語言文學(xué)類論文-漢英語法特點(diǎn)比較_第1頁
語言文學(xué)類論文-漢英語法特點(diǎn)比較_第2頁
語言文學(xué)類論文-漢英語法特點(diǎn)比較_第3頁
語言文學(xué)類論文-漢英語法特點(diǎn)比較_第4頁
語言文學(xué)類論文-漢英語法特點(diǎn)比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

4/12論文題目:漢英語法特點(diǎn)比較摘要比較語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)重要分支。比較漢英兩種語言的異同,尤其是比較兩種語言在語法方面的不同特點(diǎn),一能方便中國人學(xué)習(xí)英語,二能方便外國人學(xué)習(xí)漢語,三能提高人腦翻譯的效率,四能促進(jìn)電腦翻譯的研制。這是一項(xiàng)一舉多得的研究課題。本文從語法的起源出發(fā),介紹了語法產(chǎn)生的基礎(chǔ)的共同點(diǎn),然后從漢英語的語法的特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析,舉例說明了漢英語語法特點(diǎn)上的語法手段,表現(xiàn)形態(tài)、語序排列、虛詞用法,動(dòng)態(tài)形式表現(xiàn)方法等五大不同點(diǎn),同時(shí)還引申出遣詞造句上的三大不同,目的就是拋磚引玉,希望能對(duì)英語學(xué)習(xí)有興趣的同學(xué)有所幫助。關(guān)鍵詞:漢英語語法;比較語言學(xué);語法手段AbstractComparativelinguisticsisanimportantbranchoflinguistics.ComparethesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglish,especiallythedifferentcharacteristicsintermsofgrammar,firstlyitcanbeconvenientforChinesepeopletolearnEnglish,secondlyitcanbeconvenientforforeignerstolearnChinese,thirdlyitwillimprovetheefficiencyofthetranslation,lastlyitcanpromotecomputertranslation.Itisaprojectthatcanachievemanythingsatonestroke.Thisarticleproceedsfromthegrammaticalorigin,introducesthecommonbasicgrammar,thenfromthecharacteristicsofChineseandEnglishgrammarthedetailedcomparativeanalysis,citeinstancestoillustratethegrammamethodsofChineseandEnglish、formofexpression、thewordorder、themeaningsandusagesoffunctionwords、dynamicformmethod,atthesametimeitexpoundthreemajordifferencesinusingwordsandconstructsentences.Thepurposeistocastabricktoattractjade.IhopeitwillhelpthestudentswhoareinterestedinlearningEnglish.Keywords:ChineseandEnglishgrammar;comparativelinguistics;thegrammamethods目錄Ⅰ摘要1Ⅱ緒論2第一章、語法的概述21.1語法的定義21.2語法產(chǎn)生的共同點(diǎn)21.3語法化的發(fā)展趨勢(shì)3第二章、漢英語語法特點(diǎn)比較32.1漢英語語法的共同點(diǎn)32.2漢英語語法的不同點(diǎn)32.2.1語法手段不同32.2.2語法形態(tài)不同42.2.3詞序運(yùn)用不同62.2.4虛詞使用不同72.2.5形態(tài)變化不同8第三章、漢英語語法的不同引申出的用詞造句上的不同93.1漢英語動(dòng)詞使用的各自特點(diǎn)93.2漢英語中被動(dòng)意義表現(xiàn)形式不同93.3英漢句式的各自特點(diǎn)10第四章、總結(jié)10致謝詞11參考文獻(xiàn)11緒論據(jù)統(tǒng)計(jì)世界上有五千多種語言。每種語言都有自己的特點(diǎn),一種語言代表了一種文化,而對(duì)不同語言進(jìn)行對(duì)比正是對(duì)比語言學(xué)的研究任務(wù)。不同的民族擁有不同的語言。造成這一現(xiàn)象有各種不同的原因,例如:歷史原因、文化原因、環(huán)境原因等等。