醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)終結(jié)版_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)終結(jié)版_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)終結(jié)版_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)終結(jié)版_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)終結(jié)版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE12醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)1.句法特點(diǎn)1.1名詞化所謂名詞化,是指在其他文體里用動(dòng)詞、形容詞較多,而在像醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這類科技英語(yǔ)中則常常把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞或名詞短語(yǔ)。例如:theapplicationofacupuncturetothetreatmemtofthesediseases較之a(chǎn)pplyacupuncturetotreatthesediseases更多見(jiàn)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中。名詞化結(jié)構(gòu)的常用形式包括:(1)名詞十of十短語(yǔ),如:theflowofbloodfromthehearttotheinfectedarea.這種形式多用于表示行為對(duì)象。(2)用by引導(dǎo)的短語(yǔ)表示行為執(zhí)行者,如:theintakeofsufficientbloodbytheinfectetedArea(3)保留原來(lái)動(dòng)詞或形容詞的搭配關(guān)系,如:thisassociationofradiationwithbenignandmalignantthyroiddiseases.(放射療法與良性和惡性甲狀腺疾病的這種聯(lián)系)/Theimportanceofirradiationasanetiologicfactorinthedevelopmentofhumanthyroidcarcinomaiswelldocumented.輻射作為一種致癌因素,在成人甲狀腺癌產(chǎn)生中的重要作用已被充分證明。總之,名詞化結(jié)構(gòu)是由名詞化的詞作中心詞,加上不同的修飾語(yǔ)構(gòu)成的短語(yǔ),其形式不外乎以下幾種:(1)前置十中心詞transientobstruction暫時(shí)阻塞/intravaecularcoagulation血管內(nèi)凝血/preoperativecardiaccathererization術(shù)前心導(dǎo)管梭查(2)中心詞+后置productionoftheplateletplug血小板栓的形成/overviewofplateletfunction血小板功能概述/releasefromplateletsofseveralmedicators從血小板釋放出來(lái)的幾種介質(zhì)(3)前置+中心詞+后置theincreaseduseofnoninvasivecardiovasculartechnology更多地應(yīng)用非創(chuàng)傷性心血管診斷技術(shù)/lowerconcentrationofmegnesiumintheirheartmuscle較低的心肌鎂的含量(4)of短語(yǔ)前移selectionofmaterialmaterialselection/removaloftheneedletheneedleremoval(5)復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)中的中心詞或所修飾成分枝節(jié)旁生,疊加修飾,包括別的短語(yǔ)或從句,從而形成一個(gè)較長(zhǎng)的名詞化結(jié)構(gòu),如:adecisionmakingprocessusedforthedevelopmentofanewtherapyforwhichthereisahumanneed為研制人類所需要的一種新療法而進(jìn)行的決策過(guò)程/theexponentialriseinthequantityofmedicalliteraturebeingpublishedinthisrapidlydevelopingfiled在這個(gè)快速發(fā)展的領(lǐng)域中,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)出版數(shù)量呈指數(shù)的增長(zhǎng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等科技文體因?yàn)榇罅渴褂妹~化結(jié)構(gòu),使得原本要用一個(gè)句子所要表達(dá)的內(nèi)容以短語(yǔ)的形式表現(xiàn),從而使句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)簡(jiǎn)潔,例如:Although/because/when/after/before/while/thespecimen/is/was/hasbeenexaminedunderthemicroscope這種帶連詞的分句,可分別簡(jiǎn)化為:inspiteof/becauseof/on/after/beforeexaminationofthespecimenunderthemicroscope/duringexaminingthespecimenunderthemicroscope不僅如此,名詞化的使用還可使文章更具嚴(yán)密性。名詞化結(jié)構(gòu)內(nèi)部組織緊密,從邏輯上,除了名詞化的詞作謂語(yǔ)外,還可以具備主語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等必要的成分,例如:briefexplanationoftheprinciple便源于Theprincipleisexplainedbriefly.名詞化結(jié)構(gòu)有承上啟下的作用,能使上下文過(guò)渡自然,使文章更好的銜接和連貫。比如名詞結(jié)構(gòu)放在句首,與前句的同根或同形動(dòng)詞或形容詞遙相呼應(yīng):Ifdysphgiaispresent,theradiologistshould….Inthepresenceofdysphagiabutanormalbariumswallowendoscopyisindicated.如有吞咽困難,X線醫(yī)師應(yīng)該……。存在吞咽困難而鋇餐檢查正常時(shí),需要作內(nèi)窺鏡檢查。除上述兩個(gè)特點(diǎn)外,名詞化還是提高醫(yī)學(xué)論文客觀性,避免主觀因素的手段之一。1.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率與篇章的文體特征有著密切聯(lián)系。有語(yǔ)言學(xué)家指出,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在Science,News,Arts,Sport,Speech,Novels,Advertising,Play等文體中的使用頻率呈由高至低的規(guī)律。一般說(shuō)來(lái),科技類文章(包括醫(yī)學(xué)論文)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)最為頻繁。