文化與顏色詞的翻譯_第1頁(yè)
文化與顏色詞的翻譯_第2頁(yè)
文化與顏色詞的翻譯_第3頁(yè)
文化與顏色詞的翻譯_第4頁(yè)
文化與顏色詞的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第2講文化與顏色詞的翻譯TranslationofColorWords紅酒紅糖redwinebrownsugar紅茶紅包blacktearedenvelope紅豆紅運(yùn)lovepeagoodluck紅娘紅塵matchmakerworldofmortals紅燒排骨braisedspareribs顏色詞翻譯范例Colorwords(顏色詞)的意義:大千世界的顏色種類(lèi)無(wú)窮無(wú)盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語(yǔ)言中也有鮮明生動(dòng)的體現(xiàn)。對(duì)顏色的認(rèn)知,是人類(lèi)最基本的認(rèn)知范疇之一。人類(lèi)對(duì)顏色的認(rèn)知,是有很明顯的共同處的。反映在語(yǔ)言上,就是雖然各種語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語(yǔ)言中都是相通的,是非常一致的。不過(guò),由于各民族文化風(fēng)俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語(yǔ)有時(shí)又表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印,各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義不盡相同----文化負(fù)載詞這就要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),真實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。英漢顏色詞語(yǔ)的文化差異,即一種語(yǔ)言中常有一些詞在其它語(yǔ)言中無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的等值詞。由于文化的局限性,這種差異可能給我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯造成困難,易犯望文生義的錯(cuò)誤。顏色詞成為跨文化交際的一個(gè)誤點(diǎn),也成為英漢互譯中的一個(gè)難點(diǎn)。顏色詞是語(yǔ)言、文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。顏色詞適用文體:顏色詞廣泛運(yùn)用于文學(xué)翻譯,如詩(shī)歌,散文,小說(shuō)等。在應(yīng)用文體,如旅游文本,科技文本,商務(wù)文本,政論文本,如景點(diǎn)介紹,菜譜名,產(chǎn)品描述,廣告語(yǔ)中等也多見(jiàn)。文學(xué)作品中的顏色詞具有豐富的美學(xué)價(jià)值,產(chǎn)生視覺(jué)美??茖W(xué)作品中的顏色詞多用表明物理屬性的基本顏色詞,實(shí)物顏色詞,色差顏色詞。語(yǔ)義單純,描寫(xiě)準(zhǔn)確,無(wú)感情色彩。顏色詞的分類(lèi):顏色詞雖繁多復(fù)雜,但并非無(wú)規(guī)律可循,我們可將顏色詞歸為兩類(lèi):A.物理顏色詞:(本義//指稱(chēng)義)基本顏色詞:物理上的八種基本顏色(含色差顏色詞)實(shí)物顏色詞:物理上反映物體及其顏色的詞B.文化顏色詞:(引申義//語(yǔ)用義)a.反映思維方式與生活習(xí)慣差異b.反映價(jià)值取向差異c.反映政治背景、宗教信仰差異A.物理顏色詞:(本義//指稱(chēng)義)現(xiàn)代漢語(yǔ)顏色詞的構(gòu)成及分類(lèi)(一)基本顏色詞---獨(dú)立構(gòu)成的顏色詞:這類(lèi)顏色詞可獨(dú)立使用,在其前面均可加上定語(yǔ),使之變成另一顏色詞。1.可作為詞根的基本顏色詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)中具備穩(wěn)定而能產(chǎn)的擴(kuò)詞能力的基本顏色詞是“紅”“黃”“藍(lán)”“白”“黑”“綠”“灰”“紫”8個(gè)顏色詞,這8個(gè)基本的顏色詞指色時(shí)可以單獨(dú)使用,也可以和“色”字組成一個(gè)復(fù)合詞再用來(lái)表述顏色,即我們描述一件物體的顏色時(shí)可以說(shuō)它是:紅的、黃的、藍(lán)的……,也可以說(shuō)它是:紅色的、黃色的、藍(lán)色的……。此外,基本顏色詞還擁有大量的同義詞或近義詞。如英語(yǔ)中的red近義詞有200種之多,常見(jiàn)的就有crimson深紅、cardinal深紅、scarlet腥紅、vermilion朱紅、rubious深紅、pink粉紅、bloody血紅ruddy微紅色,而漢語(yǔ)紅色的近義詞卻只有40多個(gè)。2.實(shí)物顏色詞---可作為詞根的非基本顏色詞:這類(lèi)顏色詞具備擴(kuò)詞能力,可作為詞根使用。其構(gòu)成有以下幾類(lèi):(1)隨人類(lèi)辨色能力發(fā)展而發(fā)展并固定下來(lái)的基本顏色詞之外的專(zhuān)用顏色詞:它們多由古漢語(yǔ)保留而來(lái),本義原是帶有某種顏色的物體。隨著時(shí)代的變遷,幾乎全部成了專(zhuān)指某種顏色的詞,例如:棕、褐、青、粉、黛、絳、緋等;(2)借用動(dòng)物名稱(chēng)命名,例如:水鴨色、麒麟色等;(3)借用植物名稱(chēng)命名,例如:亞麻色、栗色、桔色、橙色、紫羅蘭色等;(4)借用食品、飲料名稱(chēng)命名,如:巧克力色、奶油色、蛋青色、米色、麥色、茶色、咖啡色、香檳色等;(5)借用自然界已有的物體或礦物質(zhì)命名,如:琥珀色、象牙白、珊瑚色、金色、銀色、古銅色等等。這類(lèi)詞使用時(shí)一定要和“色”字組成一個(gè)復(fù)合詞,才能描述顏色,否則其指稱(chēng)意義會(huì)發(fā)生變化,不具備顏色詞的功能。即描述顏色時(shí)只能說(shuō):

