政府工作報告中修辭翻譯_第1頁
政府工作報告中修辭翻譯_第2頁
政府工作報告中修辭翻譯_第3頁
政府工作報告中修辭翻譯_第4頁
政府工作報告中修辭翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《2014年政府工作報告》中

---反復(fù)修辭的翻譯概述以2014年李克強(qiáng)總理所做的政府工作報告中節(jié)選內(nèi)容為例,根據(jù)原文所使用的反復(fù)修辭及其修辭效果,對比英譯本,依照翻譯應(yīng)忠實(shí)原文的原則,淺析譯文的翻譯策略,并對譯文如何實(shí)現(xiàn)對應(yīng)的修辭效果,做出簡單解釋。政府工作報告的特點(diǎn)政府工作報告,作為一種特殊文體,兼有口語和書面語的雙重特點(diǎn)。它是由總理口頭發(fā)表,具有口語特征;但是又經(jīng)過精心雕琢,同時具有書面語體特征。政府工作報告既回顧往年取得的成就及存在的不足,又規(guī)劃著來年的宏圖,闡述政府的立場和政策。它既屬于官方正式文件,代表國家政治立場,具有外交性質(zhì)的官方發(fā)言和文件,是一種典型的政治性話語。修辭的意義古典時期的學(xué)者認(rèn)為,修辭既是一種論辯、說服的工具,也是一種道德修養(yǎng);既是一種人生追求,一種使人生不朽永恒的方式,也是一種安身立命、治國安邦的一種重要手段;既是一種社會秩序,也是一種通向仁愛、忠信、禮制的橋梁。(亞里士多德、鬼谷子、韓非子、孔子)修辭的意義全球化時代的學(xué)者認(rèn)為,修辭是一種生活方式、一種社會秩序、一種文化和文明的范式。(修飾觀、美辭觀、說服觀、傳播行為觀及認(rèn)知行為觀等);摘--陳汝東《古典與現(xiàn)代—中

國修辭學(xué)思想的全球意義》修辭實(shí)現(xiàn)了“全球化”,無處不在,本文便以2014年的政府工作報告中部分內(nèi)容為例,淺析其中反復(fù)修辭的翻譯。文化是民族的血脈。要培育和踐行社會主義核心價值觀,加強(qiáng)公民道德和精神文明建設(shè)。繼續(xù)深化文化體制改革,完善文化經(jīng)濟(jì)政策,增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競爭力。促進(jìn)基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化均等化,發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué),倡導(dǎo)全面閱讀。提升文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平,培育和規(guī)范文化市場。傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,重視保護(hù)文物。加快文化走出去,發(fā)展文化貿(mào)易,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),提升國家文化軟實(shí)力。發(fā)展全面健身、競技體育和體育產(chǎn)業(yè)。我國是歷史悠久的文明古國,也一定能建成現(xiàn)代文化強(qiáng)國。原文修辭分析原文首句把“文化”比作民族之軀中的血脈,委婉、更為形象的表達(dá)出“發(fā)展文化”對于民族的重要性和必要性。后面九句,反復(fù)使用“文化”一詞,集中凸顯了國家政府對“文化”的重視,以及對發(fā)展“文化”強(qiáng)國的強(qiáng)烈期待。對應(yīng)的英譯文本Cultureisthelifebloodofanation.Weshouldfosterandpracticecoresocialistvalues,strengthencivicmorality,andadvanceculturalandethicalprogress.Wewillcontinuetodeepenreformoftheculturalsector,improvepoliciespertainingtotheculturaleconomy,andenhanceChina’soverallculturalstrengthandcompetitiveness.Wewilldeliverbasicpublicculturalservicesinastandardandequitableway.Wewilldevelopcultureandarts,thepressandpublishing,andradio,televisionandfilm,andrunarchiveswell.Wewillpromotetheflourishingofphilosophyandthesocialsciences.Wewillencouragethepeopletoread.Wewillenhancethedevelopmentofcultureindustriesandfosterawell-regulatedmarketforculturalgoods.WewillcarryforwardChina’culturaltraditionsandworktoprotectculturalrelics.WewillacceleratethespreadofChinesecultureoverseas,developculturaltrade,strengthenourinternationalbroadcastingcapabilities,andenhanceChina’sculturalsoftpower.Wewilldevelopfitnessactivitiesforeveryone,competitivesportsandsportssectors.Chinahasanancientcivilizationwithalonghistory,anditcancertainlydevelopastrongmodernculture.英譯文修辭翻譯策略分析英譯本中,本段共為11句,包含“culture”或“cultural”詞組15個,另外出現(xiàn)了“and”14個,“wewill”9個;首句隱喻英譯策略為直譯法。英譯文中,除了出現(xiàn)了對應(yīng)的“culture”或“cultural”的反復(fù),為了英語表達(dá)的邏輯性和連貫性,同時出現(xiàn)了“wewil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論