下面短文選自一篇醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文,其中有14處使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):CuldocentesisisroutinelyusedatWomen'sHospitalintheevaluationofpatientsinwhomectopicpregnancyissuspected.Theprocedureisperformedinthefollowingmanner:(1)thepatientisplacedinthedorsallithotomyposition;(2)abivalvevaginalspeculumisinserted,andtheposteriorvaginalfornixiscleansedwithanantisepticsolution;(3)theposteriorlipofcerrixisgraspedwithasingle-toothedtenaculump;(4)thecul-de-sacispuncturedwithan18gaugespinalneeded,attachedtoa20mlsyringe,andsuctionisapplied.Whenobtained,bloodisobservedforclotting.Nonclottingbloodiscentrifugedandthehematocritismeasured.Theculdocentesisisinterpretedasnondiagnosticwhennofluidisobtained.在婦科醫(yī)院對(duì)擬診為為異位妊娠的病人,常規(guī)做后穹隆穿刺。操作程序如下:(1)病人取仰臥的切會(huì)陰臥位;(2)放入雙葉陰道窺器,用消毒拭凈后穹窿;(3)以單齒抓鉗夾持宮頸后唇;(4)用18號(hào)腰椎穿刺針與20毫升空針筒相連,刺入子宮直腸陷凹,進(jìn)行吸抽。但抽出血液,應(yīng)觀察其是否凝結(jié)。對(duì)不凝血應(yīng)進(jìn)行離心并測(cè)定紅細(xì)胞積壓。如果未抽出血液,則該后穹隆穿刺被釋為無(wú)診斷價(jià)值。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等科技語(yǔ)體中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原因有以下幾種:1)淡化行為主體科技英語(yǔ)的任務(wù)是要闡述、表達(dá)客觀事物的本質(zhì)特征,描寫(xiě)某些客觀狀態(tài)、因而對(duì)于動(dòng)作的執(zhí)行者并不關(guān)心,實(shí)際上很多時(shí)候也很難指出具體的行為主體,因?yàn)樗鼈兺ǔJ欠褐浮S袝r(shí)甚至可以把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的過(guò)去分詞看成是一個(gè)形容詞(短語(yǔ))。例如:Surgicalinstrumentsshouldbesterilized.手術(shù)器械應(yīng)該消毒。Thepoplitealmuscleisattachedtothefemurandtiba.膝后彎肌肉連著股骨和脛骨。2)強(qiáng)化行為對(duì)象使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將所需討論的對(duì)象放在主語(yǔ)的突出地位,因而更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨。下例以septicemia起首,讀者可立即注意到句子所要討論的對(duì)象或話題是對(duì)“敗血癥”下定義:Septicemiawasdefinedinthepastasthepresenceofmicroorganismsortheirtoxinsintheblood.過(guò)去人們對(duì)敗血癥的定義是病原菌侵入血液并產(chǎn)生毒索。3)便于安排句子的結(jié)構(gòu):如果過(guò)多地使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),勢(shì)必造成句子中出現(xiàn)不必要的人稱代詞,從這個(gè)角度講,被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往比主動(dòng)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、緊湊。試觀察下面例子:Wheneverantipsychoticsarediscontinued,theyshouldbegraduallytapered.精神抑制藥無(wú)論何時(shí)中斷,都應(yīng)當(dāng)逐漸減少。該例句中,如果把動(dòng)詞discontinued和tapered的執(zhí)行者即主語(yǔ)都補(bǔ)充出來(lái),句子可能會(huì)變得十分累贅。同時(shí)也會(huì)影響表達(dá)的清晰性。4)便于并列謂語(yǔ)和定語(yǔ)從句的安排例如:Oxygenandfoodaresuppliedtolivingcellsbythebloodwhichiscirculatedthroughanetworkoftubes,orbloodvessels,throughoutthewholebody.氧氣和養(yǎng)料通過(guò)血液提供給活細(xì)胞。而血液是經(jīng)一個(gè)管道網(wǎng)絡(luò),即血管流遍全身。在醫(yī)學(xué)論文中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更多見(jiàn)于“材料與方法”以及摘要部分。但要注意,在科技英語(yǔ)寫(xiě)作中語(yǔ)態(tài)的使用一直存在著爭(zhēng)議。比如Science雜志就規(guī)定:“選用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)要多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要用更多的詞,弄不清行為的執(zhí)行者是何人,因此用第一人稱,不要用第三人稱?!泵绹?guó)著名的醫(yī)學(xué)雜志TheJournalofAmericalAssociation(JAMA)中使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)也較多。這里順便介紹一下在不使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況下“我”這一概念的表達(dá)方法:1)用復(fù)數(shù)第一人稱We。在報(bào)道性文章中,編者和著者第一人稱,無(wú)論單、復(fù)數(shù)多用We。Westillconsider,duetotheabove,thatenterolithotomyaloneisasufficientprimaryprocedure.(該例句中作者僅為一人,這個(gè)“we”實(shí)際上指“I”。)由于上述原因,我們?nèi)匀徽J(rèn)為最初單純做腸結(jié)石切除術(shù)就已經(jīng)足夠了。2)用theauthor代表I,theauthors代表we。注意,英語(yǔ)習(xí)慣上不用thewriter(s)代表I或we.Theauthorpresentstheexperiencewith189patientswithsecondaryrenovascalarhypertention.我們(作者)介紹了189例繼發(fā)性腎性高血壓的治療經(jīng)驗(yàn)。3)在科技論文中,還可用thisstudy,thisreport,thispaper,thisarticle等代替第一人稱,如:Thisstudyreportsourfirstyears'sexperienceofendoscopicsphinetcrotomyforconmmonbileductstone.本文報(bào)告作者在第一年經(jīng)內(nèi)窺鏡切開(kāi)括約肌治療膽總管結(jié)石的經(jīng)驗(yàn)。關(guān)于用主動(dòng)或被動(dòng)之爭(zhēng),我們認(rèn)為,在目前國(guó)外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率仍然很高,但這并不意味著可以走極端,而全部使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。正確的做法是一切從論文語(yǔ)句順暢出發(fā),而且視投稿雜志的要求來(lái)決定。