




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
LectureOne:Orientation
Abby1/7/20241TeachingObjectivesChallengingInterpreting:acourseofinterpretingskillsStudentsundertakingthiscourse: AgoodknowledgeofChineseandEnglish Theabilitytounderstandandusespokenlanguage Understandingthetheoryunderlyingtheprinciplesand practiceofinterpreting Proficientintheskillsandtechniqueswhichareusedby professionalinterpreters ConstantprofessionalimprovementYouwilllearn:howtosharpenyourinterpretingskillsfurther howtoexpandyourknowledgeonyourown howtobehaveprofessionally1/7/20242CourseStructureAnintroductiontothedefinition,characteristics,modesandprocessofprofessionalinterpreting,andrequirementsforcompetentinterpreters.10UnitsUnit1GettingtheMessagethroughlisteningUnit2ExtractingtheGistUnit3MemoryinInterpretingUnit4PublicSpeakingSkillsUnit5Note-taingUnit6InterpretingFiguresUnit7DiscourseAnalysisforInterpretingUnit8ReformulationSkillsUnit9InterculturalAnalysisUnit10CopingTacticsForself-study1/7/20243TentativeScheduleTimeAllotment:1semester(72periods,4periodseveryweek)2periodsforOrientation2periodsfornationalholidays2periodsforquizzes66periodsfor8units,8periods(2weeks)for1unit(10periodsforUnit5)1/7/20244UnitStructure-Unit1一、技能講解與訓(xùn)練1.技能概述2.聽辨關(guān)鍵詞2.1技能講解2.2技能訓(xùn)練(1)關(guān)鍵詞的選擇2.3技能訓(xùn)練(2)關(guān)鍵詞的精簡(jiǎn)3.辨識(shí)邏輯關(guān)系3.1技能講解3.2技能訓(xùn)練(3)邏輯的縱向分析3.3技能訓(xùn)練(4)邏輯的橫向分析二、口譯練習(xí)1.質(zhì)量要求2.譯前準(zhǔn)備2.1課前檢索與閱讀2.2課前檢查3.對(duì)話口譯從事旅游業(yè)4.篇章口譯4.1anintroductiontoanindustrialvillage4.2beingatraveler,notatourist4.3長城景區(qū)導(dǎo)游詞4.4旅游論壇致辭三、日積月累四、譯員須知禮儀常識(shí)1/7/20245TeachingPlansforUnit1ListeningforkeywordsTheme:IdentificationandreductionofkeywordsProcedures:Ⅰ.Theoryandskills(40min)1.Keywordidentification2.KeywordreductionⅡ.Skillspractice(40min)1.2.2Indentifyingkeywords2.2.3ReducingkeywordsⅢ.Interpretingexercises(80min)1.Dialogueinterpreting:WorkingforatravelagencyⅣ.Homework1/7/20246ListeningforlogicTheme:LogicalanalysisProcedures:Ⅰ.Theoryandskills(40min)1.Verticalanalysisoflogic2.HorizontalanalysisoflogicⅡ.Skillspractice(40min)1.3.2Verticalanalysisoflogic2.HorizontalanalysisoflogicⅢ.Interpretingexercises(80min)1.E-C:4.1Anintroductiontoanindustrialvillage2.C-E:4.3AnintroductiontotheGreatWallⅣ.Homework1/7/20247AnOverviewofInterpreting
1/7/20248Content1.口譯的定義2.口譯的歷史3.口譯的分類4.口譯的特點(diǎn)5.口譯的標(biāo)準(zhǔn)6.口譯的方法7.口譯人員的素質(zhì)1/7/202491.Definition(口譯定義)“口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。”Itisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”(Shuttleworth&Cowie1997:83)Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gule)Itisausuallyaface-to-facecommunication.Interpret:來自拉丁語,表示toexplain。廣義:泛指對(duì)晦澀難解之語的理解詮釋或是不同語言之間的傳譯。狹義:指通過口頭方式在不同語言之間實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語言跨文化的交際行為。1/7/2024102.Development(口譯歷史)口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長??谧g活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生。口譯是最早出現(xiàn)的翻譯類型,早于筆譯。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時(shí)代就有了口譯的記載。