英語翻譯的四大要點異移易藝_第1頁
英語翻譯的四大要點異移易藝_第2頁
英語翻譯的四大要點異移易藝_第3頁
英語翻譯的四大要點異移易藝_第4頁
英語翻譯的四大要點異移易藝_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯之“異”差異的三維視角文化語言思維中西方文化差異及其翻譯武漢輕工大學校醫(yī)院的三樓的306衛(wèi)生監(jiān)督協(xié)管辦公室竟然翻譯成HealthInspectionAssociationPipeRoom,就是典型的借助軟件胡亂翻譯的一個例子.“協(xié)管”絕對不是協(xié)助管道,而是協(xié)助管理。一次性用品ATIMESEXTHING乘梯須知MULTIPLYBYSTEPSBEARDKNOWInstructionsonElevatoruse紅眼病監(jiān)測站DiseaseofjealousyinspectionstationPinkeyemonitoringstation小心扒手原譯:takecareofthethief!改譯:avoidtheft讓廣州處處充滿愛?。?010年廣州亞運會宣傳口號)原譯:Let'smakeloveeverywhereinGuangzhou!(百度)Wordforwordrendering上海虹橋機場附近的航友賓館把自己的名字譯為(HangYouHotel)?!暗跛滥阗e館”一家樓盤廣告的口號是“不出合肥,逛遍世界”,

下面的英文則是“NoHeFei,

GuangbianWorld”。童子雞:1)ChickenWithoutSexualLife2)SteamedSpringChicken奈達的文化分類及其視角下的文化翻譯著名的語言學家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(EugeneA.Nida)曾從物質(zhì)和意識形態(tài)兩個領域為文化進行了分類:生態(tài)學(ecology)物質(zhì)文化(materialculture)社會文化(socialculture)宗教文化(religiousculture)語言文化(linguisticculture)生態(tài)文化與翻譯各民族生活的地域不同,生態(tài)條件也呈現(xiàn)出不同的特點,表現(xiàn)在動物、植物、氣候、地形面貌等方面,而生態(tài)條件也必然影響到各民族的文化,使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性。原文:HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!原譯:在許多冬日里我總能看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風之中。試譯下列動物詞Sheisacat她是一個包藏禍心的女人。anassinalion'sskin狐假虎威awolfinsheep'sclothing披著羊皮的狼cat'spaw被人利用充當別人的爪牙Alionintheway攔路虎Papertiger紙老虎putthecartbeforethehorse本末倒置drinklikeafish牛飲aloosefish放蕩的女人adoginthemanger站著茅坑不拉屎haveawolfbytheears騎虎難下gotothedogs[口語]墮落,(道德)淪喪,蛻化;變質(zhì),變壞;毀滅,垮臺,完蛋,衰敗raincatsanddogs下傾盆大雨bellthecat敢于在危險中挺身而出[源自《伊索寓言》],替別人冒險試著用顏色詞填空1Mr.whiteisavery_______(忠實可靠)man.2Hewaslookingrather______(臉色不好)theotherday.3Hehasbeenfeeling_______(悶悶不樂)today.4WhenIsawhim,hewasina_______mood(心事重重).5Ihopehe'llsoonbeinthe_______(振作起來)again.