1.3平行結(jié)構(gòu)所謂平行結(jié)構(gòu)就是對(duì)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上密切相關(guān)的并列成分使用同一種語(yǔ)言形式予以表達(dá),平行排列,結(jié)構(gòu)對(duì)稱。也就是說(shuō),各并列的成分如是名詞,則全用名詞,如是形容詞,則全用形容詞,如是介詞短語(yǔ),就全用介詞短語(yǔ),如是從句,則全用從句,以此類推。例如:Theneutralizingantibodylevelwasfoundtobethelowestinchildrenfrom6to12monthsofage,higherbetween13and14yearsofage,andthehighestbetween8and9yearsage.中和抗體的含量在6-12個(gè)月的嬰兒組最低,13-14歲的年齡組較高,而8-9歲年齡組最高。醫(yī)學(xué)等科學(xué)技術(shù)有許多平行不悖,前后銜接、相互照應(yīng)的現(xiàn)象、過(guò)程、方法和規(guī)則。對(duì)此,科技英語(yǔ)要進(jìn)行有條不紊的描述,其結(jié)果是科技英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多平行結(jié)構(gòu)。又如:Contentareascoveredbytheexaminationsincludethecareoftheadult,thechild,thechildbearingfamily,andtheclientwithanemotionaldisturbance.本句平行結(jié)構(gòu)為名詞短語(yǔ),做介詞of的賓語(yǔ)。Useyournursingtextstolookupunfamiliarmaterialortobroadenyourknowledgebase.本句平行結(jié)構(gòu)為不定式短語(yǔ),在句中做目的狀語(yǔ)。Toassespain,thenursemustbefamiliarnotonlywiththephysiologyofpainbutalsowiththeperson’sgeneralphysicalconditionaswellastheperson’sculturalandhistoricalfactorsthatcontributetopain.本句首先由notonly…butalso…引導(dǎo)兩個(gè)帶with的短語(yǔ)與familiar形成搭配,然后由aswellas引導(dǎo)兩個(gè)平行的名詞短語(yǔ),分別做第二個(gè)with的介詞賓語(yǔ),最后factors前的兩個(gè)形容詞也是并列平行的。Ifthepatientistooyoungtounderstand,tooilltocooperate,ortoomentallyunreliabletocomplywithinstructions,splintsareused.本句由三個(gè)too…to…結(jié)構(gòu)組成平行的表語(yǔ)。Thepreparationofcardioplegicsolutionshouldmeetthefollowingrequirements(1)aproperconcentrationofpotassiumnmustbemaintained;(2)alldlprincipaleletrolytesinthemycardiumshouldbecontained;(3)anappropriateosmolarityshouldbesustained;and(4)thesolutionmustbeeasytoprepareandstable.本句平行的是四個(gè)句子。Normalbronchitelescopeduringtherespiratorycycle-lengtheningandwideningduringinspiration,shorteningandcontractingduringexpiration.并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。Theidealformoftreatingcanceroftheesophagus,eitherforcureorforpalliation,hasnotyetbeendeveloped.本句用either…or…連接兩個(gè)for引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。Furthermore,withineachbroadcategory,severalradiologically,histologically,andbiologicallydistincttypestumorsexist.句中三個(gè)副詞并列。如果平行成分較多或較復(fù)雜,為了使讀者一目了然,一般有如下幾種處理方法:1)標(biāo)序號(hào)但不分行,例如:Extensionsoftheintensivecaveconcepthaveresultedin(1)specialrespiratorycareunitsforchronicpulmonarydisease,(2)unitsformedicalcasesrequiringmorethanroutinecare,(3)spinalcordunitsthatalsoincorporaterehabilitationmedicinetoasignificantdegree,and(4)metabolicunitsforpatientswithsignfficantmetabolicandelectrolyteabnormalitiesporimarilyrelatedtomalnutrition.采用這種方法,有時(shí)還可以在第一個(gè)并列成分前加上冒號(hào),或破折號(hào),也可不加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如本例句)。每一并列項(xiàng)之間可用逗號(hào),也可用分號(hào)相隔。在最后—個(gè)并列成分的序號(hào)前根據(jù)上下文要加上“and”,“or”或“but”等。2)分行,可標(biāo)序號(hào),也可不標(biāo)序號(hào),例如:Theadvantagesofproblemindexinginfamilypracticearesummarizedinthefollowinglist:(1)Identifypatientswithsimilarproblemsormedications(2)Simplifyrecallwhenupdatingoftreatmentisnecessary(3)Assistwithselfauditbya.Assessmentofdiagnosticaccuracyb.Identificationofareatobestressedincontinuingeducationc.Identificationofconditionsrarelyencountered(ormisled)這種寫(xiě)法通常需要在并列成分上一行末標(biāo)上冒號(hào)以表示提示下文。平行的每一項(xiàng)中第一單詞的首字母一般大寫(xiě),而每一并列項(xiàng)的末尾可以不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也可用分號(hào),甚至在并列項(xiàng)是句子的情況下,也可以用句號(hào)。3)按邏輯順序或自然順序排列,例如:Inadditiontoinvasionoflymphnodes,gastriccarcinomainvadeslocalstructures:thelowerendoftheesophagusbysubmucosalspread,thepancreas,thetransversecolon,theperitoneum,andrarely,theduodenum.(本例句的各個(gè)并列成分按胃癌侵襲的先后順序安排。)除淋巴結(jié)轉(zhuǎn)移外,胃癌還侵襲局部組織:通過(guò)粘膜下淋巴結(jié)途徑轉(zhuǎn)移到食管下端、胰、橫結(jié)腸、腹膜、而轉(zhuǎn)移到十二指腸則罕見(jiàn)。Cantaractsareclassifiedusimmature,mature,orhypermature.(本句三個(gè)平行成分按白內(nèi)障自然發(fā)展過(guò)程排列。)白內(nèi)障可分未成熟期,成熟期或過(guò)熟期。