人們雖常??梢詣?chuàng)造性地使用母語,但他們卻很難超越本民族的獨(dú)特思維方式,因此,各民族都很難出現(xiàn)根本性的語言改革。因此我們說一種語言的語法具有一定的民族特點(diǎn)和相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性。這說明由于地區(qū)不同、民族不同、信仰不同、國情不同,其語法必然具有不同的民族特點(diǎn),英漢語法有其相異之處就不足為奇了。當(dāng)然同為人類共同的生活在地球上,我們的語言表述又有共性,因此比照內(nèi)容既有“異”亦有“同”。因此,很多英語學(xué)習(xí)者似乎已掌握了英語語法的規(guī)則,但他們?cè)趯?shí)際運(yùn)用的過程中常常被打上“中式英語”(Chinglish)的烙印。這表明他們還沒有真正理解到英語的精髓;沒有真正理解到語言的學(xué)習(xí)不只是習(xí)其發(fā)音、意義,更重要的是學(xué)習(xí)她的文化和習(xí)俗;沒有真正沖破母語的“樊籬”而進(jìn)入英語語言的“樊籬”。而對(duì)我國語言學(xué)習(xí)者來說,適當(dāng)?shù)亓私鉂h語和英語的特點(diǎn)與差異,可以幫助他們克服學(xué)習(xí)過程中的盲目性,有利于他們排除漢語產(chǎn)生的負(fù)作用,減少偏誤的產(chǎn)生,以便正確而又流利地運(yùn)用英語。飾語究竟是修飾相近的一個(gè)名詞還是修飾兩個(gè)名詞的混淆現(xiàn)象。例3:這些是唐朝出土的文物??梢岳斫獬蛇@些文物是唐朝的時(shí)候出土的別的朝代的文物,也可以理解成是唐朝的文物。4.定語從句的區(qū)別漢語中,并不存在定語從句。當(dāng)判斷定語是表示中心詞的內(nèi)在屬性還是外部特征時(shí)會(huì)出現(xiàn)歧義。定語既可是中心詞特有的屬性,也可是一種類別總體的特征。英語中,非限制性定語從句用來表示總體特征,而限制性定語從句則表示特有的內(nèi)在屬性。漢語中缺乏這樣的劃分,故此種意義上的區(qū)分不能在漢語語法層面得到體現(xiàn)。例4:那次考試他考了一百分。如果改為:他考了一百分那次考試,就成為病句中典型的句子結(jié)構(gòu)混亂。5.句子成分的難辨英語中同樣存在句子成分劃分時(shí)的混淆現(xiàn)象。同樣,判斷一個(gè)從句是名詞性從句還是定語從句時(shí)也可出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。例5:Thathehasbecomearichmanisknowntoallinourtown.Thathehasbecomearichman是that引導(dǎo)的主語從句在句中作主語,而不是that引導(dǎo)的定語從句。6.邏輯關(guān)系的問題漢語是分析性語言,顯性邏輯關(guān)系不很明顯,有時(shí)難從語義學(xué)角度將語句的邏輯關(guān)系解釋清楚。例3舊的不去新的不來。此句可表示“舊的若不去,新的便不來”,也可以表示“舊的沒有去新的也沒來”。英語中,由于顯性,這樣的邏輯關(guān)系的歧義現(xiàn)象則很少發(fā)生。2.2.2語法形態(tài)的不同:漢語缺少形態(tài)變化,英語卻有形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,包括下列兩方面:1.構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化。如:我給他一支鋼筆。Igavehimapen.他已給我兩支鋼筆。Hehasgivenmethreepens.我爸爸經(jīng)常給他一些書Myfatheroftengiveshimbooks.漢語的“我”、“他”沒有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格;“書”和“鋼筆”沒有形式變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動(dòng)詞“給”也沒有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過去或已完成的行為。但英語對(duì)應(yīng)的詞I,me,he,him,his,pen,pens,books,gives,gave,given卻有形式變化‘這類變化,往往是英語初學(xué)者首先遇到的難點(diǎn)之一.2.構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞形變化。如:Youmarveledatourgreatachievements.Youmarveledatthegreatnessofourachievements.我們的巨大成就讓你們感到驚奇。Itiseasy.這很容易。Itcanbeeasydone.這容易做。Ifoundtheeasinessofdoingit.我發(fā)覺這件事容易做。