后殖民主義翻譯理論_第1頁
后殖民主義翻譯理論_第2頁
后殖民主義翻譯理論_第3頁
后殖民主義翻譯理論_第4頁
后殖民主義翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

073008223Sally073008230JoyPostcolonialTranslationTheory

——后殖民主義翻譯理論

.概述代表人物翻譯策略案例分析局限.后殖民主義后殖民主義是20世紀(jì)80年代末在西方文學(xué)界和文學(xué)理論界異軍突起,從邊緣走向中心的最新理論思潮之一。作為一種激進(jìn)的理論批評(píng)話語,后殖民理論首次將西對(duì)殖民地進(jìn)行文化殖民的事實(shí)及后果納入自己的研究范圍,將研究中心從文本形式轉(zhuǎn)移到文化政治之上,顯示了西方當(dāng)代理論批評(píng)在“后現(xiàn)代主義之后〞的一種新的動(dòng)向。.后殖民主義翻譯理論后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義根底上的翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對(duì)話〞。由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟(jì)的不平等,便產(chǎn)生了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實(shí)現(xiàn)人們預(yù)期的平等對(duì)話和信息轉(zhuǎn)換。.更確切地說,后殖民主義翻譯就是第三世界要借此來“促使本族文化擺脫前宗族國的文化束縛,改變外鄉(xiāng)文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對(duì)話〞。后殖民主義翻譯研究正是以這種權(quán)力差異為根底,來研究權(quán)力差異語境下不同價(jià)值取向的譯者在自覺不自覺間所采用的翻譯策略。通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國的文化束縛,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流與對(duì)話。.斯皮瓦克印度裔美國學(xué)者斯皮瓦克提出了后殖民主義是如何聚焦翻譯與殖民化之粘連的問題,即從原文到第三世界語言的翻譯往往是不同的政治活動(dòng),斯皮瓦克特別關(guān)注翻譯所導(dǎo)致的一系列意識(shí)形態(tài)問題以及大量的變形現(xiàn)象,她嚴(yán)厲批評(píng)西方女性主義批評(píng)家——她們主張歐洲以外的女性主義文本都應(yīng)譯為強(qiáng)權(quán)者的語言“英語〞,其結(jié)果是一個(gè)巴勒斯坦女性的文本往往酷似一個(gè)臺(tái)灣男性的文本。.賽義德巴勒斯坦裔美國學(xué)者賽義德(EdwardSaid)通過對(duì)文學(xué)文本的解讀,揭示了文學(xué)與權(quán)力的同謀關(guān)系。他在其著作?東方學(xué)?中指“如果我們同意歷史上的任何事物,象歷史本身一樣,都是人所創(chuàng)造的,那么,我們就會(huì)明白,對(duì)許多物體、地點(diǎn)或時(shí)代而言,人們賦予它的角色和意義,為什么只有在其被賦予之后才可能獲得客觀有效性〞。賽義德在一系列后殖民理論中堅(jiān)持了對(duì)于西方中心主義的批判及對(duì)于文化霸權(quán)的揭露。意識(shí)形態(tài)總是與特殊利益聯(lián)系在一起,或者說意識(shí)形態(tài)之所以為“顛倒意識(shí)〞、“虛假意識(shí)〞,根本原因在于特殊利益被當(dāng)做普遍的痛惜加以辯護(hù)。無疑,西方作家在描繪涉及東方的文學(xué)文本中存在著民族階級(jí)意識(shí)的偏見,從而揭示出東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。.巴巴波斯裔美國學(xué)者霍米·巴巴后殖民批評(píng)理論代表了當(dāng)代西方后殖民主義理論批評(píng)開展的最新階段,即全球化時(shí)代的后殖民批評(píng)。這種批評(píng)的特征在于通過其混雜策略消解了西方帝國的文化霸權(quán),實(shí)現(xiàn)了第三世界批評(píng)從邊緣向中心的運(yùn)動(dòng),導(dǎo)致了文化多樣性的真正實(shí)現(xiàn)。