水鴨色、亞麻色、咖啡色……,而不能像基本顏色詞那樣說(shuō)成水鴨的、亞麻的、咖啡的……大多數(shù)英語(yǔ)實(shí)物顏色詞均可在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。例如:grass(草)──草綠色;silver(銀)──銀白色chestnut(栗)──褐色;rosy(玫瑰)──淡紅色flax(亞麻)──淡黃色;violet(紫羅蘭)──紫色canary(金絲雀)──鮮黃色;salmon(薩門(mén)魚(yú))──橙紅色coral(珊瑚)──紅色;ivory(象牙)──淡黃色jade(翡翠)──綠色;pearl(珍珠)──灰白色ruby(紅寶石)──鮮紅色;brass(黃銅)──黃色sand(沙)──土黃色;vermilion(朱砂)──朱紅色butter(黃油)──淡黃色;milk(牛奶)──乳白色charcoal(炭)──黑色;fire(火)──鮮紅色用實(shí)物來(lái)表達(dá)顏色的詞有兩種情況,一是專(zhuān)用實(shí)物表達(dá)顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實(shí)物詞加顏色詞。其表達(dá)方式有:1.單用式;比如:Whilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.(她笑時(shí)露出了紅唇白齒)。2.實(shí)物顏色詞加基本顏色詞式,如:snow-white(雪白),emerald-green(翠綠)等。3.實(shí)物顏色詞加“色color”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。4.短語(yǔ)式,如:thecolorofpig’sliver(豬肝色),thecolorofcow’smilk(牛乳色)等。5.作定語(yǔ)式,如:herrosycheeks(她那紅潤(rùn)的臉),thegoldensun(金色的太陽(yáng)),ravenhair(漆黑的頭發(fā))等等。(二)色差顏色詞---詞根顏色詞加上修飾性成分而構(gòu)成的顏色詞:1.基本顏色詞互相組合而形成的顏色詞:一般由兩個(gè)基本顏色詞組合而成,詞序大多約定俗成,已幾近固定。如:黃綠色、蘭灰色、灰紫色、綠黑色、紫紅色等;2.基本顏色詞和可作為詞根的非基本顏色詞互相組合而形成的顏色詞,如:青綠色、橙黃色、粉紅色、棕褐色等;3.詞根顏色詞前加上作為定語(yǔ)的修飾成分而構(gòu)成的顏色詞:(1)作定語(yǔ)的修飾成分以形容詞居多,如:淺咖啡色、深麥色、大紅、鮮紅、嫩綠、暗綠、蒼綠色、亮紫色、淡茶色等;(2)名詞也可以成為修飾成分,借用此物體形容顏色,如:蘋(píng)果綠、鐵銹紅、檸檬黃、天藍(lán)、玫瑰紅、橘黃、沙褐色等。而英語(yǔ)顏色詞前附加deep,dark,則表示該顏色的深濃;附加light,pale,則表示該顏色的淺淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murkyordarkling,則表示在顏色的明暗。再如顏色詞若有后綴-ish,tinged則表示該色淺或微帶……色;兩個(gè)顏色詞組合在一起,則表示混合色(如:yellowgreen黃綠色);兩個(gè)顏色詞被and連在一起,則表示花色(如:green-and-white)。B.文化顏色詞:(引申義//語(yǔ)用義)a.反映思維方式與生活習(xí)慣差異“greenhouse”&“溫室”:greenhouse是green(綠色的)加house(房子)構(gòu)成。漢語(yǔ)譯為“溫室”,西方人強(qiáng)調(diào)這種房子的內(nèi)在功能,即在寒冷的天氣條件下,保持植物的生命力,使其處于綠色狀態(tài);而我們中國(guó)人則突出其給人的整體感覺(jué),即進(jìn)入其中感覺(jué)比其它房子“溫暖”。這反映了英文化的人思維時(shí)習(xí)慣于形式分析,突出主觀作用和以主體為中心;中國(guó)人的思維習(xí)慣則往往是整體把握,從實(shí)際出發(fā)和注重主客體融合。“淡黃色”==》米黃色&buffcolor//creamcolor//butteryellow