漢語的“巨大”和“容易”都沒有形式變化,但英語卻有形式變化,許多詞以多種形式變化來區(qū)分詞性1,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行駛使我們感到驚訝。我們對(duì)他的快速行進(jìn)感到驚訝。英語通過詞形變化,改變?cè)~性,用這些詞分別組句,就可以表達(dá)一個(gè)完全相同的意思,漢語沒有詞形變化,就難以用這么多的句式來表達(dá)同樣的意思。所以英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達(dá)原意?,F(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(Conjugation)和名詞、代詞、形容詞的變化(Declension)。這些變化雖然沒有典型的綜合語那樣復(fù)雜,但卻在英語中使用相當(dāng)?shù)念l繁。漢語幾乎沒有形態(tài)變化。相比之下,這不能不說是英語的一大特點(diǎn)。英語動(dòng)詞有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的分別,謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的分別,名詞有數(shù)的分別;人稱代詞有性、數(shù)、格的分別;形容詞和副詞有比較級(jí)、最高級(jí)的分別;等等。英語用這些形態(tài)變化來表示的某些語法意義,漢語或者不用形態(tài)變化表示,把語法意義隱含于字里行間,或者借助一些詞語表示,或者通過安排詞序表示。由于英語有形態(tài)變化,一個(gè)詞(或詞組)常??梢酝瑫r(shí)表達(dá)好幾種語法意義,例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類、在句中的作用、與其他詞的關(guān)系等;漢語卻一般要用其他辦法分別表達(dá)。如:Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.(由于)受到了這樣的鼓勵(lì),他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€(gè)更大膽的計(jì)劃。(過去分詞短語Thusencouraged含有被動(dòng)意義,作狀語,表原因;形容詞比較級(jí)bolder含有與過去比較的意思)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.據(jù)說此書已譯成多種語言。(此為雙重被動(dòng)式,tohavebeentranslated是不定式完成式的被動(dòng)式,在句中作復(fù)合謂語) 2.2.3語法詞序的不同:漢語詞序固定,英語詞序靈活性強(qiáng)。由于漢語役有形態(tài)變化,詞與詞的語法關(guān)系主要靠詞序來表示。因此,詞、語的排列次序十分重要,常常有比較嚴(yán)格而固定的格式。英語詞與詞的語法關(guān)系,可以通過詞序表示,在許多情況下也可以用形態(tài)變化來表示。與漢語相比,英語的詞序比較靈活。選讀:SelectedreadingsReadingsseleeted下周二:ontheTuesdayfollowingonthefollowingTuesday1.漢英句子的主要成分如主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的詞序基本上相同,一般地說,漢英的排列順序都是:主—?jiǎng)?一賓(表)。但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多。這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語法的要求,部分是出于修辭的需要。英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,詞序相對(duì)固定。除了詩詞或某些慣用的句式外,漢語倒裝句大多是把賓語提到謂語動(dòng)詞之前,以強(qiáng)調(diào)賓語,或使句子符合表達(dá)習(xí)慣。2.漢語的定語一般在名詞的前面,而英語的定語在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞語布置于名詞的前后,位置比較靈活:一個(gè)很重要的問題:Averyimportantquestion.Aquestionofgreatimportance.英語的修飾詞和被修飾詞有時(shí)還可以互相轉(zhuǎn)化,從而改變其修飾關(guān)系,漢語則沒有相應(yīng)的表達(dá)方法。他的話沒有矛盾Thereisnoinconsistencyinwhathesaid.Thereisnothinginconsistentinwhathesaid.漢英的定語般都緊挨著名詞,但英語的定語有時(shí)可以遠(yuǎn)離名詞,中間隔著一些別的詞語。