whitegreenbluebrownpink試譯下列顏色詞黃色錄象blue

video

white

man

善良的人,有教養(yǎng)的人black

in

the

face

臉色鐵青兇日black

day

試譯下列顏色詞a

yellow

dog

可鄙的人,卑鄙的人to

be

born

in

the

purple

生于帝王之家inabrownstudy沉思;幻想;呆想betweenthedevilandthedeepbluesea腹背受敵,進退兩難

物質(zhì)文化與翻譯物質(zhì)文化涉及到人們的衣食住行,有些物質(zhì)文化的詞語在兩種文化中是完全一樣的,比如漢語的“水一詞,就和英語的water完全對等。但漢語中的“醋”則在不同的語境中比英語中的vinegar多出了引申義。因而會給翻譯造成一定的困難。如:“(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成酸醋”。在翻譯該句子時,譯者必須首先了解酸醋并不是普通生活中的醋,而是多出了“嫉妒”這一含義。因而,在翻譯的時候適當增譯(inhisjealousy),用來補充說明這一含義,使得譯文讀者了解??梢宰g為:“ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.”試譯下列物質(zhì)文化詞在電影ForrestGump(《阿甘正傳》)中,阿甘用下列句子描述他與珍妮的友誼:Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Jennyandmelikepeasandcarrots.如果直譯為“從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”,會讓中國觀眾難以理解這個比喻的文化內(nèi)涵。該句臺詞涉及到物質(zhì)文化:在西方,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,因而用在一起來比喻關系密切,譯時采用歸化的手法將其轉譯為“形影不離”,“形”和“影”的關系在漢語中有很多體現(xiàn),如形影相吊、形單影只等。試譯物質(zhì)文化詞ascrossastwosticks非常生氣aslikeastwopeas一模一樣,毫無二致我是出來打醬油的。It'snoneofmybusiness.社會文化與翻譯社會習俗文化貫穿于日常生活和交際活動中,不同民族在打招呼、稱謂、恭維等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和社會習俗。這種差異給文化翻譯造成了巨大的困難,要么就是譯文產(chǎn)生不了與原文相同的表達效果,要么就是直接誤譯。在這種情況下,譯者可以從語用的視角來考慮翻譯的方法,以期文化交流的順利實現(xiàn)。在不同的環(huán)境下,不同國家有不同的文化系統(tǒng),不同的文化價值。一種文化下的價值觀或許無法得到另一種文化的認同。如電影《刮痧》(TheGuashaTreatment)中爺爺用中國傳統(tǒng)的刮痧方法給孫子治療輕微的發(fā)燒,卻被美國當局誤認為是虐童事件。社會文化差異之譯例1一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。魯迅《祝?!罚ǖ?8屆翻譯大賽真題)A.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.B.Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlookedfat,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.C.wheneverwemet,hewouldsay:”oh,youlookfatter”,andthenbegantopourscornontheNewParty.答案:B社會文化差異之譯例2她一大早起床,進城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.答案:Publicfathershouldbefatherinlaw社會文化差異之譯例3

飯菜不好,請多多包涵!譯文一:Thesedishesarenotgood.Pleasemakedowiththem。譯文二:Thesearethebestdisheswecanprepare.Pleasehelpyourself!我們可以采取語用交際翻譯法,將之譯為雖不能傳達出中國人的自謙美德,但卻可以使得西方人感受出中國人的熱情好客。答案:譯文二社會文化差異之譯例4Nodessertforme,thanks.ItwasasmuchasIcoulddotofinishthemaincourse.譯文1:謝謝,別給我甜食了。我只能吃完主食。譯文2:我不要甜食了,謝謝。吃完主食都是進了我最大的力。譯文3:謝謝,別給我甜食了,我吃完這道主菜就不錯了。答案:譯文3社會文化差異之譯例5小草微微笑,請您走便道。A.Littlegrassissmilingslightly.Pleasewalkonthepavement.B.Littlegrasssayssmilingly:“Walkonthepavement,please.”C.Pleasekeepoffthegrass.答案cWhere?Where?Youaresobeautiful.宗教文化與翻譯宗教文化是奈達文化分類中的其中一種,它由兩部分組成:宗教傳說和宗教信仰。英漢兩種語言中,隨處可見宗教文化的烙印。換言之,宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面。緣于此,了解宗教文化的差異,就能更準確地理解并表達出詞語的文化意義,對翻譯的順利完成有積極的促進作用。西方人多信奉基督教Godhelpsthosewhohelpthemselves;Aspoorasachurchmouse;中國以信奉佛教為主,摻雜著道教和伊斯蘭教的信仰,中國語言中不少成語和佛教有關;如苦中作樂,五體投地,現(xiàn)身說法,臨時抱佛腳,泥菩薩過河,自身難保等。再如英國詩人彌爾頓(Milton)在《失樂園》中有一句話:Bettertoreigninhell,thanserveinheaven.再如漢語中常說“謀事在人,成事在天?!盡anproposes,Goddisposes再如XiaoLingisreallythesaltoftheearth.Shehasneitherliedtonorharmedanyone.小玲沒有一點壞心眼,從來沒說過謊話,也沒做過對不起別人的事。分析:耶穌把他的門徒就喻作“鹽”,“世上的鹽”(saltoftheearth),其中earth指人類,salt表示象往食品中加鹽一樣,人類社會的精華賦予人類生活最偉大的價值,因而saltoftheearth指“社會精華,最優(yōu)秀的人,最高尚的人?!闭Z言文化與翻譯語言文字的語音、詞匯和句法等具有獨特的特點,當語言表達形式上的這些特點本身作為信息的內(nèi)容傳達時,因為語言文化的差異,可譯性受到一定限制。ThereputablescientistandNobelPrizewinnerjustmarrieda28-year-old.ItisanothercaseofJanuaryandMay.