4)把較長(zhǎng)、較復(fù)雜的平行成分,特別是帶有說(shuō)明語(yǔ)、同位語(yǔ)、修飾語(yǔ)的成分放在后面。例如:Theymay,forexample,representthemoreseverelyill,thosewithdiagnosticproblemsorthosewithsocialproblemswhichmakehomenursingdifficult.例如,他們能夠代表病情較重、有診斷困難或因社會(huì)問(wèn)題難以在家護(hù)理的病人。Theuseoftwo-dimensionedechocardiographyandgatedblood-poolscannigwithintheICUallowsdeterminationofejectionfraction,ventricularvolumes,valvularfunction,wallthickness,andthepresenceorabsenceofapericardialeffusion.在ICU用二維超聲心動(dòng)圖和門腔血液掃描可測(cè)定射血分?jǐn)?shù)、心室容積、瓣膜功能,心室壁的厚度并確定有無(wú)心包積液。5)運(yùn)用層進(jìn)和突降這兩種修辭手段。所謂層進(jìn),就是按詞義的輕重深淺,逐層依次遞進(jìn),最后達(dá)到頂點(diǎn);而突降反之,從重大轉(zhuǎn)入平淡。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)也不例外。例如:Mostbenigntumorsofbonepresentasamassordeformitydetectableonphysicalexamination,asanincidentalfindingonaradiograph,oroccasionallyasaresultofapathologicfracturethroughaweakenedareaofthebone.大多數(shù)良性骨腫瘤是在體檢時(shí)發(fā)現(xiàn)腫塊或外表畸形,有時(shí)在X線攝片時(shí)附帶發(fā)現(xiàn),或者偶然由于骨的脆弱部位受襲導(dǎo)致病理性骨折而發(fā)現(xiàn)。這一句中的三個(gè)平行成分是根據(jù)該文作者眼中良性骨腫瘤被發(fā)現(xiàn)的可能性由大到小排列,可見(jiàn)這是一種突降排序方法。請(qǐng)?jiān)倏匆焕篗ostexpertsidentifythreetypesofmemory:immediate,short-term,andlong-term.許多專家確定記憶有三種:瞬間記憶,短暫記憶和長(zhǎng)期記憶。對(duì)于學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),最重要的是long-termmemory,這一句平行成分排序采用了層進(jìn)法。6)漢譯英中平行成分的排序有時(shí)也不盡相同,如:新老:oldandnew/老少:youngandold/左右:rightandleft/左上:upperleft/動(dòng)植物:plantsandanimals/又聾又瞎:blindanddeaf/寒熱:hotandcold/婦產(chǎn)科:obstetricsandgynecology/血肉:fleshandblood/救死扶傷:healthewounded,rescuethedying1.4其它常見(jiàn)句法特點(diǎn)1)it作形式主語(yǔ)Itis/poves/appears /seems/essentialtobearinmindthat/conventionaltoassurethat/importanttorealizethat/needlesstosaythatItisnecessary/important/apparent/evidenct/reasonable/obvious/preferable/thatItisbelived/accepted/learned/demonstrated/assumed/considered/recommended/stated/supposedthatIthasbeenproved/mustbeadmitted/canbeshown/shouldbeshown/maybesafelyconcluded/canbeseenfromFig.1that2)as引導(dǎo)分句或短語(yǔ)ashasbeendiscussed(stated)inthepreviouschapter,…/asismostoftenthecase,…/asiswellknown…/aswasdefinedinFig.1…/asisnotedinparagraph1,…/asmentionedabove,…/asshowninFig.1…/asillustratedinthisfigure,…/aspointedoutbyProf.Hokins,…/asexplainedpreviously,…/asopposedto,…/asgiveninAppendix1…(3)復(fù)雜從句從句交錯(cuò)重疊,句長(zhǎng)而復(fù)雜,是科技類文章常給人的印象。這是因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)要闡述錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,需要復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思維。這就是為什么醫(yī)學(xué)論文中也充滿各種從句的原因了。例如:Althoughitissensitivetothepenicillinsitshouldberememberedthatthereisstillasignificantmortalityandincaseswherethereisbacteraemiathedeathratecanbeashighas30%.盡管這種病原體對(duì)青霉素過(guò)敏,但應(yīng)該記住其病死率仍高,在發(fā)生菌血癥患者中病死率可高達(dá)30%。4)后置定語(yǔ)醫(yī)學(xué)等科技文章中還常常見(jiàn)到后置定語(yǔ)。所謂后置定語(yǔ),是指在主語(yǔ)后帶又較長(zhǎng)的修飾語(yǔ),而謂語(yǔ)又很短,此時(shí)為了使句子看上去勻稱,往往把修飾語(yǔ)后置謂語(yǔ)之后,結(jié)果便形成如下句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)(通常為被動(dòng)語(yǔ)態(tài))+主語(yǔ)的修飾語(yǔ),這種后置的主語(yǔ)修飾語(yǔ)常見(jiàn)的形式有:(1)介詞短語(yǔ)Significantprogresshasbeenmadeinthedevelopmentofeffectiveantiretroviraldrugregimentsforthetreatmentofhumanimmunodeficiencyvirus(HIV)disease.在研制有效的抗逆轉(zhuǎn)錄酶病毒藥治療HIV病方面業(yè)已取得重大進(jìn)展。ST-T-waveabnormalitieshavebeenreportedinassociationwithhiatalhernia,esophagealspasm,epiphrenicesophagealdiverticulum,andexperimentedmechanicaldistentionoftheesophagus.已有報(bào)道,食管裂孔疝,食管痙攣,膈上食管憩室,實(shí)驗(yàn)性食管機(jī)械性擴(kuò)張均可同時(shí)呈現(xiàn)ST-T波異常。(2)不定式短語(yǔ)AnattempthasbeenmadetostudytheeffectsofaccupunctureandmassageonthetreatmentofAIDS.我們對(duì)針灸和按摩治療愛(ài)滋病中的作用進(jìn)行嘗試性研究。(3)分詞短語(yǔ)Acommitteewillbeformedtoconsistingof20expertsfromvariousscientificfields.將要成立一個(gè)由來(lái)自不同科技領(lǐng)域的20位專家組成的委員會(huì)。