中國(guó)自古就是農(nóng)業(yè)大國(guó),習(xí)慣用“米”色來(lái)描述淡黃色,皆因米是我們的主食;而英美國(guó)家自古畜牧業(yè)發(fā)達(dá),則以buff(皮革色),cream(奶油色)及butter-yellow(黃油色)來(lái)表示。b.反映價(jià)值取向差異(褒貶色彩)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里,白色都是真誠(chéng)和純潔的象征。但是相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)中白色更多地和死亡和悲拗聯(lián)系在一起,有時(shí)還有“徒然”、“空白”之意.因而,白色對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也暗示著不幸。如:“白事”(即喪事)、“白頭孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了”(死了)、“白吃”、“白干”等。這些詞譯成英語(yǔ)與“白”則毫無(wú)關(guān)系。和中國(guó)人不同,以英語(yǔ)為母語(yǔ)者傾向于認(rèn)為白色是高貴和幸運(yùn)的顏色。因此,白色在西方國(guó)家被廣泛地用在婚禮上.許多與白色有關(guān)的英語(yǔ)單詞都有正面的含義。例如,在英語(yǔ)里“吉日”是awhiteday,“幸福的日子”為daysmarkedwithawhitestone,“善意的謊言”表示為awhitelie,“公開(kāi)認(rèn)錯(cuò)”是standwithawhitesheet.黑色在中國(guó)和西方文化里都以貶義為主,常與“壞的、邪惡的、非法的、秘密的”等聯(lián)系在一起。漢語(yǔ)中有“黑心、黑幫、黑市、黑貨、黑名單”等。英語(yǔ)中有“black-hearted(黑心的),blacklist黑名單),blackmarket(黑市),blackmail(勒索、敲詐),blackdog(沮喪),blacksheep(害群之馬)”等。c.反映政治背景、宗教信仰差異西方文化深受基督教影響,西方人對(duì)顏色的好惡許多來(lái)自圣經(jīng)。所以,西方文化具有重白忌黑厭紅黃的傳統(tǒng)。在圣經(jīng)里,黑色象征著魔鬼與邪惡,痛苦與不幸,因此黑色被認(rèn)為是死色。耶穌的受難日是星期五,因此把這一天稱(chēng)為blackFriday.所以,西方人把黑色視為禁忌之色。白色則是上帝、天使、幸福、歡樂(lè)和道德的象征。在圣經(jīng)中出賣(mài)耶穌的猶大身穿黃色衣服,yellow也就被賦予了“膽怯”、“無(wú)恥”之義。

