翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯-析美劇《絕望主婦》中以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯_第1頁
翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯-析美劇《絕望主婦》中以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯_第2頁
翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯-析美劇《絕望主婦》中以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯_第3頁
翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯-析美劇《絕望主婦》中以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯_第4頁
翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯-析美劇《絕望主婦》中以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯——析美劇《絕望主婦》中以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯

導(dǎo)言

隨著全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻譯成為信息傳遞的橋梁,其中字幕翻譯作為重要的傳播形式之一,具有廣泛的應(yīng)用。本文將以翻譯目的論為視角,以美劇《絕望主婦》中的英漢字幕翻譯為案例,探討以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的字幕翻譯,并對其特點和意義進(jìn)行分析。

一、翻譯目的論與字幕翻譯

翻譯目的論是一種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能是指導(dǎo)翻譯實踐的重要因素。在字幕翻譯中,翻譯目的論對翻譯者的指導(dǎo)起到了重要的作用。字幕翻譯旨在將源語言中的對話以字幕形式呈現(xiàn)給目標(biāo)語言的觀眾,傳達(dá)原作的信息和情感。在美劇《絕望主婦》的字幕翻譯中,以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則的翻譯策略得到了運(yùn)用。

二、美劇《絕望主婦》的譯本功能及目的

《絕望主婦》是一部以閨蜜為主線的美劇,探討了四位主婦在富裕社區(qū)中的生活、婚姻和家庭問題。字幕翻譯在該劇中具有如下的譯本功能及目的。

1.信息傳遞功能:字幕翻譯需要保留原作中的對話信息,確保目標(biāo)語言觀眾可以理解劇情和情節(jié)的發(fā)展。

2.文化交流功能:美國是西方文化的代表,字幕翻譯還要傳達(dá)原作中的文化元素,包括禮儀、習(xí)俗等,以便中國觀眾更好地理解劇情和背景。

3.情感傳遞功能:字幕翻譯不僅需要傳遞對話的信息,還需要準(zhǔn)確表達(dá)角色的情感和心理狀態(tài),以讓觀眾更好地投入到劇情中。

三、美劇《絕望主婦》中的字幕翻譯策略

1.直譯策略:直譯是字幕翻譯中常用的策略之一,即盡可能地保持原作對話的結(jié)構(gòu)和語氣。例如,在片中一位主婦說了句“Guesswho'sback”,在字幕中直譯為“猜猜誰回來了”,直觀地表達(dá)了原作中的意思。

2.意譯策略:在字幕翻譯中,有時需要對原作中的臺詞進(jìn)行意譯,以使得觀眾更好地理解情節(jié)和角色心理。例如,在劇中有一幕,主婦們聊天時,一位主婦說:“I'mdyingtoseeyourface.”在字幕中,則翻譯為“我都迫不及待地想見到你的臉了”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了主婦的情感和心理狀態(tài)。

3.諧音和梗轉(zhuǎn)譯策略:美劇中常常使用諧音和文化梗來達(dá)到幽默效果,為了保持原作的效果,字幕翻譯會采用諧音和梗轉(zhuǎn)譯策略。例如,在劇中一位主婦說:“Everywomaninthisneighborhoodjustgotwet.”在字幕中,采用了諧音轉(zhuǎn)譯,翻譯為“這個社區(qū)的每位女人都濕了個透”,保留了原作中的幽默效果。

四、以譯本功能及目的為指導(dǎo)的字幕翻譯的意義

以譯本功能及目的為指導(dǎo)的字幕翻譯具有以下幾個意義。

1.提升觀眾的閱讀體驗:通過合理的字幕翻譯策略,觀眾可以更好地理解劇情和對話,提升了觀看體驗。

2.促進(jìn)跨文化交流:字幕翻譯不僅傳遞了原作的信息,還通過文化元素的傳達(dá),讓觀眾了解和體驗其他文化,促進(jìn)了跨文化交流。

3.保持原作的風(fēng)格與效果:字幕翻譯通過采用諧音、梗轉(zhuǎn)譯等策略,保持了原作的幽默效果,讓觀眾更好地感受到原作的風(fēng)格。

結(jié)論

翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯以譯本功能及目的為指導(dǎo)原則,通過合理的翻譯策略,確保信息的傳遞,促進(jìn)跨文化交流,提升觀眾的觀看體驗。在美劇《絕望主婦》中的字幕翻譯中,譯者充分發(fā)揮了翻譯目的論的指導(dǎo)作用,準(zhǔn)確傳達(dá)了劇情、角色的心理狀態(tài)和文化元素,并保持了原作的風(fēng)格與效果。字幕翻譯在全球化背景下的重要性日益增強(qiáng),我們需要不斷深化研究,為跨文化交流提供更好的服務(wù)在翻譯目的論的視角下,字幕翻譯的主要目的是將原作中的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾,同時確保觀眾能夠理解劇情和對話,提升他們的觀看體驗。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時,需要根據(jù)觀眾的需求和文化背景,選取合適的翻譯策略和技巧,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