(4)定語(yǔ)從句Datawillbepresentedwhichsuggestthatsudendeathischemicheartdiseasemaybeduetohypomagnesemiainandaroundthecoronaryarterialandarteriorlarvessels.我們將報(bào)道冠狀動(dòng)脈及周圍血管低血鎂引起缺血性心臟猝死的資料。(5)同位語(yǔ)從句AdditionalevidencehasbeenprovidedthattheECGisnotalwaysareliablemeansofdifferentiatingchestpainofcardiacandesophagealetiologies.更多的證據(jù)表明,心電圖不總是鑒別心源或食管性胸痛的一種可靠手段。2.篇章特點(diǎn)2.1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的段落結(jié)構(gòu)段落是文章的結(jié)構(gòu)單位,是作者寫(xiě)作時(shí)由于轉(zhuǎn)折、強(qiáng)調(diào)或間歇等情況而造成的文字上最大的停頓。按照美國(guó)華盛頓大學(xué)榮譽(yù)退休教授(Professoremeritus)LouisTrimble的研究,醫(yī)學(xué)等科技英語(yǔ)的段落可以從兩個(gè)方面理解:一種是“自然段”(physicalparagraph),即用另起行和開(kāi)頭空三五個(gè)字母來(lái)表示的段落格式;另一種是“概念段”(conceptualparagraph),是指圍繞一個(gè)核心概念展開(kāi)論述而形成的一個(gè)連貫而又完整的話語(yǔ)單位。有時(shí)一個(gè)單獨(dú)的自然段可以形成一個(gè)概念段(見(jiàn)下面例1),也可以由幾個(gè)自然段組成一個(gè)概念段(見(jiàn)下文例2)。例1:(1)Physicacomfortdoesnotdependontemperaturealonebutonothertactorsaswell.(2)Oneofthemajorfactorsonwhichcomfortdependsishumidity.(3)Highhumidityhelpspreventheatlossfromthebodyandmakesevenhightemperatureslessbearable.(4)Dehumidifyingtheairhelpsthebodytoloseheatandthusbearhighertemperatures.(5)However,beyondmucouscertainlimits,removingthemoisturefromtheairbecomesharmfultothebody.(6)Themucousmembranesofthenoseandthroatcanbecomedry,thusincreasingsusceptibilitytorespiratorydiseases.本段中句(1)是起承上啟下作用??梢酝茰y(cè)全文可能是探討physicalcomfort,而humidity只是其中一個(gè)部分。句(2)是主題句,圍繞這個(gè)核心,作者分別從句(3)的highhumidity,句(4)至句(6)的dehumidifying或removingthemositurefromtheair兩個(gè)方面講述了humidity對(duì)physicalcomfort的影響。由此可見(jiàn),這是個(gè)概念與自然相互吻合的例子。例2:Howcanyoutellifapatientisbecomingaddicted?Thisquestionreflectsaconcernofnursesandphyscianswhoobserveapatientrequestinglargerdosesofpainmedication,askingforthedrugsmorefrequently,orboth.Firstadifferencebetweenaddictionandtolerancemustbeunderstood.Tolerancesimplymeansthatincreasinglargerdosagesofnarcoticsarenecessarytoprovidetheeffectproducedbytheoriginaldose.Tolerancehasbeencomparedtoinflation:whenthecostofabusrideisraisedfrom35centsto50cents,thereasonfortakingthebusremainsunchanged.Whathaschangedisthatthe35-centfarewillnolongerpayforthesameridetothesameplace.Moremoney-oranalgestic-isnecessary.Addiction,ontheotherhand,isabehavioralpatternofdruguse,characterisedbyover-whelminginvolvementswiththeuseofdrug(compulsiveuse),thesecuringofitssupply,andhightendencytorelapseafterwithdrawal.與例1不同,例2是一個(gè)概念段,由3個(gè)自然段構(gòu)成。第一自然段提出了整個(gè)概念段的主題,即thedifferencebetweenaddictionandtolerance;第二自然段具體闡述tolerante;第三自然段說(shuō)明addiction.這種概念段論題明確,層次清楚,語(yǔ)意貫通。有人統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)等科技英語(yǔ)段落詞數(shù)以100——150個(gè)為多,較報(bào)紙文章的段落長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也更為復(fù)雜。一般來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)有四種段落結(jié)構(gòu):演繹結(jié)構(gòu)(thedeductiveparagraph),歸納結(jié)構(gòu)(theinductiveparagraph)和混合結(jié)構(gòu)(thehybridparagraph)。這三種段落中均有主題句或體現(xiàn)主題的短語(yǔ)、從句等。第四種段落結(jié)構(gòu)無(wú)明確表明的主題句,可以稱之為含蓄段落結(jié)構(gòu):(theimplicitparagraph)。下文分別舉例說(shuō)明:(1)演繹結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的一種最為典型類型,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中段落以這種形式展開(kāi)的情況極為普遍。顧名思義,演繹性段落是將主體句置于句首,具體性細(xì)節(jié)語(yǔ)句在其支配下隨后逐層展開(kāi)。上述例1即為演繹結(jié)構(gòu)。(2)歸納結(jié)構(gòu)的特征是主題句出現(xiàn)在段末的最后一個(gè)或兩個(gè)句子之中,例如:Whentakentogether,biliarytractdiseaseandalcoholassociatedwith80to90percentofcasesofpancreatitis.Althoughpancreatitisassociatedwithalcoholoccurspredominantlyinanunderprivilegedindigenouspopulationpancreatitisassaociatedwithtractdiseaseischaracteris-ticallyfoundinthegeneralpopulation.Therelativeproportionsofthesetwofactorsarethereforedependentonthepatientsbeingstudied.該段最后一句為主題句。(3)混合結(jié)構(gòu)兼有演繹和歸納結(jié)構(gòu)的特征,其主題句或體現(xiàn)主題的短語(yǔ)、從句位于段落的中間部分,作為對(duì)前面幾句的歸納,同時(shí)從反映主題的句子、短語(yǔ)或從句又往下進(jìn)行演繹。