各民族自古就用顏色代表政治派別或社會(huì)地位。中國(guó)從唐代起就以服飾的顏色來(lái)分辨官位品級(jí),皇帝著黃袍,親王及三品官員著紫袍,四品、五品著紅袍,六品、七品著綠袍。官服上有文飾,而平民之服無(wú)文飾,所以稱(chēng)白衣.黃色也為中國(guó)道教人士所偏愛(ài),中國(guó)道士大多頭戴黃色的冠帽,所以“黃冠”就成為道人的代稱(chēng)。顏色的文化色彩在中國(guó)政治史上表現(xiàn)的尤為突出。國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨的武裝力量稱(chēng)“紅軍”,所駐扎區(qū)域?yàn)椤凹t區(qū)”,共產(chǎn)黨的政權(quán)稱(chēng)為“紅色政權(quán)”。而國(guó)民黨常常跟白色聯(lián)系在一起,國(guó)民黨控制的軍隊(duì)被稱(chēng)為“白軍”,所控制的地區(qū)被稱(chēng)為“白區(qū)”,國(guó)民黨的殘酷行為被稱(chēng)為“白色恐怖”。再看看中國(guó)的“文化大革命”時(shí)期,那時(shí)曾有過(guò)大批帶“黑”字的詞語(yǔ),如“黑五類(lèi)”、“黑幫”,“黑干將”等等,當(dāng)時(shí)是指反毛澤東思想或反革命的意思,與之相對(duì)應(yīng)的是紅色,如“又紅又專(zhuān)”、“紅色接班人”、“紅衛(wèi)兵”、“紅旗”等,這些詞語(yǔ)里的“紅”字當(dāng)時(shí)都是擁護(hù)革命的意思。而在西方社會(huì),紅色是“血腥,恐怖,激進(jìn)”的代名詞,為此西方一度貶義地稱(chēng)中國(guó)為“RedChina”,“RedArmy”。

顏色詞翻譯的理論依據(jù):“功能對(duì)等理論”與“社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論”byEugeneNida1.FunctionalEquivalence(強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能communicativefunction)定義:語(yǔ)言之間,文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),以此達(dá)到交際目的。2.源于“符號(hào)三角論”(by皮爾斯,莫爾斯)(教材P339)指稱(chēng)意義:指語(yǔ)言符號(hào)的基本特征;(符號(hào)與所指)言內(nèi)意義:符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系(語(yǔ)音,詞匯,句子,篇章成分間的關(guān)系)語(yǔ)用意義:符號(hào)與使用者的關(guān)系(修辭手段,文化背景等,涵蓋聯(lián)想意義,蘊(yùn)含意義,象征意義等等)理想的翻譯是將上述三種意義完整傳達(dá),然而由于文化差異,意義的絕對(duì)對(duì)等不過(guò)是種幻想,因此,譯者須權(quán)衡輕重,按文體類(lèi)別優(yōu)先傳達(dá)某層意義,如科技文體側(cè)重于傳達(dá)指稱(chēng)意義,文學(xué)作品側(cè)重于傳達(dá)語(yǔ)用意義,兼顧言內(nèi)意義。顏色詞的翻譯技巧:(4種)要想準(zhǔn)確而生動(dòng)地運(yùn)用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重新展現(xiàn)在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者需要認(rèn)真"察言觀色",努力再現(xiàn)原文中的色彩。遇到詞匯空白和文化鴻溝時(shí),要采取靈活的補(bǔ)救措施,使原文與譯文相協(xié)調(diào),使讀者真正欣賞原作的色彩和意境。一般說(shuō)來(lái),顏色詞有以下幾種譯法:直譯,改譯------雙方均含顏色詞;增譯,減譯------單方含顏色詞A.直譯---把英語(yǔ)顏色詞譯成與之相應(yīng)的漢語(yǔ)顏色詞。如果英語(yǔ)顏色詞與漢語(yǔ)顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。例如:WhiteHouse白宮;redfigure:赤字;紅旗—redflag,紅場(chǎng)—theReadSquare

紅十字會(huì)—RedCross

紅葡萄酒—redwineWhilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.她笑時(shí)露出了紅唇白齒。1.Thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain,andthevalleyswerepurplewithsomethingdeeperthanaster.夕陽(yáng)已漸漸沉沒(méi)在遠(yuǎn)山的背后,壑谷間一片紫藹,顏色比紫菀還濃。2.Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondriedtoachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。B.改譯---改換英語(yǔ)顏色詞如一種顏色在兩種語(yǔ)言中分別被不同的顏色詞所指稱(chēng),而直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語(yǔ)的讀者所接受,這時(shí)可改換顏色詞,使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:blacktea紅茶(茶水顏色與茶葉顏色的不同角度;中國(guó)人喜紅厭黑)blackandblue青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊)ravenhair烏黑的頭發(fā)1)Hisfacebecamebluewithcold.他的臉凍得發(fā)青(源自中國(guó)古話“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”)。2)Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿著一條很短的米色裙子。