語言文化與翻譯Wehearalotaboutfourletterwordstoday.今天我們聽到了太多臟話。網(wǎng)絡上的語言文化我去年買了個包滾粗你不是VIP,甚至不是V,你丫只是個P。LJ你簡直就是個4,除了2還是2,減去2還是2,真是2上加2,去掉2還有1個2,而且是2的2倍!這個男的長得好復雜。這個女人很暴躁。。英漢兩種語言差異及翻譯語言畢竟是文化的載體,語言與文化,甚至歷史、地理、風俗、政治、經(jīng)濟等常常水乳交融,它們無孔不入地反作用于語言,使語言打上深深的文化烙印。由于以上兩個原因,英漢兩種語言在句法結構方面存在的差異顯豁,特別鮮明。歸納起來,英漢表達主要差異有:英語重形合,漢語重意合英語是形合語言,漢語是意合語言。元代著名大戲劇家馬致遠在其小曲《天凈沙·秋思》中,用28個字勾畫出一幅羈旅荒郊圖,就彰顯了漢語意合之美;而英語名著PrideandPrejudice開篇第一句話“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.”就暗合了英語的形式美。這一差別使得譯者在漢譯英時必須挖掘漢語之間的內(nèi)在連接詞;英譯漢時候,例:smartasarule,butthistimeafool.譯文:聰明一世,糊涂一時。例:勞心者治人,勞力者治于人。譯文:Hewhouseshisbrainwillgovern;hewhouseshisstrengthwillbegoverned.英語前重心;漢語后重心句子的重心,就邏輯而言,一般應落在結論、斷言、結果以及事實上。英漢在這一點上十分相似。然而,細究起來,兩者之“異”也顯而易見。即英漢各自“重心”所處的位置不同。簡言之,即“英前而漢后”。例如:要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.分析:漢語重心在后,英語重心在前;另外,該句話涉及了詞性轉換的問題,原句的中的東西被轉換成了形容詞。英語靜態(tài)語言;漢語動態(tài)語言英語有一種少用動詞,或使用其他手段表示動作意義的自然傾向,而漢語往往大量采用兼動式或連動式的說法。試比較下列各句:例:Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.譯文:我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。解析:英語可省略動詞,漢語卻不可。英語重后飾;漢語重前飾

從“語序”(WordOrder)觀察,英語與漢語語序在各自的語法中具有同等的重要性,而且通常都采用“主、謂、賓”(SVO)的線性排列順序,然而,英漢在修飾語(定語和狀語)的位置處理上凸現(xiàn)一個差異。具體來說,英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后。若此修飾語為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。而漢語的修飾語無論是單獨用還是幾個連用,都應放在被修飾成分之前。

