




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
石倩王建美把握詩歌翻譯中的內涵邏輯關系西方最早的翻譯理論家西塞羅把翻譯區(qū)分為“作為解釋員”和作為“演說家”的翻譯。解釋員:沒有創(chuàng)造性的翻譯演說家:具有創(chuàng)造性,可與原作媲美的翻譯自西塞羅以來,西方翻譯理論一直圍繞直譯與意譯死譯與活譯等問題進行爭論。
詩歌翻譯,是難度最高的翻譯。詩歌是世界上最古老、最基本的文學形式,是一種闡述心靈的文學體裁,而詩人則需要掌握成熟的藝術技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現(xiàn)社會生活和人類精神世界。
徐志摩在《現(xiàn)代評論》上發(fā)表《一個譯詩的問題》一文,表達了他對詩歌翻譯的主要觀點:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進形式,像顏色化入水,又得把形式化進神韻,像玲瓏的香水瓶盛香水。所以,我們認為,音節(jié)和韻律是詩歌的實現(xiàn)方式,詩歌的主要目的是為了表達自己的內心情感,是精神上的需求,翻譯詩歌首先應以側重表達作者的情感為主,盡最大的努力使詩歌達到音節(jié),句式上的和諧。要想達到以上的目的,充分傳達原作者的情感,我們認為,詩歌翻譯應該是一種創(chuàng)造美的過程,在不脫離原意的基礎上,不拘泥于原作的形式,努力為讀者創(chuàng)造一種意境,傳達詩的美,這就需要我們要把握詩歌的邏輯內涵。THANKYOUSUCCESS2024/1/65可編輯AlwaysrememberthepavilionbesideabrookDrunkennotknowingthewayhomeatduskToourheartscontent,wewererowingbackEnteringdeepamongwaterliliesbymistakeScrambling,rowtheboat!Scaredwaterbirdsflyingupwhendisturbed如夢令
--李清照
嘗記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
要避免機械的翻譯,就應該理清詩歌的內涵邏輯關系,理解原作者的原意,將詩歌的內涵一步一步的表達出來,而不是將畫面機械的積累。JOYOFWINE
Tothetune“ADreamSong”
IrememberinHisT’ing,
Allthemanytimes
Wegotlostinthesunset,
Happywithwine,
Andcouldnotfindourwayback.
Whentheeveningcame,
Exhaustedwithpleasure,
Weturnedourboat.
Bymistakewefoundourselvesevendeeper
Intheclustersoflotusblossoms,
Andstartledthegullsandegrets
Fromthesandbars.
Theycrowdedintotheair
Andhastilyflappedaway
Totheoppositeshore.如夢令--李清照嘗記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺??夏崴埂だ卓怂剂_斯(KennethRexroth)與鐘玲(LingChung)譯《如夢令》
漢語古典詩歌簡潔,整齊;漢字含蓄,內涵豐富,此為國學的魅力所在。但是,若詩歌譯本也單純效仿簡潔,整齊,并用相對應的英文字母來替代,作為形合語言,英文譯本自然傳達不出漢語古典詩歌的美。所以,詩歌翻譯應該針對兩種語言的特性,進行適當?shù)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 榕江縣社會實踐報告范文
- 鉗工認知報告范文
- 汽車座椅對標報告范文
- 二零二五年度年委托付款協(xié)議書(跨境金融結算與風險管理服務協(xié)議)
- 二零二五年度股東持股比例調整與公司分紅政策協(xié)議
- 2025年度智能化勞務安全協(xié)議書
- 2025年度高科技產業(yè)合伙投資合同協(xié)議書
- 二零二五年度現(xiàn)代化辦公區(qū)域保潔與安保綜合服務合同
- 二零二五年度玉米收購資金托管服務合同
- 二零二五年度個人借公司資金用于購房的貸款合同
- 中小學-安全使用與維護家用電器-主題班會教案
- 2025年湖南中醫(yī)藥高等??茖W校單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 《模具制造流程》課件
- 2025年01月2025廣東深圳市何香凝美術館公開招聘應屆高校畢業(yè)生2人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 2025年北京電子科技職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年菏澤職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 《中國潰瘍性結腸炎診治指南(2023年)》解讀
- 中國故事英文版哪吒英文二篇
- 刑釋解教人員安置幫教工作檔案
- 內部審計發(fā)展史
- 壓裂施工常見問題分析
評論
0/150
提交評論