首先,字幕翻譯的一個重要功能是提升觀眾的閱讀體驗。觀眾通常通過字幕來理解劇情和對話,因此,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響觀眾的觀看體驗。為了保證觀眾能夠準(zhǔn)確理解原作中的信息,字幕翻譯需要遵循直譯和意譯相結(jié)合的原則,保留重要的細(xì)節(jié)和情感內(nèi)容,并適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,以確保觀眾能夠流暢地閱讀字幕。

其次,字幕翻譯還可以促進(jìn)跨文化交流。通過合適的翻譯策略和技巧,觀眾可以了解和體驗其他文化,增強(qiáng)他們對不同文化間差異的理解和接納。例如,在翻譯文化元素時,譯者可以選擇保留源語言的文化元素,或者進(jìn)行注釋或解釋,以幫助觀眾更好地理解和接受其他文化。

此外,字幕翻譯需要保持原作的風(fēng)格與效果,以保持觀眾對原作的認(rèn)同感和欣賞度。對于喜劇類作品,幽默效果的傳達(dá)尤為重要。譯者可以采用諧音、梗轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,保留原作中的笑點和幽默效果,讓觀眾更好地感受到原作的風(fēng)格和魅力。

在美劇《絕望主婦》的字幕翻譯中,譯者充分發(fā)揮了翻譯目的論的指導(dǎo)作用。他們準(zhǔn)確地傳達(dá)了劇情和角色的心理狀態(tài),并通過翻譯文化元素,讓觀眾了解和體驗了美國社會和文化。同時,譯者還通過采用諧音轉(zhuǎn)譯等策略,保留了原作中的幽默效果,讓觀眾更好地感受到原作的風(fēng)格與效果。

總之,以譯本功能及目的為指導(dǎo)的字幕翻譯在提升觀眾的閱讀體驗、促進(jìn)跨文化交流和保持原作風(fēng)格與效果等方面具有重要意義。隨著全球化的不斷發(fā)展,字幕翻譯的重要性日益增強(qiáng)。為了更好地滿足觀眾的需求,我們需要繼續(xù)深化對字幕翻譯的研究,探索更合適的翻譯策略和技巧,為跨文化交流提供更好的服務(wù)綜上所述,字幕翻譯在跨文化交流中具有重要意義。通過合適的翻譯策略和技巧,觀眾可以了解和體驗其他文化,增強(qiáng)他們對不同文化間差異的理解和接納。在翻譯文化元素時,譯者可以選擇保留源語言的文化元素,或者進(jìn)行注釋或解釋,以幫助觀眾更好地理解和接受其他文化。同時,字幕翻譯需要保持原作的風(fēng)格與效果,以保持觀眾對原作的認(rèn)同感和欣賞度。對于喜劇類作品,幽默效果的傳達(dá)尤為重要。譯者可以采用諧音、梗轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,保留原作中的笑點和幽默效果,讓觀眾更好地感受到原作的風(fēng)格和魅力。

在美劇《絕望主婦》的字幕翻譯中,譯者充分發(fā)揮了翻譯目的論的指導(dǎo)作用。他們準(zhǔn)確地傳達(dá)了劇情和角色的心理狀態(tài),并通過翻譯文化元素,讓觀眾了解和體驗了美國社會和文化。同時,譯者還通過采用諧音轉(zhuǎn)譯等策略,保留了原作中的幽默效果,讓觀眾更好地感受到原作的風(fēng)格與效果。

然而,字幕翻譯仍面臨一些挑戰(zhàn)。首先,不同文化間的差異可能導(dǎo)致翻譯的困難。譯者需要具備深厚的文化素養(yǎng)和語言能力,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意義和風(fēng)格。其次,時間和空間限制也對字幕翻譯提出了要求。譯者需要在有限的時間內(nèi)完成翻譯工作,并確保字幕與音頻的同步。此外,字幕翻譯還需要考慮觀眾的需求和接受能力,以提供更好的閱讀體驗。

為了更好地滿足觀眾的需求,我們需要繼續(xù)深化對字幕翻譯的研究,探索更合適的翻譯策略和技巧,為跨文化交流提供更好的服務(wù)。我們可以借鑒其他國家和地區(qū)的翻譯經(jīng)驗,學(xué)習(xí)他們在字幕翻譯中的成功做法。同時,譯者也需要不斷提升自己的翻譯能力,不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗。只有這樣,字幕翻譯才能更好地促進(jìn)跨文化交流,增進(jìn)不同文化間的理解和接納。

隨著全球化的不斷發(fā)展,字幕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論