這種情況,若不細(xì)加分析,往往產(chǎn)生誤譯:漢語沒有定語從句,名詞之前的定語一般不宜太長。英語有定語從句,置于名詞之后,有時(shí)可以很長。翻譯英語定語時(shí),必須根據(jù)原文的意思和漢語的習(xí)慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有時(shí)也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語的謂語(或其他成分)。3.漢英詞序不僅與語法特點(diǎn)有關(guān),而且與表達(dá)習(xí)慣、邏輯順序、時(shí)間順序和修辭需要有關(guān)。1)當(dāng)一系列概念的詞排在一起的時(shí)候,英語習(xí)慣是先弱后強(qiáng),先小后大,先輕后重,而漢語語法習(xí)慣剛好相反。Smallandmedium-sizedcountries中小國家2)連用數(shù)個(gè)定語的順序一個(gè)名詞前面若有幾個(gè)定語,英語的順序是越能說明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語則往往相反。英漢一般的順序是:英語:限定詞(冠詞、物主代詞、數(shù)詞等)—描寫性(質(zhì)量、大小、長短、形狀、新舊、顏色等)-一限制性—類別、性質(zhì)(名詞、動(dòng)名詞等)一一名詞漢語:領(lǐng)屬(名詞、代詞)—時(shí)間—地點(diǎn)一一“這”“那”等代詞、量詞-—限制性(動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組)—描寫性一一類別、性質(zhì)、單音節(jié)詞、習(xí)慣搭配詞—名詞3)英漢狀語都有三個(gè)位置:前位、中位和后位。英語較長的狀語常在句末或句首。與漢語相比,英語的各種狀語位置比較靈活。漢語的狀語常在主語之后、動(dòng)詞之前,也可在句首或句末,分句常在句首;動(dòng)詞后面的狀語在漢語里稱作補(bǔ)語。當(dāng)數(shù)個(gè)狀語連用時(shí),英漢的通常順序是:英語:動(dòng)詞—方式—地點(diǎn)—頻度—時(shí)間漢語:時(shí)間一地點(diǎn)一一方式—?jiǎng)釉~—頻度例如:我去年在北京遇見他兩次。ImethimwithpleasureinBeijingtwicelastyear.4)在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語可充分利用語法三大手段—形態(tài)變化、詞序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達(dá)同樣意思時(shí),主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、斷句,按照一怠的時(shí)間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。這些英漢句子里的語序,常常不同,甚至完全相反。一般說來,句中若有敘事部分和表態(tài)部分,英語常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘事部分(事實(shí)、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過去,漢語的順序往往相反,句中若有長短部分,英語常常是先短后,長,一即頭輕腳重(end-weight),漢語的順序則往往相反;漢語的邏輯關(guān)系常常按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列,而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語,根據(jù)句子意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,邏輯順序往往與漢語不同。這些特點(diǎn),在翻譯英語長句時(shí)可以明顯看出來。2.2.4虛詞的不同:漢英都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。漢語的虛詞包括助詞、介詞、連詞、嘆詞,英語的虛詞包括冠詞、介詞、連詞、嘆詞。1.漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點(diǎn)。助詞又分為動(dòng)態(tài)助詞(如著、了、過)、結(jié)構(gòu)助詞(如的、地、得)和語氣助詞(如嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪等)這些助詞的作用,有一部分相當(dāng)于英語的形態(tài)變化,有一部分卻能左右結(jié)構(gòu)、表達(dá)濃厚的感情色彩。這是英語所難以表達(dá)的。