(使用其他實(shí)物顏色詞改譯)3)Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelongtothehumming-bird.Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitsdress.蜂鳥(niǎo)具有輕盈、敏捷、靈活、優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙處。它那翠綠的、鮮紅的、嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)光。(使用基本顏色詞替代實(shí)物顏色詞)(apparel外表;Theemerald綠寶石,theruby紅寶石,andthetopaz[?t??p?z]黃寶石)C.增譯---原文中無(wú)顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時(shí)譯文可根據(jù)具體語(yǔ)境添增色彩詞以突出色彩,加強(qiáng)譯文的感染力。1)Hedidn'ttryinvain.他沒(méi)有白干。2)Hereyesbecamemoist.她眼圈紅了。3)Itislikeawindfall,likeaGodsend,likeanunexpectedpieceofluck.它像飛來(lái)的吉慶,像天降洪福,像意外紅運(yùn)。D.意譯(減譯)顏色詞語(yǔ)往往有深刻的文化內(nèi)涵,既有字面意思又有由字面意義引申的聯(lián)想意義,尤其是顏色習(xí)語(yǔ),而在譯入語(yǔ)中可能存在詞匯空缺,找不到對(duì)等語(yǔ),因此原文顏色詞有象征意義或意義有所引申時(shí),一般采用意譯靈活處理。例如:

pinkslip:解雇職工通知單

agreenhand:新手

白開(kāi)水plainboiledwater,

白菜Chinesecabbage,

白搭nouse,白費(fèi)事allinvain,

白面flour紅白喜事weddingsorfunerals(1)Youlookbluetoday.What'swrongwithyou?你今天看起來(lái)悶悶不樂(lè),出了什么事?(2)Heisgreenwithjealousy.他醋意大發(fā)。(3)Heisablue-bloodedman.他出生貴族。作業(yè):1.八種基本顏色詞的翻譯(報(bào)告形式,要求注明不少于5個(gè)參考書(shū)目)2.冰果網(wǎng)翻譯號(hào):T2475,截止日期:3.25翻譯分析:1.Justmentioninghisex-wife'snamewaslikearedragtoabull.a.提他前妻的名字簡(jiǎn)直就是在公牛面前擺紅布。b.一提他前妻的名字他就火冒三丈。2.IdislikeTomforheisayellowdog.a.我討厭那條名叫湯姆的黃色的狗。b.我不喜歡湯姆,因?yàn)樗且粋€(gè)黃種人。c.我討厭湯姆,他是個(gè)卑鄙小人。3.Heisawhite-hairedboyofthegeneralmanager.a.他是總經(jīng)理的一個(gè)早生白發(fā)的兒子。b.他是總經(jīng)理的大紅人。4.Whitegoodsconsume80percentoftheelectricityinhisapartment.a.他家里的白色貨物消耗的電量占到80%。b.他家里的冰箱、洗衣機(jī)等大型家電消耗的電量占到80%。翻譯訓(xùn)練:1.Mr.Whiteisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluetoday.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.(含顏色詞習(xí)語(yǔ))布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好,近來(lái)感到悶悶不樂(lè)。我見(jiàn)到他的時(shí)候,他顯得心事沉沉,我希望他早點(diǎn)振作起來(lái)。2.Theverydustwasscorchedbrown,andsomethingquiveredintheatmosphereasiftheairitselfwaspanting.連那塵土都被炙烤成褐色;大氣中似乎也有什么東西在顫抖,仿佛空氣本身也在氣喘吁吁。3.Theclear,sharpclovenCarraramountainssentuptheirsteadfastflameofmarblesummitintoambersky.輪廓分明的卡拉拉山把永恒不變的火焰似的大理石山頂插入琥珀色的天空。(cloven['kl??v?n]劈開(kāi)的)4.HerstoryimmediatelyremindedmeofaChinesesaying"Theyoungbeautifulladywillalwaysbestar-crossed."聽(tīng)了有關(guān)她的故事,我立刻想到中國(guó)的一句俗語(yǔ);"紅顏薄命".5.我們不允許他們給我們國(guó)家臉上抹黑。Wearenotgoingtoletthembringshameonourcountry.6.Theleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那葉兒落盡的樹(shù)木,映襯著鉛灰色的天空,此刻顯得更加枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬(wàn)千。(intricacyn.錯(cuò)綜復(fù)雜)補(bǔ)充:文化轉(zhuǎn)向(Culturalturn)相關(guān)理論:1920s-60s:linguisticturn.語(yǔ)言學(xué)家致力于從語(yǔ)義學(xué),符號(hào)學(xué),描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等方向解析翻譯問(wèn)題,力求從語(yǔ)言學(xué)的角度找到解決翻譯的辦法,嘗試把語(yǔ)言切分成許多基本組成部分,來(lái)確定最基本的翻譯單位,如機(jī)器翻譯的出現(xiàn)。但這種方法在解決文學(xué)翻譯時(shí)遇到了極大麻煩,翻譯研究期待轉(zhuǎn)向。