中國在夏商時(shí)期就有了需要口譯人員的活動(dòng)。古代稱口譯者為“舌人”。1/7/2024112.Development(口譯歷史)時(shí)間表:口譯的職業(yè)化始于20世紀(jì)初。之前通用法語。1919年:“巴黎和會(huì)”被認(rèn)為是口譯職業(yè)化的開端,會(huì)議使用法語和英語兩種語言,有了交傳譯員。1926年:IBM發(fā)明了同傳設(shè)備,被認(rèn)為是口譯史上最重要的發(fā)明。1945年:紐倫堡軍事法庭審判,使用了英法德俄四種語言,會(huì)上大規(guī)模使用同聲傳譯。1947年:聯(lián)合國采納同傳。1971年:中國重返聯(lián)合國,中國的口譯活動(dòng)增加。改革開放之后:口譯活動(dòng)得到快速發(fā)展,多以交傳為主。20世紀(jì)90年代后期開始:中國的大型國際會(huì)議增多,同傳活動(dòng)也隨之增多。1/7/2024123.Typesofinterpreting(口譯分類)1)根據(jù)時(shí)間工作模式,可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯交替?zhèn)髯g:consecutiveinterpreting簡(jiǎn)稱CI也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)簡(jiǎn)稱“交傳”或“連傳”講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行3分鐘以上即可稱為長交傳交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等1/7/2024133.Typesofinterpreting(口譯分類)1)根據(jù)時(shí)間工作模式,可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯同聲傳譯:simultaneousinterpreting簡(jiǎn)稱SI又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語)簡(jiǎn)稱“同傳”講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語同傳兩種:常規(guī)會(huì)議同傳:regularconferenceSI2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備一般譯員每20分鐘輪換一次包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式耳語同傳:whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備1/7/2024143.Typesofinterpreting(口譯分類)2)根據(jù)空間工作模式,可分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯現(xiàn)場(chǎng)口譯:liveinterpreting當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng)遠(yuǎn)程口譯:remoteinterpreting當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。1/7/2024153.Typesofinterpreting(口譯分類)3)根據(jù)活動(dòng)場(chǎng)合和主題,可分為:會(huì)議口譯conferenceinterpreting陪同口譯escortinterpreting外交口譯diplomaticinterpreting商務(wù)口譯businessinterpreting媒體口譯mediainterpreting社區(qū)口譯communityinterpreting導(dǎo)游口譯guideinterpreting醫(yī)學(xué)口譯medicalinterpreting國外有資格認(rèn)證法庭/法律口譯court/legal/judicialinterpreting國外有資格認(rèn)證法庭譯員被稱為宣誓譯員sworninterpreter1/7/2024163.Typesofinterpreting(口譯分類)4)根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)和正式程度,可分為會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯
會(huì)議口譯:conferenceinterpreting聯(lián)絡(luò)口譯:liaisoninterpreting1/7/2024173.Typesofinterpreting(口譯分類)5)根據(jù)譯語的流向,可分為單向口譯和雙向口譯
單向口譯:one-wayinterpreting譯員只將A語譯成B語雙向口譯:two-wayinterpreting譯員要將A語言和B語進(jìn)行交替互譯
1/7/2024183.Typesofinterpreting(口譯分類)6)根據(jù)源語到譯語的直接性程度,可分為直接口譯和接續(xù)口譯
直接口譯:directinterpreting直接將一種語言譯成另一種語言接續(xù)口譯:relayinterpreting也叫接力口譯,簡(jiǎn)稱“接傳”
譯員甲將講話人的A語譯成B語,再由譯員乙將B語譯成C語給聽者1/7/2024193.Typesofinterpreting(口譯分類)7)其他口譯形式:
視譯:sightinterpreting
交傳:譯員將現(xiàn)場(chǎng)文字用目的語口譯給聽者,常見于導(dǎo)游講解
同傳:譯員眼看講話人發(fā)言稿或幻燈片,耳聽發(fā)言人講話,進(jìn)行口譯,常見于會(huì)議有稿同傳手語口譯:signlanguageinterpreting在手語和口語間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù)
1/7/2024204.CharacteristicsofInterpreting(口譯的特點(diǎn))1)口譯與筆譯的異同:
相同點(diǎn):都需要將一種語言經(jīng)過理解和重組用另一種語言表達(dá)出來;翻譯者都必須精通兩種語言、文化和轉(zhuǎn)換技巧。1/7/2024214.CharacteristicsofInterpreting(口譯的特點(diǎn))不同點(diǎn):1/7/2024221/7/2024234.CharacteristicsofInterpreting(口譯的特點(diǎn))2)口譯的基本特點(diǎn):A.口譯工作有時(shí)效性和即席性B.口譯工作有不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性C.處理信息內(nèi)容具有多元性和廣泛性D.使用語言口語化詞匯:常用詞、小詞語音:?jiǎn)我艄?jié)、少音節(jié)、略音、連讀、韻律(prosodicness)句法:簡(jiǎn)單句、并列句、簡(jiǎn)潔的主從復(fù)合句語義:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)E.譯員技能的綜合性:聽、視、記、寫、讀、說、分析、決策、應(yīng)變1/7/2024245.CriteriaofInterpreting(口譯的標(biāo)準(zhǔn))
翻譯的標(biāo)準(zhǔn):中國:嚴(yán)復(fù)——信達(dá)雅魯迅——兼顧兩面:力求易解,保存原作豐姿
傅雷——神似錢鐘書——化境國外:等值標(biāo)準(zhǔn)等效標(biāo)準(zhǔn)口譯的標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)順快準(zhǔn):反映講話的內(nèi)涵意義、語用意義、感情色彩注意選詞用句的可接受性傳遞信息量與講話人信息量等值(完整)語體風(fēng)格相近順:通順流暢,避免口頭語、停頓過長快:反應(yīng)快、筆記快、翻譯及時(shí)不包括講話語速快1/7/2024256.ReconstructionPrinciples(口譯的方法)直譯literaltranslation順譯/順句驅(qū)動(dòng)syntacticlinearity意譯freeorliberaltranslation/paraphrasing簡(jiǎn)譯simplification音譯transliteration硬譯/死譯word-for-wordtranslation零翻譯zerotranslation不譯non-translation1/7/2024267.QualificationsofInterpreters(口譯人員的素質(zhì))
三個(gè)基本功1)扎實(shí)的雙語知識(shí)Solidfoundationinbilingualknowledge2)廣博的非語言知識(shí)Extensiveextralinguisticknowledge
百科知識(shí)encyclopedicknowledge:
常識(shí)性知識(shí)commonsense/generalknowledge
文化知識(shí)culturalknowledge
主題知識(shí)subject/domainknowledge
語境/情景知識(shí)contextual/situationalknowledge
譯員要成為:specialist+generalistAninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.
譯員要具備:快速學(xué)習(xí)新知識(shí)的能力1/7/2024277.QualificationsofInterpreters(口譯人員的素質(zhì))
3)嫻熟的口譯技能Unerringinterpretingskills/techniques
聽詞取意listeningforsense“得意忘形”
記憶memorization
筆記note-taking
注意力分配attentionsplitting“一心多用”
公眾演講publicspeaking
語言轉(zhuǎn)換languagetransference:增譯、省譯、調(diào)整…
數(shù)字轉(zhuǎn)換interpretingfigures
綜述summarization
應(yīng)急處理copingtactics
跨文化交際cross-culturalcommunication
譯前準(zhǔn)備advancepreparation
4)過硬的身體和心理素質(zhì)Soundphysicalandpsychologicalquality
5)良好的職業(yè)道德Fineethics-basedprofessionalconduct1/7/2024287.QualificationsofInterpreters(口譯人員的素質(zhì))
兩個(gè)素養(yǎng)4)過硬的身體和心理素質(zhì)Soundphysicalandpsychologicalquality5)良好的職業(yè)道德Fineethics-basedprofessionalconduct1/7/2024291/7/202430廈大口譯訓(xùn)練模式C(理解comprehension)R(表達(dá)reconstruction)A(分析analysis)S(技能skill)1/7/2024311.口譯理解(Comprehension)SL(原語語言知識(shí)):語音、詞匯、句法和語篇知識(shí)K(語言外知識(shí)):百科知識(shí)或狹義上的情境知識(shí)和
專題知識(shí)1/7/2024322.口譯表達(dá)(Reconstruction)目的語語言知識(shí)(TL)譯語表達(dá)要迅速:交傳譯員:發(fā)言人話音剛落時(shí)即開始翻譯 停頓≦5秒鐘同傳譯員:滯后原語半句,否則將會(huì)影響現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和聽眾的情緒表達(dá)時(shí)發(fā)音要清晰,音量、語速適中,面對(duì)聽眾沉著冷靜,落落大方,并與之保持目光交流,要根據(jù)講話人的語氣、措詞、風(fēng)格等,采用相應(yīng)的表達(dá)方式。K(語言外知識(shí)):百科知識(shí)或狹義上的情境知識(shí)和
專題知識(shí)1/7/2024333.口譯分析(Anaysis)原語和目的語的話語和跨文化因素進(jìn)行分析譯員通過對(duì)話語的分析,充分理解發(fā)言者要表達(dá)的本意,并在此基礎(chǔ)上選擇使用合適的詞匯、語域、語氣和語體,將其譯成目的語由于口譯是一種跨文化交際行為,因此譯員要有良好的跨文化交際意識(shí)作用于理解階段以幫助譯員獲得講話人所傳遞的信息作用于表達(dá)階段以使譯員將信息用聽眾所能接受的目的語表達(dá)出來。1/7/2024344.