雖然英語也有些所謂“小品詞”(particles),作用有點(diǎn)象漢語的語氣助詞,但難以象漢語語氣助詞那樣明確、生動(dòng)地表達(dá)各種語氣和感情色彩。2.英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,這是英語的一大特點(diǎn)。用不用冠詞,什么地方用冠詞,用什么冠詞,常常有正誤之分或意思之別。這是中國人學(xué)習(xí)英語的難點(diǎn)之一。因?yàn)闈h語沒有冠詞,英譯漢時(shí)可以省略,但有時(shí)一個(gè)冠詞之差,意思大不相同,這時(shí)漢語就要用不同的詞語來表達(dá)。如:Outofquestion毫無問題Outofthequestion不可能Shewaswithachild.她帶著一個(gè)孩子Shewaswitchild.她懷孕了3.英語有數(shù)量可觀的關(guān)系詞(connoctives)。關(guān)系詞包括介詞、連詞、連接代詞、關(guān)系代詞、連接副詞和關(guān)系副詞(這些代詞和副詞如who,whom,whose,what,which,that,when,where、why,how等)。介詞還可以和其他詞構(gòu)成合成介詞和成語介詞,組成形形色色的介詞短語。英語常常通過這些關(guān)系詞和形態(tài)變化,把詞.與詞連接起來,造成長短句子,表達(dá)一定的邏輯關(guān)系。漢語的關(guān)系詞比英語少得多:沒有關(guān)系代詞、連接代詞、關(guān)系副詞和連接副詞,介詞數(shù)量很少,而且介詞和連詞常??梢允÷?甚至不用,尤其是口語,用了反而顯得多余。漢語常按照時(shí)間和邏輯順序,通過安排詞序和使用助詞,把詞與詞排列起來,逐層表達(dá)意思。漢語有許多“緊縮句”(復(fù)句的緊縮),由于省略或不用關(guān)系詞,結(jié)構(gòu)簡明緊湊,詞語之間的語法關(guān)系是隱含在句中的。換言之,漢語句子少用甚至不用關(guān)系詞,注重意思銜接,注重時(shí)間和邏輯順序,這就是漢語造句的主要方法—意合法(Parataxis)。2.2.5形態(tài)變化不同英語的助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞大多有形態(tài)變化,且使用得十分頻繁,這是英語的一大特點(diǎn)。漢語沒有這類變化,也不一定要使用類似的助詞,這也是中國人學(xué)英語的難點(diǎn)之一。形態(tài)變化,安排詞序和使用虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。三者互相調(diào)劑,互為交替。一種語言,如果形態(tài)變化較多,則詞序較靈活;換而言之,如果沒有形態(tài)變化則詞序較固定。虛詞可補(bǔ)充兩者的不足。三者相互配合,相得益彰表達(dá)各種語法意義。第三章漢英語語法特點(diǎn)上的不同引申出的用詞造句上的不同特點(diǎn)由于漢英語表達(dá)語法意義的主要手段有許多不同,兩種語言在遣詞造句方面也就有各自的不同特點(diǎn)。3.1漢英語動(dòng)詞使用的各自特點(diǎn)。漢語經(jīng)常使用多個(gè)動(dòng)詞,英語一般僅用一個(gè)謂語動(dòng)詞,多用非謂語動(dòng)詞形式、名詞形式或其他詞類。漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,沒有象英語那種經(jīng)常使用的非謂語動(dòng)詞形式(不定式、分詞、動(dòng)名詞);原形動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的各種成分,為數(shù)不多的介詞又幾乎都是從動(dòng)詞借來的;“連動(dòng)式”和“兼語式”句子都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,這兩種句式又是漢語常用的句式,此外,“連動(dòng)式”、“兼語式”、‘把字式”、“被字式”這四個(gè)句式還常?;ハ嗵子?構(gòu)成各種多動(dòng)詞謂語句。這樣,漢語除了部分句子沒有動(dòng)詞(名詞謂語句,形容詞謂語句,如“今天國慶節(jié)”“那封信很長”以外,大量句子都不止只用一個(gè)動(dòng)詞。英語動(dòng)詞有形態(tài)變化,有非謂語動(dòng)詞形式,有許多從動(dòng)詞轉(zhuǎn)化或派生出來的動(dòng)作名詞、形容詞,還有十分豐富的介詞和介詞短語,等等。因此,漢語使用動(dòng)詞之處,英語大多不直接用動(dòng)詞,而用非謂語動(dòng)詞形式或其他,這是兩種語言的又一重要的不同特點(diǎn)。3.2漢英語中被動(dòng)式或表示被動(dòng)意義表現(xiàn)形式不同英語的被動(dòng)式和表示被動(dòng)意義的過去分詞屬形態(tài)變化,是常見的語法規(guī)象。英語使用被動(dòng)式或過去分詞,除了避免或無需提及主動(dòng)者等原因外,還有一個(gè)原因,就是使詞語容易承上啟下,以便與種種修飾語或其他成分輕松掛鉤。