版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PPTcoursewareforEnglishtranslationconversion目錄OverviewofEnglishTranslationConversionMethodsPartofspeechconversioninEnglishtranslationSentencepatternconversioninEnglishtranslation目錄CulturalTransformationinEnglishTranslationAnalysisofpracticalcasesinEnglishtranslation01OverviewofEnglishTranslationConversionMethodsDefinitionEnglishtranslationconversionmethodreferstotheuseofcomputerbasedtranslationtoolstoconvertEnglishtextintoanotherlanguageCharacteristicsAutomatictranslation,fastspeed,highefficiency,butmaynotachieveperfecttranslationresultsduetolimitationsinlanguagemodelsandtranslationalgorithmsDefinitionandcharacteristicsEarlystage01Manualtranslationwasthemainmethod,butitwastimeconsultingandlaboriousMidstage02MachinetranslationBegantoappear,butthetranslationaccuracywasnothighModernstage03WiththedevelopmentofAItechnology,machinetranslationhasbeengreatlyimproved,andmoreadvancedtranslationmodelsandalgorithmshavebeenappliedTheHistoryandDevelopmentofConversionMethodTranslationofofficialdocumentsGovernment,enterprisesandinstitutionsoftenneedtotranslateEnglishdocumentsintoChineseforreferenceoruseTranslationofcommercialdocumentsBusinessesneedtotranslateEnglishproductmanuals,marketingmaterials,etc.,intoChinesetopromotesalesTranslationofacademicpapersScholarsandresearchersoftenneedtotranslateEnglishacademicpapersandresearchreportsintoChineseforacademicexchangeandsharingApplicationscenariosofconversionmethod02PartofspeechconversioninEnglishtranslationNounverbconversionwhentranslatingfromChinesetoEnglish,itiscommontoconvertChinesenounsintoEnglishverbsThisisbecauseEnglishtenstouseverbsmorefrequentlythanChinese,andconvertingnounstoverbscanmaketheEnglishtextmoreconsensusanddynamicExample"Thedevelopmentofthecompany"istranslatedas"Thecompanyisdeveloping"insteadof"Thecompany'sdevelopment"NountoverbconversionInsomecases,itmaybemoreappropriatetoconvertEnglishverbsintonounswhentranslatingfromChineseThisisbecauseChineseoftenusesverbsmorefrequently,andconvertingverbstonounscanmaketheChinesetextmoreconsensusandspecificVerbnounconversion"Thecompany'sreorganization"istranslatedas"Thereorganizationofthecompany"insteadof"Thecompanyreorganizes"ExampleConvertverbstonounsAdjectiveverbconversion:InEnglishtranslation,itisnecessarytodifferentiatebetweenobjectivesandadvertisementsandconvertthemappropriatelySometimes,objectivesinthesourcelanguageshouldbetranslatedasadvertisementsinthetargetlanguage,andviceverseThisisbecausethefunctionsandmeaningsofobjectivesandadvertisementsaredifferentindifferentlanguagesExample:"Thecarisfast"istranslatedas"Thecardrivesfast"insteadof"Thecarisquickly"TheConversionofAdjectivesandAdvisersComparativeandsuperlativeconversion:InEnglishtranslation,itisnecessarytodifferentiatebetweencomparativeandsuperlativedegreesofobjectivesandfollowersSometimes,comparativeformsinthesourcelanguageshouldbetranslatedassuperiorformsinthetargetlanguage,andviceverseThisisbecausethecomparativeandsuperlativedegreeshavedifferentmeansandusesindifferentlanguagesExample:"HeisTallerthanme"istranslatedas"HeisTallerthanIam"insteadof"HeisTallerthanme"Theconversionbetweencomparativeandsuperlativelevels03SentencepatternconversioninEnglishtranslationActivetoPassiveSenseConversionWhenconvertingactivesensestopassivevoice,thesubjectoftheactivesensebenefitstheobjectofthepassivesense,andtheverbismodifiedtoshowtheactionisbeingdonetothesubjectPassivetoActiveSentenceConversionConvertingpassivesentimentsbacktoactivevoiceinvolvesidentifyingthesubjectofthepassivepresence,andthenrephrasingthepresencewiththatsubjectastheactoroftheverb'sactionTheConversionofActiveandPassiveSentencesPositivetoNegativeSenseConversionToconvertapositivesensetonegative,placeanegativewordorphrasebeforetheverb,suchas"not,""no,""never,"or"without."NegativetoPositiveSenseConversionToconvertanegativesensebacktopositive,removethenegativewordorphraseusedintheconversionandadjusttheverbaccordinglyTheConversionofPositiveandNegativeSentencesDeclarativetoInterrogtiveSentenceConversionToturnadeclarativesenseintoanintergovernmentalone,changethewordorderbyplacingtheverbbeforethesubjectandaddingaquestionmarkattheend要點(diǎn)一要點(diǎn)二InteraggressivetoDeclarativeSentenceConversionToconvertanaggressivesensebacktodeclarative,simplyrearrangethewordstohavesubjectverbobjectorderandremovethequestionmarkConversionbetweendeclarativeandaggressiveintentionsTheConversionofInvertedSentencesandNormalWordOrderAninvertedsensehasitssubjectandverbswitchedToconvertitbacktonormalwordorder,switchthesubjectandverbbacktotheirmanualpositionsInvertedSensetoNormalWordOrderConversionTocreateaninvertedpresence,swapthepositionofthesubjectandverbThisemphasizesthesubjectandcancreateamoreimpactfulpresenceNormalWordOrdertoInvertedSentenceConversion04CulturalTransformationinEnglishTranslationWhentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytounderstandtheculturalbackgroundofthesourcelanguageandthetargetlanguage,andtotransformtheculturalinformationaccuratelyandnaturallyForexample,whentranslatingtheEnglishidol"Itrainscatsanddogs",itisnecessarytounderstandtheculturalbackgroundoftheNordiccountries,wheretherearemanywolvesanddogs,sothisidolisusedtodescribeheavyrainTherefore,whentranslatedintoChinese,itcanbetranslatedas"pouringrain",whichaccuratelyexpressesthemeaningoftheoriginalperiodThetransformationofculturalbackgroundEnglishoftenusesmetaphorsandsymbolstoexpressideas,buttheseexpressionsmaybedifficulttounderstandforChinesereadersTherefore,whentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytotransformmethodologiesandsymbolsintomoreunderstandableexpressionsForexample,whentranslatingtheEnglishidol"tobeafishoutofwater",whichmeanstofeeluncomfortableoroutofplace,itcanbetranslatedas"likeafishoutofwater",whichismoreunderstandableforChinesereadersTheTransformationofMethodologyandSymbolismEnglishhasalotofidiomaticexpressionsandslang,whicharediverseforChinesereaderstounderstandTherefore,whentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytoconverttheseidiomaticexpressionsandslangintomoreunderstandableexpressionsForexample,whentranslatingtheEnglishidol"toraincatsanddogs",whichmeanstorainheavy,itcanbetranslatedas"heavyrain",whichismoreunderstandableforChinesereadersTheConversionofIdiomsandSlangEnglishoftenuseseuphemismandfranknesstoexpressideas,buttheseexpressionsmaybeconsideredimportantorinappropriateinChinesecultureTherefore,whentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytotransformeuphemismandfranknessintomoreappropriateexpressionsForexample,whentranslatingtheEnglishexpression"Heisalazybone",whichmeansheislazy,itcanbetranslatedas"Heisverylazy",whichismoreappropriateforChinesecultureTheConversionofEuphemismandFrankness05AnalysisofpracticalcasesinEnglishtranslationTranslationCasesofNewsReportsThetranslationofnewsreportsrequiresaccurateandtimelytransmissionofinformation,whilemaintainingthestylisticandlinguisticcharacteristicsoftheoriginaltext.Whentranslatingnewsreports,specialattentionshouldbepaidtosensitivevocabularyrelatedtopolitics,economy,culture,andotheraspectstoavoidambiguityormisleadinginformation.Thetranslationofnewsreportsusuallyadoptsliteralorfreetranslationmethods,andthespecificchoiceofmethoddependsonthecontentandcontextoftheoriginaltext.Whentranslatingnewsreports,itisnecessarytopayattentiontotheauthenticityandfluencyoflanguage,andtrytoavoidstifforobscureexpressionsasmuchaspossible.TranslationCasesofLiteraryWorksThetranslationofliteraryworksisnotonlyaboutlanguageconversion,butalsoaboutthetransmissionofcultureandideas.Thetranslationofliteraryworksrequiresafullunderstandingofthetheme,style,andemotionsoftheoriginalwork,whilemaintainingtheliteraryandartisticqualitiesofthetranslation.Whentranslatingliteraryworks,specialattentionshouldbepaidtotherhythmandrhythmofthelanguage,andthecharmandbeautyoftheoriginalworkshouldbepreservedasmuchaspossible.Thetranslationofliteraryworksneedstopayattentiontothereader'sreadingexperience,andmakethereaderfeelthecharmandvalueoftheoriginalworkasmuchaspossible.TranslationCasesofBusinessContractsThetranslationofcommercialcontractsrequiresaccuracy,professionalism,rigor,andcompliancewithrelevantlaws,regulations,andindustrynorms.Whentranslatingcommercialcontracts,specialattentionshouldbepaidtothedetailsandwordingofthecontracttermstoavoidambiguityorloopholes.Thetranslationofcommercialcontractsusuallyadoptsliteraltranslationorlegal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交大理工巧渡課程設(shè)計(jì)
- 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)課課程設(shè)計(jì)
- 小升初環(huán)境描寫刻畫人 學(xué)案(學(xué)生版+教師版)
- 2024版2024版勞動(dòng)合同書轉(zhuǎn)移協(xié)議書五篇范文
- 【小升初新七年級(jí)語(yǔ)文暑假自學(xué)輔導(dǎo)】3《古代詩(shī)歌四首》完全解讀+考點(diǎn)過(guò)關(guān)拓展練習(xí) 學(xué)案(含答案)
- 竣工財(cái)務(wù)決算審計(jì)工作實(shí)施方案
- 孔子主題音樂(lè)課程設(shè)計(jì)
- 布袋除塵器運(yùn)行管理制度
- 光的反射教學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 室內(nèi)隔聲課程設(shè)計(jì)
- 電商直播帶貨實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn)
- 營(yíng)銷應(yīng)急預(yù)案
- 宗教法律知識(shí)講座
- 工作場(chǎng)所多樣化與包容性管理策略
- 兒童泌尿系感染護(hù)理查房課件
- 2024年中遠(yuǎn)海運(yùn)集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 第四章衛(wèi)生規(guī)劃
- 2023全新比賽承辦合作協(xié)議
- 個(gè)體工商戶公司章程范本
- 勞動(dòng)與社會(huì)保障專業(yè)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃書
- 糖尿病患者自我管理-知識(shí)、態(tài)度、行為評(píng)價(jià)量表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論