基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究_第1頁
基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究_第2頁
基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究_第3頁
基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究_第4頁
基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究

01引言理論框架結(jié)果與討論文獻(xiàn)綜述研究方法結(jié)論目錄0305020406引言引言《文賦》是中國古代文學(xué)理論家陸機(jī)所著的一篇重要文章,是探討文學(xué)創(chuàng)作和批評的經(jīng)典之作。近年來,隨著中英文化交流的加深,越來越多的學(xué)者開始《文賦》的英譯本。圖里翻譯規(guī)范理論是翻譯研究中的重要理論之一,該理論旨在描述和解釋翻譯過程中譯者的決策過程。本次演示將以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,對《文賦》的兩個英譯本進(jìn)行比較研究。文獻(xiàn)綜述文獻(xiàn)綜述《文賦》的英譯本數(shù)量較多,但大多數(shù)研究集中在文學(xué)翻譯和翻譯技巧方面,而對于翻譯規(guī)范的較少。盡管如此,有些學(xué)者已經(jīng)嘗試運(yùn)用翻譯規(guī)范理論對《文賦》英譯本進(jìn)行探討。例如,許毅在《文賦》英譯本的實(shí)證研究中,運(yùn)用了圖里的翻譯規(guī)范理論,對比了不同譯本的優(yōu)劣。然而,現(xiàn)有的研究大多只了某一特定譯本,缺乏對多個譯本的比較研究。理論框架理論框架圖里翻譯規(guī)范理論包括三個核心概念:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯政策的制定,包括譯者的專業(yè)資格、翻譯目的和讀者對象等;初始規(guī)范的是譯者在原文和譯文之間的權(quán)衡;操作規(guī)范則涉及譯者在具體翻譯過程中如何運(yùn)用語言和文化的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)原文和譯文的等值。在比較研究中,我們可以運(yùn)用這些規(guī)范來分析譯者的決策過程及其對譯文的影響。研究方法研究方法本次演示將選取兩個具有代表性的《文賦》英譯本,分別命名為A譯本和B譯本。首先,我們將對兩個譯本進(jìn)行詳細(xì)的比較,包括從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范的角度去分析譯者在翻譯過程中的決策及其對譯文的影響。具體比較內(nèi)容包括:1)翻譯目的和讀者對象;2)對原文的理解和闡釋;3)語言和文化的轉(zhuǎn)換。結(jié)果與討論結(jié)果與討論通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)A譯本和B譯本在翻譯規(guī)范方面存在一定差異。從預(yù)備規(guī)范來看,A譯本旨在為英美讀者介紹《文賦》的思想內(nèi)涵,因此在翻譯過程中更加注重保持原文的文化色彩;而B譯本則更加將《文賦》的文學(xué)價(jià)值傳播給英語世界的讀者,因此在翻譯過程中更加強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性和可讀性。結(jié)果與討論在初始規(guī)范方面,A譯本在權(quán)衡原文和譯文時,更傾向于保持原文的完整性和獨(dú)立性;而B譯本則更加注重譯文的獨(dú)立性和連貫性。這種差異在具體的翻譯過程中體現(xiàn)在:A譯本在處理具有文化特色的詞匯和表達(dá)時,采用了直譯和音譯的方法,盡可能保留了原文的文化印記;而B譯本則更多地采用了意譯和解釋性翻譯策略,以確保譯文對于英語讀者來說易于理解和接受。結(jié)果與討論操作規(guī)范方面的比較顯示,A譯本在語言和文化的轉(zhuǎn)換中保持了較高的忠實(shí)度,從而使得譯文在一定程度上保留了原文的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵;相比之下,B譯本在轉(zhuǎn)換過程中更多地考慮了英語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,因此譯文在語言上更為流暢,但可能在某些方面失去了原文的獨(dú)特性。結(jié)論結(jié)論本次演示通過對《文賦》兩個英譯本的對比研究,發(fā)現(xiàn)不同的譯者在使用圖里翻譯規(guī)范理論時具有不同的傾向性和策略選擇。這一發(fā)現(xiàn)有助于我們更好地理解翻譯過程中的復(fù)雜性和多樣性,同時也表明了圖里翻譯規(guī)范理論在比較研究中的重要價(jià)值。結(jié)論當(dāng)然,本研究存在一定的局限性。首先,由于《文賦》英譯本眾多,本次演示僅選取了其中兩個作為研究對象,可能無法涵蓋所有譯本的翻譯特點(diǎn)和規(guī)范。未來研究可以進(jìn)一步拓展比較范圍,以更全面地分析不同譯本的翻譯特點(diǎn)和取向。其次,本次演示主要了圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論