例如:Althoughmuchisknownaboutviruses,bacteria,and“germ”ascausativeagentsindisease,peoplestillasktheage-oldquestion,“whyme“?whenstruckdownwithsickness.Thesingularity-of-mistortunenotionseeksnotanimpersonalgermasthecause,butsomemorepersonalexplanation.WhetheroneextractedfromBiblicaldogmaormodernpsychiatricnotions.Ineithercase,responsibityforthediseaseisoftenlaidatthevictim’sdoorstep.Averyclosefitismadeherebetweenthediseaseandthevictim.該段落主題句處于段落的中間Thesingularity-of-misfortunenotionseeksnotanimpersonalgermsasthecause,butsomemorepersonalexplanation.含蓄段落結(jié)構(gòu),即全段的核心隱含在段中句子所提供的細(xì)節(jié)之中,而非由作者提煉后明確寫(xiě)出。這種結(jié)構(gòu)多出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)論文“材料與方法”(MaterialsandMethods)部分。例如:TwentynormotensivewomenatterminearlylaboratB.C.women’shospitalwereapproachedtoparticipateinthisstudy.ThestudywasapproachedbytheUniversityofBritishColumbiaEthicalReviewBoard.A11patientsenrolledinthisstudysignedawritteninformedconsentandreceivedacopyoftheconsentformbeforeparticipationinthisstudy.2.2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)我們知道,語(yǔ)言具有信息性功能,即各種言語(yǔ)行為都含有信息。通常一個(gè)語(yǔ)句包含已知信息(giveninformation)和新信息(newinformation)兩個(gè)部分。前者指根據(jù)上下文或語(yǔ)境已經(jīng)確定的的話語(yǔ)內(nèi)容,后者則是需要解釋或說(shuō)明的內(nèi)容。當(dāng)某個(gè)句子單獨(dú)存在時(shí),其已知信息和新信息是確定的,不再變化的。但當(dāng)我們接觸語(yǔ)篇時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)語(yǔ)篇都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成。此時(shí)前后句子的巳知信息,新信息,已知倌息與新信息之間就會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,從而形成語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)。語(yǔ)言學(xué)家通過(guò)研究從貌似無(wú)章可循的語(yǔ)言素材中總結(jié)出信息結(jié)構(gòu)的基本模式主要有以下幾種:(1)并進(jìn)型(基本相同的已知信息各自引入新信息),可標(biāo)為<(a,b),(a,c),(a,d)…>,如:(1)Selectedcharacteristicsofchildren,listedaccordingtohistoryofmyocardialinfarctionintheirparentsareshowninTable1.(2)Childrenwhosefathersreportedamyocardialinfarctionweremorelikeiytobewhite,tosmokecigarettes,tobeolder,andtobeobese,thanwerechildrenwhosefathersdidnotreportamyceardialinfarction.(3)Incontrast,althoughchildrenwhosemothersreportedamyocardialinfarctiontendedtobeolder,nostatisticallysignificantdifferencerelatingtothediseaseinthemotherswereobserved.(2)延續(xù)型(前一句的新信息成為后一句的已知信息),可標(biāo)為<(a,b),(b,c),(c,d)…>,(1)Hebelievesthatpurposefuldaydreamingbuildsnew‘memories’inthebrain.(2)Thesepositivememoriesimproveaperson'sself-image.(3)Andself-imagehasanimportanteffectonaperson'sactionsandaccomplishment.(3)高次派生型(由一個(gè)高次的巳知信息(a)派生出若干低次的并進(jìn)型信息結(jié)構(gòu)<(a1,a2,a3…)>可標(biāo)為<a(a1,b),(a2,c),(a3,d)…>,如:(1)Severalfeaturesoftheoutbreakareofimportance:(2)First,thereisnoevidence,afterfouryears,thattheoutbreakiswaning.(3)Secondly,theagedistributionofcasesisunusualbycomparisionwithrecentnationaldata.(4)Thirdly,throatswabbingrevealedaverylowcarriagerateofB:15meningoccociinsymptomlesscontacts.雖然很多情況下已知信息先于新信息出現(xiàn),但這并不是信息結(jié)構(gòu)的唯一模式。有時(shí)新信息也可以在已知信息前面出現(xiàn)。講話者為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分或者為了其他目的,可以把新信息作為講話的起點(diǎn),如下例中的thetonometer:Anestimateofintraocularpressurecanbeobtainedbypalpationoftheglobethroughthelids.Thetonometerprovidesasimpleandmorereliablepressureoftheintraocular.另外,對(duì)下文已知信息的語(yǔ)言表達(dá)并非總是如模式(2)那樣使用與上文完全相同的詞組(identicalwording)。除此以外,還有其它幾種手段,如同義詞表達(dá)(synonymousexpression),釋意(paraphrase)和語(yǔ)義推斷(semanticinference)。所謂語(yǔ)意推斷,是指信息之間并無(wú)詞語(yǔ)上的聯(lián)系,而是在語(yǔ)義上有著直接、間接的關(guān)聯(lián),或者對(duì)照。下面舉出4例分別說(shuō)明上述表達(dá)手段:Westudiedtheeffectofadoptiveimmunotheropywithlymphokine-activatedkiller(LAK)cellsplusinterleukin-2ortherapywithhigh-doseinterleukin-2alonein153patientswithmetastaticcancerforwhomstandardtherapyhadprovedineffectiveornostandardeffectivetreatmentwasavailable.Onehundredandeightpatientsweretreatedwith127coursesofLAKcellsplusinterleukin-2,and49patientsweretreatedwithcoursesofhighdoseinterleukin-2alone.