ThenumberofChinesegraduatesfromallfieldsofstudyenteringthejobmarketisskyrocketing,andfiercecompetitionsforjobshasledtoflatwagelevelsatentrylevel.A.中國所有學科專業(yè)的大學畢業(yè).生進入求職市場的數(shù)量正突飛猛進,職場的激烈競爭已使基層員工的工資處于較低的水平.B中國畢業(yè)生的數(shù)量在所有研究領域調(diào)查中顯示已經(jīng)進入就業(yè)市場.......C中國畢業(yè)生的數(shù)量進入就業(yè)市場的速度正以驚人的速度發(fā)展....答案:A英語多被動;漢語多主動英語多見被動句式與其物稱傾向不無關聯(lián)。充任主語的詞既然有大量“無靈”(Inanimate)物稱,其被動句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采用更多的主動句式。You’llbeinformedwhentheywillleaveforNewYork.(翻譯大賽真題)A.你將被告知他們離開去紐約的時間。B.他們?nèi)ゼ~約的時間會讓你知道的。答案:B英語多長句,漢語多短句由于“多枝共干”是英語的一個突出特征,只要符合句法結構,許多意思往往可以放在一個長句中表達(尤其是在正式的文體中),有很多修飾和補充成分,通過各種語法結構連接起來,理論上句子可以無限延長,因此英語多長句。而漢語則正好相反,它是“人治”語言,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來?!耙砸饨y(tǒng)形”,“以神攝形”是漢語的一大特點。正是由于這個原因,英譯漢中長而復雜的句子,經(jīng)常就被翻譯成了許多短小的句子。例:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。譯文一:Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.譯文二:Amightylongriversometimesflowsthroughabroadboundary,plainslyingboundlessonanon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.譯文三:Themightylongriversometimesstreamstoawideboundary,plainslyingboundlessonanon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.答案:譯文一英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例:ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.譯文:這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克蓋的。英文原句是里面含有四個定語從句,環(huán)環(huán)相扣,錯綜復雜,形成一個整體,漢語則將從句分開,化整為零翻譯為三個句子。英語多代詞,漢語代詞少Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.譯文:他搖搖頭,眼睛睜得溜圓,接著又咪成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。英語物稱語言,漢語人稱語言在我們這個時代,任何人想要在社會上起作用,就必須接受必要的教育。(08年省譯真題)A.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantialeducation.B.Inourtimes,substantialeducationisindispensableforanyonetoplayhisroleinsociety.C.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivenecessaryeducation.答案B英語重短語;漢語輕短語英語的短語林林總總,用法千變?nèi)f化;漢語無分詞短語及不定式短語,其短語用法也十分有限,介詞短語的使用也較為鮮見。試比較:例:Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.(形容詞詞組)譯文:我還從未遇到過像我丈夫這么難懂的人。