.異化異化指的是根據(jù)既定的語法規(guī)那么按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語。為了挑戰(zhàn)英美文化中一直被認(rèn)為是唯一有效的歸化翻譯法,LawrenceVenuti提出了‘抵抗式’翻譯理論,即異化的翻譯策略,使異語讀者和譯者擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的各種限制〞。.“異化〞的意義與局限異化能夠很好地保存和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于各國文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。.雜合巴巴提出“雜合“翻譯策略。經(jīng)雜合后的語言,融合了兩種語言與文化的特征,凸顯兩種語言與文化的優(yōu)勢(shì),優(yōu)化和超越了原來文化。.例1.原文:安老爺?shù)?“不入虎穴,焉得虎子?〞譯文:“Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair,〞saidOldMasterAn.[7](p435).“不入虎穴,焉得虎子〞指不親自經(jīng)歷危險(xiǎn)的境地就不能獲得成功。英語里面有句諺語:Nothingventured,nothinggained.與其有異曲同工之妙。但是譯者并沒有直接采用這個(gè)現(xiàn)成的諺語,而是用異化的策略、直譯的方法真實(shí)地再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中老虎的形象,使得目的語讀者意識(shí)到另一種文化的存在。.例2.原文:“……你是不曾見過他那等的光景,就如生龍活虎一般!……〞譯文:“…Youneverhadthechanceofseeingher.Shelookslikealivingdragonortiger…〞[7](p415).“生龍活虎〞形容活潑,富有生氣。龍?jiān)谥袊裨捴惺且环N善變化、能興云雨、利萬物的神異動(dòng)物,封建時(shí)代是帝王的象征,而在英美國家龍(dragon)就是魔鬼撒旦(Satan)的代名詞。翻譯中是否需要將龍這個(gè)意象改頭換面歷來頗受翻譯家們的爭議。從譯文中可以推測(cè)費(fèi)致德先生堅(jiān)持直譯是為了使英美國家了解中國文化,因?yàn)槊總€(gè)民族都有自己的特色,不能為了求“同〞而去“異〞,否那么便無法表達(dá)漢語中原有的民族文化色彩。以上兩個(gè)例子是費(fèi)致德先生在異化策略指導(dǎo)下進(jìn)行的直譯,這樣的譯文有助于增強(qiáng)讀者的文化差異意識(shí),豐富目的語的語言表達(dá)方式。當(dāng)然,費(fèi)譯本并非全然異化,這也是不可能到達(dá)的。該譯本的雜合特點(diǎn)正是表達(dá)譯者在翻譯過程中同時(shí)大量地使用歸化的翻譯策略。.例3.原文:更不必定向錦衣玉食中去講那德言工貌了![7](p366)譯文:Whenonelooksforanidealspouse,it’ssillytofixone’seyesonthosewhowerebornwithsilverspoonsintheirmouths.[7](p367).“錦衣玉食〞即精美的衣食,形容豪華奢侈的生活,但如果簡單地將之譯成“toliveanextravagantlife〞恐怕就稍欠生動(dòng)。這里譯者采用歸化的策略,套用了外鄉(xiāng)化的英文習(xí)語。二者意義相當(dāng),譯者進(jìn)行了平穩(wěn)的移植,同樣傳達(dá)出原文的意思。這樣相當(dāng)于印證了中西的共通性,給目的語讀者一種親切感,能夠爭取最大程度的理解。.例4.原文:“……可巧剩他們爺們?nèi)齻€(gè),咱們姐們?nèi)齻€(gè);咱們鬧個(gè)劉海兒的‘金錢墊香爐’,各抱一條腿兒,你瞧,這高不高?〞[7](p180)譯文:“Letyou,sheandIfollowtheexampleofthethreegoldcoinsofSaintLiuHair.Eachofuschooseapartner,we’llshareoutthework,likeputtingourselvesundertheincenseburnerandeachofusholdingoneofthethreelegsoftheauspiciousvessel.〞[7](p181).這是一句歇后語。劉海兒,傳說中的神童,騎在蟾上。此蟾能吐金錢,但只有三條腿,金錢即指金蟾。香爐有三條腿,以三條金蟾墊香爐,正好各抱一條腿。全句比喻一一配對(duì)。翻譯時(shí),譯者用的是直譯加解釋的方法,即歇后語中的文化意象用直譯的方法,但又進(jìn)行明確的解釋將句子的具體含義表達(dá)出來??芍^是歸化異化策略并用,很好地表達(dá)了雜合的特點(diǎn)。這樣既有助于理解,又能再現(xiàn)源語文化的異域特色,讀來給人以可觸摸的文化氣氛。.

Discussion.Example1指桑罵槐〔?紅樓夢(mèng)?第十六回〕1.Cursingtheoak-treewhiletheymeantheash(Hawkes,1973:308)2.Accusingtheelmwhilepointingatthemulberrytree(theYangs,1978:291).Example2真是天不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福?!?紅樓夢(mèng)?第十一回〕Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable〞…..(Hawkes,1973:155)Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight〞……(theYangs,1978:231).局限首先,后殖民主義翻譯理論尚未形成一套完整的翻譯理論體系。印度或巴西等國的后殖民主義翻譯理論體系雖然形成了一定的規(guī)模,具有相當(dāng)大的影響力和指導(dǎo)性,但是這些理論只是針對(duì)某一個(gè)具體的國家、具體的文化或是具體的領(lǐng)域而形成的翻譯理論,許多國家雖然或多或少都受到了殖民的影響,但殖民的程度各不相同。.其次,后殖民主義翻譯理論旨在揭露第一世界與第三世界在翻譯中形成的不平等的關(guān)系和秩序,旨在通過理論研究揭示這種權(quán)力差異并通過努力消解這種差異,進(jìn)而到達(dá)各種翻譯文化的平等共處。但是,后殖民主義翻譯理論對(duì)這種權(quán)力差異的過分強(qiáng)調(diào)容易使第三世界人們產(chǎn)生對(duì)西方文化的敵視,導(dǎo)致狹隘的民族主義情緒和對(duì)西方文化強(qiáng)烈的抵抗情緒,進(jìn)而導(dǎo)致文化保守主義和文化自戀情結(jié),阻礙東西方文化之間的有益交流,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論