(Identicalwording)Theneuronaldegenerationisassociatedwithvariousfilamentousaccumulationsincludingactin(Hiranobochis),tubulin(granulovacuolardegeneration)andneurofilament(neurofilarilarytemples).Thelossofretinalganglioncellsisofparticularinterestinthatitisnotaccompaniedbyfilamentousaccumulationintheretina.(Synonymousexpression)Inarepairedsequentialdouble-blindtrialofimmunologicaltreatmentofrecurrentspontaneousabortion,successfuloutcomeofthenextpregnancywassignificantlymoreconmmoninwomeninjectedwithpurifiedlymphocytespreparedfromtheirhusbands’bloodthaninthoseinjectedwiththeirownlymphocytes.Seventeenofthe22womengivenpaternalcellshadsuccessfulpregnancies,comparedwith19of27giventheirowncells.(Paraphrase)Theresearchersalsofoundnochangeinbreastcancerinwomenwhousehighprogestogen“potency”,OC’sbeforetheageof25andwentonwiththemformorethansixyears.Theearlierstudyhadalsomadethissuggestionwhichledourcommitteeonsafetyofmedicinetwoyearsagotoissuelistofpillsandtheirpotency,withadvicetodoctorstopreecribeonlylowprogestogenOC.(Semanticinference)如果對(duì)于信息結(jié)構(gòu)不予以重視,即便詞法、句法正確,寫(xiě)出的英文也不能準(zhǔn)確地表達(dá)原意。如:MutationsofinsulinreceptorgenearethecauseoftypeAsyndromeofextremeinsulinresistance,whichhasbeenascertainedinsomegroupsofpatientswithNIDDMandindividualswithacanthosisnigricansandpolycysticovarysyndrome.ButthisconditionhasnotbeenwidelyidentifiedinclassicalNIDDM.根據(jù)上下文判斷,原作者在第一句中所提出的已知信息是“胰島素受體基因突變可導(dǎo)致胰島素抵抗”,新信息為“已在某些人群的NIDDM患者、黑棘皮病及多囊卵巢綜合癥患者中得到證實(shí)”,而對(duì)此原文將新信息即整句的信息焦點(diǎn)用非限制性定語(yǔ)從句表達(dá),變成旁枝末葉,從而信息重心轉(zhuǎn)移。實(shí)際上如果將這段英文按“并進(jìn)型信息模式”處理,意思則要清楚得多:ThecausativeroleofinsulinreceptorgenemutationsinthedevelopemtnoftypeAsyndromeofextremeinsulinresistancehasbeenascertainedinsomegroupsofpatientswithNIDDMandindividualswithacanthosisnigricansandpolycysticovarysyndrome.ButithasnotbeenwidelyidentifiedinclassicalNIDDM.胰島素受體基因突變??蓪?dǎo)致嚴(yán)重的胰島素抵抗,這已在某些人群的NIDDM患者、黑棘皮病及多囊卵巢綜合癥患者中得到證實(shí)。但這一情況未能在通常型NIDDM中得以廣泛證實(shí)。2.3醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的篇章銜接所謂銜接(cohesion),是指篇章中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是篇章中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的聯(lián)系。當(dāng)篇章中的一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系。例如,Proteinsareanothermajorcomponentoforganicfoodstuffs.Theyarepartofthesolidmaterialsoffood.Proteinscaneitherbeofanimalorvegetableorigin.Theyarethedistinguishingcharacteristicofsuchfoodsasmeat,dairyproducts,fish,poultryandbeans.Hydrolysisofproteinsisalsopossible.Itbreaksthemdownintotheirunitstructures,oranimoacids.However,thehydrolysisofproteinsdoesnottakeplaceduringnormalcookingprocesses.該段圍繞proteins展開(kāi)論述,其中關(guān)鍵詞proteins四次重復(fù),并兩次使用they,一次使用them,一次使用their作為照應(yīng),從而形成該段篇章上的語(yǔ)義銜接。常見(jiàn)的銜接手段(cohesivedevices)主要有三大類:語(yǔ)法手段、詞匯銜接和邏輯聯(lián)系語(yǔ)。能在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等篇章中起紐帶作用的語(yǔ)法手段很多,包括時(shí)間關(guān)聯(lián)成分,如preceding,preciously,prior,before,former,simultaneously,concurrently,subsequent,afterwards等;地點(diǎn)關(guān)聯(lián)成分,如adjacentto,closeto,ontheleftof,oppositeto,beyond,around等;人稱照應(yīng),如we,they等;指示照應(yīng),如this,that,these,those,the,here,that等;比較照應(yīng),指形容詞、副詞的比較級(jí)形式以及其它有比較意義的詞語(yǔ),如thesame,soequal,similar,different,superior,preferable等。語(yǔ)法銜接手段還包括替代、省略、時(shí)與體等語(yǔ)法現(xiàn)象。詞匯銜接手段有關(guān)鍵詞語(yǔ)的重復(fù),如上例中的proteins。又如:Therearemorethan26,000patientsonthenationalwaitinglistfortransplants,anincreaseof10,000patientsoverthelastthreeyears.Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransplants,mostlypatientswaitingforhearts,kidneysandlivers.Theshortageoforgansissoacutethatlastmonth,inanunprecedentedprocedure,surgeonsattheUniversityPittsburghinPennsylvaniatransplantedaballoon1iverintoa35-year-oldmandyingofliverfailure.