思維差異及翻譯Heboughtthehouseata10%discount.他以九折買下了這個房子。英漢兩個民族在思維上存在著差異,如抽象思維與形象思維、直觀思維與曲線思維、主體和客體的輕重思維、形式邏輯和辯證邏輯、整體思維和局部思維、分析性思維和綜合性思維等等。抽象思維與形象思維的差異在語言上的映現(xiàn)英語重視抽象思維,漢語重視形象思維。他們夫妻間的事,你去插一腳干嗎?That’sabusinessoftheirownbetweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?直觀思維與曲線思維的差異在語言上的映現(xiàn)英語直線思維漢語曲線思維Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。主體思維和客體思維的差異在語言上的映現(xiàn)英語看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,嚴格區(qū)分主體與客體,強調(diào)用客觀、理性、冷靜的態(tài)度對待客觀世界,尋求自然規(guī)律,探索科學真理。因此英語中多用無生命名詞充當主語,被動形式使用也很多。例如:Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。形式邏輯思維和辯證邏輯思維的差異在語言上的映現(xiàn)英語重視形式邏輯,句子結構錯綜復雜,一環(huán)套一環(huán),即運用各種有形的手段將句法成分連接成一個邏輯形式非常嚴密的整體,就是平常說的英語是“形合”(法制)的語言。所謂“形合”(hypotaxis),又稱“顯性”(explicitness/overtness),指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現(xiàn)詞語或句子的連接。例如:Wewillnotattackunlessweareattacked.Becausehe’snothonest,Ican’ttrusthim.Smartasarule,butthistimeafool.Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.人不犯我,我不犯人。他不老實,我不能信任他。聰明一世,糊涂一時。他不來,我不去。物極必反欲蓋彌彰整體思維和局部思維的差異在語言上的映現(xiàn)漢民族重視整體思維。英語局部思維。整體思維是將天、地、人、自然、社會等因素融在一起思考,注重有機的聯(lián)系和整體的關聯(lián)。受“天人合一”傳統(tǒng)思想的影響,中國人偏向于從寬泛的時空人手,從整體到局部,從大到小,由一般到具體地去了解世界。在人物介紹時,常先列出頭銜后點名,然后從大到小逐次列出職務。他們追求人與自然的和諧,認為天、地、人是不可分割的整體。例如:2013年8月17日星期六上午10點40分10:40AMSaturday,August17,2013湖北省武漢市常青花園學府南路68號武漢輕工大學外國語學SchoolofForeignLanguagesWuhanPolytechnicUniversity,68SouthXuefuRoad,ChangqingGarden,WuhanCity,HubeiProvince分析性思維和綜合性思維的差異在語言上的映現(xiàn)“東方重綜合,西方重分析”東方哲學長期受儒、道、玄、佛的影響,認為萬物都是相互依存而生的,萬事求和,天人合一是最高境界,其思維特點是重意會,側重從全局觀點對事物進行綜合研究,強調(diào)“眾多歸一”。中醫(yī)學就是一個很好的例子。中醫(yī)的傳統(tǒng)理論基于陰陽二氣相調(diào)和,以及金木水火土之相生相克。而西方受德謨克利特和亞里士多德等古希臘哲學的影響,推崇嚴密的形式邏輯,在思維上有一種重理性重分析的特點,慣于“由一到多”?!皷|方重綜合,西方重分析”的思維習慣差異在兩種語言上也有所映射:漢語句子句法結構以動詞為中心,以時間的順序為邏輯,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“流水型”的句式結構,通常漢語句子的重心在后。例如:中國的事情能不能辦好,社會主義和改革開放能不能堅持,經(jīng)濟能不能快一點發(fā)展起來,國家能不能長治久安,從一定意義說,關鍵在人。(《鄧小平文選》)Inasense,personnelformthekeytotheissueofwhetherwecandowellinChina’sdomesticmatters,whethersocialism,reformandopeningcanbeadhereto,andwhethertheeconomycangrowfasterandthecountryenjoylong-termpeaceandstability.總之,認識漢、英語言之間的種種差異,對于學生養(yǎng)成正確而科學的翻譯方法和技能具有重要意義;不同民族的語言交流實質(zhì)上是不同民族的文化交流。只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中語言的障礙,真正達到文化交流的目的;不同的國家和民族由于各自的文化背景不同而呈現(xiàn)出迥然不同的思維模式,譯者如能從思維方式的角度來認識翻譯,就能夠更明確地認識翻譯的本質(zhì),為提高翻譯的質(zhì)量和效率打下良好的基礎?!叭荦R下”成就地道翻譯。翻譯之“移”翻譯之“移”何解?