CulturalTurn(1980s):

SusanBassnett(英1945-),SnellHornby:文化翻譯觀:1)翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語(yǔ)篇之上;2)翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼-重組的過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;3)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能上的等值;4)不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范,用來(lái)滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。“文化功能等值”

LawrenceVenuti(美):重新闡釋domestication&foreignization

文化翻譯觀主張文化平等,保護(hù)弱勢(shì)文化,反對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)地位,促進(jìn)文化多元化,符合時(shí)代發(fā)展和世界文化融合潮流,因而具有強(qiáng)大生命力。譯例分析1:《紅樓夢(mèng)》譯名:TheStoryoftheStone(byDavidHawkes,1973)ADreamofRedMansions(by楊憲益,戴乃迭,1978)歸化與異化之爭(zhēng)翻譯分析:曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個(gè)涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府?dāng)÷渲?,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風(fēng)塵),符合全書(shū)萬(wàn)艷同悲、世事無(wú)常的悲劇幻滅的基調(diào)。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。Chamber和Mansion均從一個(gè)狹義的角度描述“紅樓”,沒(méi)能傳達(dá)“紅樓”的完整內(nèi)涵。1973年,霍克斯深知“紅樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢(mèng)”這個(gè)名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作TheStoryoftheStone。這個(gè)更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時(shí)又無(wú)損原著的完整。譯例分析2:ScarletLetter&《紅字》:講述了發(fā)生在北美殖民時(shí)期的戀愛(ài)悲劇。女主人公海絲特·白蘭嫁給了醫(yī)生奇靈渥斯,他們之間卻沒(méi)有愛(ài)情。在孤獨(dú)中白蘭與牧師丁梅斯代爾相戀并生下女兒珠兒。白蘭被當(dāng)眾懲罰,戴上標(biāo)志“通奸”的紅色A字示眾。然而白蘭堅(jiān)貞不屈,拒不說(shuō)出孩子的父親。scarlet---“鮮紅的,猩紅的,淫蕩的”.美國(guó)殖民地時(shí)期通奸的標(biāo)記譯例分析3:RedStarOverChina1937年10月,《紅星照耀中國(guó)》由倫敦戈蘭茨公司首次出版,轟動(dòng)世界。1938年初,中譯本于上海以“復(fù)社”名義出版。鑒于當(dāng)時(shí)的環(huán)境,使用了比較隱晦的書(shū)名——《西行漫記》。從此,《西行漫記》和斯諾便成了中國(guó)家喻戶曉的名字。聲色詞篇章翻譯練習(xí):

夕暮

郭沫若

我攜著三個(gè)孩子在屋后草場(chǎng)中嬉戲著的時(shí)候,夕陽(yáng)正燒著海上的天壁,眉痕的新月已經(jīng)出現(xiàn)在鮮紅的云縫里了。

草場(chǎng)中放牧著的幾條黃牛,不時(shí)曳著悠長(zhǎng)的鳴聲,好像在叫它們的主人快來(lái)牽它們回去。

我們的兩匹母雞和幾只雞雛,先先后后地從鄰寺的墓地里跑回來(lái)了。

立在廚房門(mén)內(nèi)的孩子們的母親向門(mén)外的沙地上撒了一握米粒出來(lái)。

母雞們咯咯咯地叫了起來(lái)了,雞雛們也啁啁地爭(zhēng)食起來(lái)了?!敖衲甑某煽?jī)真好呢,竟養(yǎng)大了十只。”

歡愉的音波,在金色的暮靄中游泳。參考譯文:

Dusk

GuoMoruoWhilemythreekidsaccompaniedbymyself,werefrolickingaboutonthemeadowbehindmyhouse,theskyabovethedistantedgeoftheseawasaglowwiththesettingsunandthecrescentnewmoonwasalreadypeepingoutfrombehindthescarletclouds.Afewcowsgrazingonthepastureletoutalongdrawn-outmoonowandthenasifurgingtheirmastertoleadthemhomeasquicklyaspossible.Ourtwomotherhensandtheirbabychickswerescurryinghomewardoneafteranotherfromthegraveyardofthenearbymonastery.Thekids'mother,standingbythekitchendoor,sprinkledahandfulofriceontothesandygroundintheopen.Atthecluckingofthehens,thechicksscrambledforthefeed,chirping.“We'vedonequitewellthis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論