這段文字中重復(fù)的詞匯有:patients,patients,patients;/waiting,waiting,waiting;/transplants,transplants,transplanted;/years,-year-;/dying,dying;/livers,1iver,liver.僅從這些重復(fù)的詞匯就很容易判斷這段文字的主要內(nèi)容是:重癥病人等待移植,移植的器官主要為肝。有時(shí)重復(fù)也指同詞根的不同形式。詞匯銜接還包括同義詞、反義詞的使用。但這里的同義詞、反義詞是兩個(gè)廣義的概念,它們不受詞性的限制,如:Hefellasleep,whatwokehimwasaloudcrash.句中alseep和woke即可視為一對(duì)反義詞。此外,與此類關(guān)系密切的還有上義詞(superordinate)和下義詞(hyponyn),一個(gè)上義詞可包括若干個(gè)共同下義詞,如body(上義詞)包括head,neck,arm,trunk,leg等共同下義詞。再如:SteveandDeboraharebothdoctors.Sheisasurgeon.這里surgeon是doctor的下義詞,因而兩句就構(gòu)成詞匯上的銜接。詞的同現(xiàn),即搭配,也具有連句成篇的作用。同現(xiàn)的詞匯在語(yǔ)義上往往是聯(lián)系的。如下面幾組詞:ice,cold,snow,white;heart,pump;kidney,filter,parasite,infect。試看一例句:Moreoften,theheartdiseaseprocessprogressessilentlyuntilsymptomsoccurbecausethepumpissupplyingbloodinsufficientquantitytootherorgans.更常見(jiàn)的是,這種心臟病在發(fā)展過(guò)程中并無(wú)癥狀,后來(lái)發(fā)生癥狀是因?yàn)樾呐K不能給其他器官供應(yīng)充分的血液。邏輯聯(lián)系語(yǔ)指的是表示各種邏輯意義的連句的手段。從形式上看,邏輯連系語(yǔ)包括:(1)詞(連詞,副詞):and,but,for,than,so,therefore…;(2)短語(yǔ):inaddition,asaresult,onthecontrary,inotherwords…;(3)分句:whatismoreimportant,what'smore,thatistosay,toconclude….文章中經(jīng)常出現(xiàn)的邏輯聯(lián)系語(yǔ)所表示的語(yǔ)義關(guān)系有:(1)列舉:first,second,foronething,foranother,inthefirstplace,firstofall,tostartwith,lastbutnotleast等;(2)增補(bǔ):and,furthmore,also,inaddion,besides,what'smore…;(3)轉(zhuǎn)折/對(duì)比:still,yet,but,nevertheless,onthecontrary,ontheotherhand,forallthat,inspiteof…;(4)解釋:thatis,thatistosay,namely,forexample…;(5)等同:equally,likewise,similary,inotherwords,asstatedpreviously…;(6)替換:alternatively,or,rather,orrather…;(7)推理:therefore,itfollowsthat,accordingly,thus,hence…;(8)總結(jié):inconclusion,inaword,allinall,tosumup….有些邏輯聯(lián)系語(yǔ)不止一種語(yǔ)義關(guān)系,例如“and”既可表示增補(bǔ),又可表示對(duì)比,結(jié)果,轉(zhuǎn)折,讓步:Carsareverydangerousmachines,andtheyareexpensive.(表示增補(bǔ))Vegetableoilisdigestibleandmineraloilisnot.(表示對(duì)比)Parentshavetodomuchlessfortheirchildrentodaythantheyusedto,andhomehasbecomemuchlessofaworkshop.(表示結(jié)果)Theysatontheterraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.(表示轉(zhuǎn)折)Icannotkeeptheseplantsaliveandlhavewateredthemwet,too.(表示讓步)下面我們對(duì)醫(yī)學(xué)論文中的引言(introduction)和討論(discussion)兩個(gè)部分的篇章銜接分別進(jìn)行舉例分析。I.Introduction(1)Sinicel940,whentherewereoverl2,000notficationsinEnglandandWales,meningococcaldiseasehasbeenmuch1esscommon.(2)Followingthelastpeakin1974(1296notifications),theannualnumberofnotificationsdeclinedsteadilyuntill984,when401caseswerenotifined.(3)In1985,549caseswerenotifiedandtherisehascontinuedintothefirstquarterof1986.(4)Duringthefirsthalfofthiscentury,groupAorganismswereresponsibleformajoroutbreaksofmeningococcaldiseaseinEnglandandWales.(5)Since1970groupBstrainshavepredominatedtoanincreasingdegreeandnowaccountforabout60%ofinfections.(6)TheintroductionbyFaschofatypingsystemfortheproteinsurfaceantigensintheearly1970’sincreasedthepotentialforepidemiologicalinvestigation.(7)In1974/75,60%ofgroupBisolatestestedinEnglandandWalesweretype2.(8)Theprevalenceofthetypehassincedeclinedwhilethatoftype15organismshasrisenfrom15%ofallgroupsBstrainsin1979to56%in1985(JonesDM,(9)MeningococcaldiseaseinStroud,aruraldistrictinGloucestershire,conformedtothenationalpatternuntil1982,whentheisolationofasulphonamide-resistantmaningococcusmarkedthebeginningofanoutbreak.(10)AsurveillanceschemewassetuptorecordallcasesofmeningococcaldiseaseinresidentsofGloucesterHealthDistrict(population301,537)fromOctober1,1981(populationfigureslistedinthispaperaretakenfromthe1984estimatesoftheGloucestershirecountyplanningdepartment).(11)ThisreportincludesallcasesreporteduptoMarch31,1986.這段引言中幾種銜接方式的使用情況如下(括號(hào)內(nèi)的數(shù)字指篇章中的句序號(hào)):重復(fù):noifications(notified)(1)(2)(3);case(2)(3)(10)(11);meningococcaldisease(1)(4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論