四級(jí)翻譯??贾v評(píng)課_第1頁(yè)
四級(jí)翻譯??贾v評(píng)課_第2頁(yè)
四級(jí)翻譯模考講評(píng)課_第3頁(yè)
四級(jí)翻譯??贾v評(píng)課_第4頁(yè)
四級(jí)翻譯??贾v評(píng)課_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四級(jí)翻譯模考講評(píng)朱杰驊新浪微博:@ZhuJieHua

2016年6月第一套三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套重點(diǎn)單詞:·起源于originatefrom/derivefrom/stemfrom·追溯v.trace·演化、演變v.evolven.evolution·國(guó)寶nationaltreasure·模仿v.imitaten.imitation·哲學(xué)、神話、傳說(shuō)n.philosophy/mythology/legend三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套功夫是中國(guó)武術(shù)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練的最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套功夫是中國(guó)武術(shù)的俗稱。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套功夫是中國(guó)武術(shù)的俗稱。Kung-fuisthetraditionaltitleofChinesefightingpattern.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。TheoriginofChineseKung-fucanbetracedto...三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。TheoriginofChineseKung-fucanbetracedtotheneedofself-defense,huntingandtheancientarmytrainingofChina.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。IthasbeenakindoftraditionalsportactivitiesofChinaandhasgraduallyevolvedintoauniqueelementofChineseculture,whichboththeyoungandtheoldcantakepartin.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練的最多的武術(shù)形式。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練的最多的武術(shù)形式。AsthenationaltreasureofChina,Kung-fuhashundredsofdifferentstylesandisthemostwidelypracticedfightingpatternintheworld.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第一套有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)。Somemovementsareoriginatedfromanimals,someothersareinspiredbyphilosophy,mythologyandlegendofChina.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套重點(diǎn)單詞:·位于、坐落v.locate·京杭大運(yùn)河TheGrandCanalfromBeijingtoHangzhou·迷人的adj.fascinating·集市n.fair·庭院n.yard三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。LocatedbytheGrandCanalfromBeijingtoHangzhou,WuzhenisanoldtownbywaterinZhejiangprovince.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。Itisafascinatingplacewithmanyoldbridges,Chinesehotelsandrestaurants.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套在過(guò)去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套在過(guò)去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。Inthepast1000years,sinceitswatersystemsandlifestyledidn’tchangedmuch,Wuzhencouldbedefinedasamuseumdisplayingmoderncivilization.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。AllofthehousesinWuzhenarebuiltwithstoneandwood.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。?四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。Forhundredsofyears,localpeoplehavebuiltresidencesandfairsalongtheriverside.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第二套無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。Countlessspaciousandfancyyardsarewrappedbyhouses,inwhichtouristscouldhaveamazingdiscoveries.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套重點(diǎn)單詞:·風(fēng)箏n.kite·標(biāo)志n.symbol·木匠n.carpenter·發(fā)明v.inventn.invention·竹子n.bamboo三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。InWeifangcityofShandongprovince,kiteisnotonlyatoybutalsothesymbolofthecity’sculture.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。Weifangcityisfamousas“thecityofkite”forits2400yearsofhistoryofflyingkites.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。Accordingtolegends,ChineseancientphilosopherMo-tseused3yearsmakingthefirstkiteintheworld,butitfellandbrokeatthefirstdayofflying.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

2016年6月第三套也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。SomepeoplebelievedthatkitewasinventedbyChineseancientcarpenterLuban.Itissaidthathiskitearemadeofwoodandbamboo,andwasfinallylandedafter3daysofflying.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解有研究顯示中國(guó)人和西方人在培養(yǎng)孩子上有很大的差異。70%的西方母親認(rèn)為“父母需要讓孩子明白學(xué)習(xí)是有趣的”。相比之下,約20%的中國(guó)母親也有同感。但是,絕大多數(shù)的中國(guó)媽媽說(shuō),他們相信他們的孩子可以成為“最好”的學(xué)生,“學(xué)業(yè)成績(jī)反映父母教養(yǎng)子女的成功”,如果孩子在學(xué)校表現(xiàn)不好,就是“父母失職”。相對(duì)于西方父母,中國(guó)父母每天花十倍的時(shí)間陪孩子學(xué)習(xí)。相比之下,西方的孩子們更傾向于參加體育活動(dòng)。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解有研究顯示中國(guó)人和西方人在培養(yǎng)孩子上有很大的差異。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解有研究顯示中國(guó)人和西方人在培養(yǎng)孩子上有很大的差異。StudyshowsthattherehavealwaysbeengreatdifferencesoneducatingchildrenbetweenChineseandwesternparents.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解70%的西方母親認(rèn)為“父母需要讓孩子明白學(xué)習(xí)是有趣的”。相比之下,約20%的中國(guó)母親也有同感。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解70%的西方母親認(rèn)為“父母需要讓孩子明白學(xué)習(xí)是有趣的”。相比之下,約20%的中國(guó)母親也有同感。70%westernparentsthinkthat“parentsneedtomakechildrenknowthatstudycanbefunny”,whichisagreedinChinabyabout20%Chinesemothers.三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解但是,絕大多數(shù)的中國(guó)媽媽說(shuō),他們相信他們的孩子可以成為“最好”的學(xué)生,“學(xué)業(yè)成績(jī)反映父母教養(yǎng)子女的成功”,如果孩子在學(xué)校表現(xiàn)不好,就是“父母失職”。三.四級(jí)翻譯真題精講精練

模擬卷翻譯講解但是,絕大多數(shù)的中國(guó)媽媽說(shuō),他們相信他們的孩子可以成為“最好”的學(xué)生,“學(xué)業(yè)成績(jī)反映父母教養(yǎng)子女的成功”,如果孩子在學(xué)校表現(xiàn)不好,就是“父母失職”。H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論