俄語專業(yè)畢業(yè)論文最好寫中俄對比之類的,好的題目就是成功了一半。最開始我也沒計劃不知道寫啥,還是上屆同學(xué)給的莫文網(wǎng),有人幫助輕松好多

試論俄語成語中的先例現(xiàn)象

芻議中國俄語教學(xué)的發(fā)展

俄語語用學(xué)的基本問題

俄語語料庫的新發(fā)展

俄語在中亞的現(xiàn)狀及發(fā)展前景

新時期高校俄語專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及專業(yè)改革發(fā)展方向

蘇聯(lián)解體后的俄語(Ⅰ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論