這與上述的英語造句手法是大有關(guān)系的??萍加⒄Z和新聞報(bào)道的被動(dòng)式和過去分詞使用得更加頻繁,這是因?yàn)榭萍嘉恼玛U述的主要對(duì)象是事物不是人,新聞報(bào)道則要求語言口氣比較客觀性。漢語表示被動(dòng)意義的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,只有在動(dòng)詞前面加上被字(或“受”、“給”“讓”、“叫”、“由”、“挨”等被字句式。被字式,往往含有貶或裹義,主要用以表達(dá)被動(dòng)者遇到或遭到不愉快、不如意的事,有時(shí)也表達(dá)被動(dòng)者碰到愉快、如意的事,表達(dá)中性意義的較少。這樣,漢語“被字式”的使用范圍就很有限了,大量的被動(dòng)意義只好用主動(dòng)形式表達(dá)。試比較:如:Ithasbeendone.這件事已經(jīng)做了(不說“這件事已被做了)Ithasbeenwelldone.這件事做的好?。ú徽f“這件事被做好了”)Ithasbeenbadlydone.這件事弄糟了?。ú徽f“這件事被弄糟了”)英語表達(dá)這三種意義都可以用被動(dòng)式,但漢語表達(dá)前兩種意義時(shí)卻用主勢(shì)形式,一般不用“被字式”,只有第三種意義才用“被字式”,但也可以用主動(dòng)形式。英語動(dòng)詞有形態(tài)變化,因而表達(dá)被動(dòng)意義的形式很多:有謂語動(dòng)詞多種時(shí)態(tài)的被動(dòng)式,也有非謂語動(dòng)詞(不定式、分詞、動(dòng)名詞)的被動(dòng)式,有時(shí)還有雙重被動(dòng)式。這些被動(dòng)式,譯成漢語時(shí),多數(shù)都變成主動(dòng)式,具體辦法可以通過更換主語、補(bǔ)充主語、省略主語或采用“無主句”等,也可保留原句主語,將被動(dòng)意義隱含于字里行間。3.3漢語常用分句或短句,英語常用復(fù)合句或長句。如前面所述,漢語沒有形態(tài)變化,少用‘甚至不用關(guān)系詞,常用動(dòng)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排詞序和使用助詞來表達(dá)的,詞語的先后次序一般是按照時(shí)間和邏輯順序來排列的。換言之,漢語造句常用分句(或“斷句”)來逐層敘述思維的各個(gè)過程。這些特點(diǎn),大大限制了漢語單句的長度。第四章總結(jié)總之,漢英語語法特點(diǎn)的比較在這里無法逐一解說清楚,語言和語法是永遠(yuǎn)是世界學(xué)者研究的課題,從古到今,多少語言學(xué)家研究各國語言語法,并不斷隨著知識(shí)信息全球化的融合,各國語言為了更快的適應(yīng)世界語言的發(fā)展,都在不斷在學(xué)習(xí)中改進(jìn)不斷相互借鑒和匯通,目的就是讓世界文化真正融會(huì)貫通,讓各國的交流和溝通更順暢。各民族都是通過詞匯把自己心目的世界分解成無數(shù)概念,詞匯越豐富,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也就越精細(xì)。漢語和英語雖屬不同語系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語,但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對(duì)應(yīng))和詞義的差別(部分對(duì)應(yīng))。由于英語具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語的形容詞也有名詞形式。而漢語的動(dòng)詞和形容詞卻沒有語法上的名詞形式。漢語的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語,而漢語的動(dòng)詞卻無此限制。英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語高。英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因?yàn)闈h語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。漢語為了追求音節(jié)的平衡和句法的完整性,往往需要重復(fù)。而英語沒有平衡音節(jié)的顧慮,以簡潔為宗旨,盡量避免詞語的重復(fù)。從歷史的角度看,漢英語法都在不斷地變化以適應(yīng)社會(huì)的需要?探討學(xué)習(xí)這些共性的目的使我們更加清楚地認(rèn)識(shí)到語言是人類活動(dòng)表達(dá)的載體,它不僅有自己的個(gè)體特征,同時(shí)也有語言之間發(fā)展演變的共同特征?了解這一語法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論