“移”的核心概念是“旅行”,指原語文化離開家園后的再表現(xiàn),主要是指文化傳遞方面的概念。一種文化通過翻譯進入另一種文化,我們可以將之理解為“做客他鄉(xiāng)”,“客人”能否受到“主人”的歡迎,要看客人的表現(xiàn)(客隨主便?主隨客便?還是主客各讓一步?)。文化轉“移”中常用之法直譯法(異化)Astick-and-carrotpolicy大棒加胡蘿卜政策Coldwar冷戰(zhàn)Ivorytower象牙塔紙老虎Papertiger保全/丟面子Keep/loseface意譯法(文化調(diào)停)Whenyouknowthatsomeonespokeevilofyoubehindyourback,itwouldbeverydifficulttoturntheothercheektohim.當你得知別人在背后說了你的壞話時,要做到對這個人寬容大度是很難的。Hehasputhisfootinhismouthagain.他又說錯話了。Putone’sfootinone’smouth直譯的話是“把自己的腳放進自己的嘴里”,意譯是“說錯話”。Mr.Jonesisahard-workingandintelligentpersonintheoffice,hisAchille'sheelishispride.Healwaysrefusestheother'sadviceonhiswork.在公司瓊斯先生勤奮而且聰敏,但他的致命弱點就是驕傲自大。他從不接受別人提出的有關工作上的建議。直譯加意譯(譯注法)班門弄斧譯文:ShowoffproficiencywithanaxebeforeLuBan,themastercarpenter.wheneveryouhavethechance,youjustmakeagooduseofit,youmaynottobecomeBuridan'sass.有機會就利用,千萬別別成為布里丹之驢(優(yōu)柔寡斷之人)布里丹之驢是一以14世紀法國哲學家布里丹名字命名的悖論,其表述如下,一只完全理性的驢恰處于兩堆等量等質(zhì)的干草的中間,將會餓死因為它不能對究竟該吃那一堆干草作出任何理性的決定。注釋對外開放取得新進展,1990年批準“三資”企業(yè)99家,全省“三資”企業(yè)已達284家。譯文:Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofwhichreached284.音譯法及音譯加注釋一些原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”。這時只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去。這不僅保存了原語文化的“異國情調(diào)”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。狗不理GoubuliBaozi(Dogwon’tleave)叩頭kowtow功夫kongfu炕kang蓮花山MtLianhua(Lotus-FlowerMountain)Sofa沙發(fā)Logic邏輯sauna桑拿翻譯之“易”何謂“易”?易,即轉換,翻譯應在了解差異的基礎上進行轉換。轉換是為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,包括四個方面:在詞性方面,在句子成分方面,在句型方面,在語態(tài)方面詞性的轉換該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(N.→V.)句子成分的轉譯HongKongisAsia'sWorldCity,aninternationalmarketplacethatlinkstheboomingeconomiesofmainlandChinaandrestofAsiawiththeworld.A.香港這個“亞洲國際都會”,國際商旅云集,是急速發(fā)展的中國內(nèi)地及亞洲其他經(jīng)濟體系通往世界的門戶。B.香港是個亞洲的國際城市,國際商旅云集,緊密聯(lián)系了中國和世界的經(jīng)濟發(fā)展。C.香港是亞洲的世界城市,其再國際市場上蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟體聯(lián)系了中國大陸和亞洲其他國家的發(fā)展。答案:A句型方面的轉譯sir,Iamgonnaneedyoutostoptalking?(MeninBlack)先生,沉默是金?。。ㄒ蓡柧滢D換成感嘆句。)語態(tài)的轉換Theproblemmustbedealtwithbyappropriatedmeansatanappropriatetime.譯文:這個問題必須在適當?shù)臅r候以適當?shù)姆绞接枰蕴幚?。翻譯之“藝”怎么理解翻譯之“藝”?余光中:“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求‘兩全之計’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。”whyisriversorich?Becauseithastwobanks.譯文:——為什么河水很富有?

——因為它總是向前(錢)流/因為它年年有魚(余)。A:Whatanimalis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論