口譯技能(Skills)口譯理解技巧聽取信息邏輯分析口譯記憶口譯筆記口譯理解中的應(yīng)對(duì)技巧口譯表達(dá)技巧公眾演講數(shù)字轉(zhuǎn)換信息表達(dá)的忠實(shí)原則信息轉(zhuǎn)換技巧口譯表達(dá)中的應(yīng)對(duì)技巧口譯分析技巧話語分析跨分化交際語言能力的提高語言外知識(shí)的習(xí)得視譯1/7/202435口譯證書我國現(xiàn)在有三大翻譯等級(jí)考試上海外語口譯證書考試全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)全國外語翻譯證書考試(NAETI)/s/Fc2NIdR0bmdtxbOvXVyuBQ口譯考證經(jīng)驗(yàn)貼:/thread-3515192-1-1.html/s/EnQ_LuWJETZWoeZdXtcAMQ1/7/202436口譯使用的語體口語語體Journalist:Didyoureadthenovelpriortofilming?LiBingbing:Sorry,IwouldliketosaybeforeIshootthemovie,IneverknowNvshuoranything.AfterIreadthescript,Istartedtoreadthenovel.J:SowhatwasitlikeworkingwithWayne. Li:Wayne?Heismy..er..mylover.Myfavouriteguyandwebecomeverycloseandverygoodfriendsnow.AndIthinkheisveryverypoliteandatrulygentleman.Helikestolistentopeopleandheaccepts...heisveryopenandheacceptsanyopinionsthatyouwanttodiscusswiththem.AndIthinkheisveryconfidence(confident)...1/7/2024371/7/2024381/7/202439口譯使用的語體正式語體Excellencies,distinguishedofficials,ladiesandgentlemen,Goodmorning!IamLiBingbing,goodwillambassadorfortheUnitedNationsEnvironmentProgram.Iampleasedtobeheretodaybecause,likemanyofyou,Ideeplycareaboutclimatechange.AndIamkeentoseeleaderstakeimmediateandambitiousaction.Carbonemissionsareatunprecedentedlevels.Humanactivityandconsumerdemandarecausingsomuchdevastation,includingtheillegaltradeinwildlife,anotherseriousconcernofmine.1/7/202440口譯使用的語體正式語體各位閣下,尊敬的代表們,女生們、先生們,早上好!我是聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因?yàn)槲疑钌畹仃P(guān)心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動(dòng)。二氧化碳排放量在今時(shí)今日達(dá)到了史無前例的水平。人類活動(dòng)和過度消費(fèi)需求帶來了許多對(duì)環(huán)境的破壞,這其中還包括我關(guān)心的另一個(gè)議題,即非法野生動(dòng)物貿(mào)易。1/7/202441全文Excellencies,distinguishedofficials,ladiesandgentlemen,各位閣下,尊敬的代表們,女生們、先生們,Goodmorning!早上好!IamLiBingbing,goodwillambassadorfortheUnitedNationsEnvironmentProgram.Iampleasedtobeheretodaybecause,likemanyofyou,Ideeplycareaboutclimatechange.AndIamkeentoseeleaderstakeimmediateandambitiousaction.我是聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因?yàn)槲疑钌畹仃P(guān)心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動(dòng)。Carbonemissionsareatunprecedentedlevels.Humanactivityandconsumerdemandarecausingsomuchdevastation,includingtheillegaltra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)人力資源薪酬管理中的績效考核問題分析
- 鋼鐵企業(yè)并購價(jià)值評(píng)估研究
- 【實(shí)例】組織結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì) 指導(dǎo)手冊(cè)(權(quán)威資料)-HR貓貓
- 住宅裝修合同范例 北京
- 農(nóng)戶養(yǎng)殖奶牛合同范例
- 2025版高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)第九章平面解析幾何第8講圓錐曲線的綜合問題第2課時(shí)圓錐曲線中的定值定點(diǎn)與存在性問題教案文新人教A版
- 冷庫拆遷合同范例
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)門店送貨合同范例
- 事故車車輛維修合同范例
- 農(nóng)村荒地合作合同范本
- 三年級(jí)下冊(cè)口算天天100題(A4打印版)
- 2021年大唐集團(tuán)招聘筆試試題及答案
- DBJ53/T-39-2020 云南省民用建筑節(jié)能設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年山東春季高考數(shù)學(xué)試題
- 初中 初一 勞動(dòng)教育《舉辦一次家庭聚會(huì)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 人教版六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)第六單元測(cè)試卷(百分?jǐn)?shù)(一))
- 《基礎(chǔ)英語》課件 Unit 1 Thinking as a Hobby
- 雅思大作文資料_十大類題材_解析詳細(xì)_應(yīng)有盡有(最好全部打印后看_非常全)
- 小學(xué)綜合實(shí)踐食品添加劑
- 電氣消防設(shè)計(jì)說明專篇
- GCP知識(shí)考核試題與答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論