《英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換法》課件_第1頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換法》課件_第2頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換法》課件_第3頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換法》課件_第4頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換法》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PPTcoursewareforEnglishtranslationconversion目錄OverviewofEnglishTranslationConversionMethodsPartofspeechconversioninEnglishtranslationSentencepatternconversioninEnglishtranslation目錄CulturalTransformationinEnglishTranslationAnalysisofpracticalcasesinEnglishtranslation01OverviewofEnglishTranslationConversionMethodsDefinitionEnglishtranslationconversionmethodreferstotheuseofcomputerbasedtranslationtoolstoconvertEnglishtextintoanotherlanguageCharacteristicsAutomatictranslation,fastspeed,highefficiency,butmaynotachieveperfecttranslationresultsduetolimitationsinlanguagemodelsandtranslationalgorithmsDefinitionandcharacteristicsEarlystage01Manualtranslationwasthemainmethod,butitwastimeconsultingandlaboriousMidstage02MachinetranslationBegantoappear,butthetranslationaccuracywasnothighModernstage03WiththedevelopmentofAItechnology,machinetranslationhasbeengreatlyimproved,andmoreadvancedtranslationmodelsandalgorithmshavebeenappliedTheHistoryandDevelopmentofConversionMethodTranslationofofficialdocumentsGovernment,enterprisesandinstitutionsoftenneedtotranslateEnglishdocumentsintoChineseforreferenceoruseTranslationofcommercialdocumentsBusinessesneedtotranslateEnglishproductmanuals,marketingmaterials,etc.,intoChinesetopromotesalesTranslationofacademicpapersScholarsandresearchersoftenneedtotranslateEnglishacademicpapersandresearchreportsintoChineseforacademicexchangeandsharingApplicationscenariosofconversionmethod02PartofspeechconversioninEnglishtranslationNounverbconversionwhentranslatingfromChinesetoEnglish,itiscommontoconvertChinesenounsintoEnglishverbsThisisbecauseEnglishtenstouseverbsmorefrequentlythanChinese,andconvertingnounstoverbscanmaketheEnglishtextmoreconsensusanddynamicExample"Thedevelopmentofthecompany"istranslatedas"Thecompanyisdeveloping"insteadof"Thecompany'sdevelopment"NountoverbconversionInsomecases,itmaybemoreappropriatetoconvertEnglishverbsintonounswhentranslatingfromChineseThisisbecauseChineseoftenusesverbsmorefrequently,andconvertingverbstonounscanmaketheChinesetextmoreconsensusandspecificVerbnounconversion"Thecompany'sreorganization"istranslatedas"Thereorganizationofthecompany"insteadof"Thecompanyreorganizes"ExampleConvertverbstonounsAdjectiveverbconversion:InEnglishtranslation,itisnecessarytodifferentiatebetweenobjectivesandadvertisementsandconvertthemappropriatelySometimes,objectivesinthesourcelanguageshouldbetranslatedasadvertisementsinthetargetlanguage,andviceverseThisisbecausethefunctionsandmeaningsofobjectivesandadvertisementsaredifferentindifferentlanguagesExample:"Thecarisfast"istranslatedas"Thecardrivesfast"insteadof"Thecarisquickly"TheConversionofAdjectivesandAdvisersComparativeandsuperlativeconversion:InEnglishtranslation,itisnecessarytodifferentiatebetweencomparativeandsuperlativedegreesofobjectivesandfollowersSometimes,comparativeformsinthesourcelanguageshouldbetranslatedassuperiorformsinthetargetlanguage,andviceverseThisisbecausethecomparativeandsuperlativedegreeshavedifferentmeansandusesindifferentlanguagesExample:"HeisTallerthanme"istranslatedas"HeisTallerthanIam"insteadof"HeisTallerthanme"Theconversionbetweencomparativeandsuperlativelevels03SentencepatternconversioninEnglishtranslationActivetoPassiveSenseConversionWhenconvertingactivesensestopassivevoice,thesubjectoftheactivesensebenefitstheobjectofthepassivesense,andtheverbismodifiedtoshowtheactionisbeingdonetothesubjectPassivetoActiveSentenceConversionConvertingpassivesentimentsbacktoactivevoiceinvolvesidentifyingthesubjectofthepassivepresence,andthenrephrasingthepresencewiththatsubjectastheactoroftheverb'sactionTheConversionofActiveandPassiveSentencesPositivetoNegativeSenseConversionToconvertapositivesensetonegative,placeanegativewordorphrasebeforetheverb,suchas"not,""no,""never,"or"without."NegativetoPositiveSenseConversionToconvertanegativesensebacktopositive,removethenegativewordorphraseusedintheconversionandadjusttheverbaccordinglyTheConversionofPositiveandNegativeSentencesDeclarativetoInterrogtiveSentenceConversionToturnadeclarativesenseintoanintergovernmentalone,changethewordorderbyplacingtheverbbeforethesubjectandaddingaquestionmarkattheend要點(diǎn)一要點(diǎn)二InteraggressivetoDeclarativeSentenceConversionToconvertanaggressivesensebacktodeclarative,simplyrearrangethewordstohavesubjectverbobjectorderandremovethequestionmarkConversionbetweendeclarativeandaggressiveintentionsTheConversionofInvertedSentencesandNormalWordOrderAninvertedsensehasitssubjectandverbswitchedToconvertitbacktonormalwordorder,switchthesubjectandverbbacktotheirmanualpositionsInvertedSensetoNormalWordOrderConversionTocreateaninvertedpresence,swapthepositionofthesubjectandverbThisemphasizesthesubjectandcancreateamoreimpactfulpresenceNormalWordOrdertoInvertedSentenceConversion04CulturalTransformationinEnglishTranslationWhentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytounderstandtheculturalbackgroundofthesourcelanguageandthetargetlanguage,andtotransformtheculturalinformationaccuratelyandnaturallyForexample,whentranslatingtheEnglishidol"Itrainscatsanddogs",itisnecessarytounderstandtheculturalbackgroundoftheNordiccountries,wheretherearemanywolvesanddogs,sothisidolisusedtodescribeheavyrainTherefore,whentranslatedintoChinese,itcanbetranslatedas"pouringrain",whichaccuratelyexpressesthemeaningoftheoriginalperiodThetransformationofculturalbackgroundEnglishoftenusesmetaphorsandsymbolstoexpressideas,buttheseexpressionsmaybedifficulttounderstandforChinesereadersTherefore,whentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytotransformmethodologiesandsymbolsintomoreunderstandableexpressionsForexample,whentranslatingtheEnglishidol"tobeafishoutofwater",whichmeanstofeeluncomfortableoroutofplace,itcanbetranslatedas"likeafishoutofwater",whichismoreunderstandableforChinesereadersTheTransformationofMethodologyandSymbolismEnglishhasalotofidiomaticexpressionsandslang,whicharediverseforChinesereaderstounderstandTherefore,whentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytoconverttheseidiomaticexpressionsandslangintomoreunderstandableexpressionsForexample,whentranslatingtheEnglishidol"toraincatsanddogs",whichmeanstorainheavy,itcanbetranslatedas"heavyrain",whichismoreunderstandableforChinesereadersTheConversionofIdiomsandSlangEnglishoftenuseseuphemismandfranknesstoexpressideas,buttheseexpressionsmaybeconsideredimportantorinappropriateinChinesecultureTherefore,whentranslatingEnglishintoChinese,itisnecessarytotransformeuphemismandfranknessintomoreappropriateexpressionsForexample,whentranslatingtheEnglishexpression"Heisalazybone",whichmeansheislazy,itcanbetranslatedas"Heisverylazy",whichismoreappropriateforChinesecultureTheConversionofEuphemismandFrankness05AnalysisofpracticalcasesinEnglishtranslationTranslationCasesofNewsReportsThetranslationofnewsreportsrequiresaccurateandtimelytransmissionofinformation,whilemaintainingthestylisticandlinguisticcharacteristicsoftheoriginaltext.Whentranslatingnewsreports,specialattentionshouldbepaidtosensitivevocabularyrelatedtopolitics,economy,culture,andotheraspectstoavoidambiguityormisleadinginformation.Thetranslationofnewsreportsusuallyadoptsliteralorfreetranslationmethods,andthespecificchoiceofmethoddependsonthecontentandcontextoftheoriginaltext.Whentranslatingnewsreports,itisnecessarytopayattentiontotheauthenticityandfluencyoflanguage,andtrytoavoidstifforobscureexpressionsasmuchaspossible.TranslationCasesofLiteraryWorksThetranslationofliteraryworksisnotonlyaboutlanguageconversion,butalsoaboutthetransmissionofcultureandideas.Thetranslationofliteraryworksrequiresafullunderstandingofthetheme,style,andemotionsoftheoriginalwork,whilemaintainingtheliteraryandartisticqualitiesofthetranslation.Whentranslatingliteraryworks,specialattentionshouldbepaidtotherhythmandrhythmofthelanguage,andthecharmandbeautyoftheoriginalworkshouldbepreservedasmuchaspossible.Thetranslationofliteraryworksneedstopayattentiontothereader'sreadingexperience,andmakethereaderfeelthecharmandvalueoftheoriginalworkasmuchaspossible.TranslationCasesofBusinessContractsThetranslationofcommercialcontractsrequiresaccuracy,professionalism,rigor,andcompliancewithrelevantlaws,regulations,andindustrynorms.Whentranslatingcommercialcontracts,specialattentionshouldbepaidtothedetailsandwordingofthecontracttermstoavoidambiguityorloopholes.Thetranslationofcommercialcontractsusuallyadoptsliteraltranslationorlegal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論