版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unit11.
隨著職務的提升,他擔負的責任也更大了。(takeon)Withhispromotion,hehastakenongreaterresponsibilities.2.他感到?jīng)]有必要再一次對約翰承擔這樣的責任了。(makeacommitment)
HefelthedidnothavetomakesuchacommitmenttoJohnanymore.3.閑暇時瑪麗喜歡外出購物,與她相反,露茜卻喜歡待在家里看書。(asopposedto)
Marylikestogoshoppinginhersparetime,asopposedtoLucy,whopreferstostayathomereading4.說得好聽一些,可以說他有抱負,用最糟糕的話來說,他是一個沒有良心(conscience)且沒有資格的權(quán)力追求者。(atbest,atworst)
Atbesthe'sambitious,andatworstapower-seekerwithoutconscienceorqualifications.5.我們已盡全力想說服他,但是卻毫無進展。(strive,makenoheadway)Wehavestriventothefulltoconvincehim,butwehavemadenoheadway.1.他似乎只有在打保齡球的時候才感覺到舒服。
Itseemsthattheonlytime
hefeltgoodabouthimselfwas
when
hewasbowling.2.飯店員工是不收小費原則的唯一例外。Oneexceptionto
the“no-tippingrule”isthehotelstaff.3.很多年輕人在理論上知道怎么干,但當付諸實踐時,就茫然無措了。
Manyoftheseyoungstersknowthejobintheorybutthey’restillwetbehindtheears
whenitcomestoputtingitintopractice.4.今天,在頂級公關(guān)運營商中間存在著一種廣泛的共識,認為法庭和媒體的對峙不能再繼續(xù)下去。
Today,thereiswidespreadagreement
amongtopPRoperators
that
thestand-offbetweencourtsandthemediacannotcontinue.5.對于每個人來說,有一點是確信的,睡眠不僅是必需的,而且睡眠有助于我們身心健康。
As
foreveryone,onethingiscertain,
notonly
dowehavetosleep,
but
itisgoodforyourmindandbodyaswell.倍數(shù)的翻譯(Multiples)常見的倍數(shù)的翻譯有倍數(shù)的增加和倍數(shù)的減少。倍數(shù)的增加1ntimes+名詞或+thatof...,ntimesas...as...或v+ntimes等可譯成“是...的n倍”或“比...增加n–1倍”。e.g.Theoutputofcarsthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.今年的汽車產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或:今年的汽車產(chǎn)量比去年多兩倍左右。)2ntimes+“增加”意義的比較級+than...可譯成“凈增加...或...倍”。e.g.Theirrigatedareainthisprefectureisfourtimesbiggerthanin1998.這個轄區(qū)的灌溉面積是1998年的4倍。3“增加”意義的動詞+by...可譯成“增加了……”;“增加”意義的動詞+byafactorof...可譯成“增加了n–1倍”;增加意義的動詞+to...可譯成“增加到……或……倍”或“增加了n–1倍”。e.g.Thevalueofourindustrialoutputthisyearhasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.今年我們的工業(yè)產(chǎn)值比10年前增加了四倍。Therateofinflationhasincreasedby3%.通貨膨脹率增長了3%。4Double,treble,quadruple,n+fold等表示的倍數(shù)可譯成“是……的n倍”或“增加了n–1倍”。e.g.Theefficiencyofthemachinehasbeenmorethantrebled.這臺機器的效率增加了二倍多(是過去的三倍多)。倍數(shù)的減少1ntimesas+“減少”意義的原級+as...,ntimes+“減少”意義的比較級+than...,“減少”意義的動詞+ntimes等,可譯成“比...減少(n–1)/n”、“減少了(n–1)/n”、“是...1/n”、“減少到1/n”(若n中有小數(shù)點,則要換算成不帶小數(shù)點的分數(shù)或百分數(shù))。e.g.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.激光管的長度縮短到1/10。(或:激光管的長度縮短了9/10。)Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.盡管這種薄膜的厚度只是普通紙張的一半,可是質(zhì)量卻相當好。2“減少”意義的動詞+by可譯成“減少...”、“減少n–1/n”或“減少到1/n”;減少意義的動詞+byafactorof可譯成“減少n–1/n”或“減少到1/n”;減少意義的動詞+to可譯成“減少到...”。e.g.Theloadresistanceisreducedbyafactorof5.負載阻抗減少到五分之一。Thecompanyhasreduceditsworkforcefrommorethan15000to10000.該公司將其工作人員從15000多人裁減到10000人。Unit21.憲法規(guī)定公民享有言論自由。(providefor)Answer:TheConstitutionprovidesforcitizen’sfreedomofspeech.2.我們在如何養(yǎng)育孩子的問題上有截然不同的看法,因此常發(fā)生爭吵。(growoutof;bringup)Answer:Ourconstantquarrelsgrewoutofthediverseideasonhowtobringupchildren.3.我們早在會閱讀之前就已經(jīng)掌握了一些詞匯。(longbefore)Answer:Wehavelearnedsomewordslongbeforewecanread.4.很多中國家長認為孩子越早上學越好。(themore...themore)Answer:ManyChineseparentsthinkthattheearlierchildrengotoschool,thebetter.5.新稅法不是要懲罰富人,而是要給窮人以公平和機會。(rather)Answer:Thenewtaxlawisnottopunishtherich.Ratheritistobringjusticeandopportunitytothepoor1.要得到任何類似的關(guān)于你申請狀態(tài)的準確信息都是極不尋常的。Answer:Itisextremelyunusualtogetanythingresemblingaccurateinformationaboutthe3)Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.機床有各種用途,其中之一是給金屬鉆孔。Unit51.產(chǎn)品廣告中的說明必須符合產(chǎn)品的實際質(zhì)量。(conformto)Answer:Theexplanationintheadvertisementoftheproductmustconformtoitsactualquality.2.新的見解有望為我們探索應對這種情況的新方法鋪平道路。(pavethewayfor)Answer:Newinsightswillhopefullypavethewayforustoexplorenewwaysoftreatingthiscondition.3.諺語來源于生活,是一個民族的語言和文化的濃縮和體現(xiàn)。(derivefrom)Answer:Proverbs,whichderivefromlife,arethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.4.這段情感關(guān)系一直困擾著她,而且不見盡頭。(haunt)Answer:Theemotionalrelationshiphasbeenhauntingherwithnoendinsight.5.應當承認,很難判定這件獨特商品的合適價格。(discern)Answer:Admittedly,therightpriceforthisuniquecommodityishardtodiscern.1.除了他為他兒子所做的一切之外,我們認為他沒有什么值得表揚的地方
Answer:Weagreethathehadnothingtobepraisedfor
otherthanwhat
hehaddoneforhisson.
2.很多企業(yè)不把商業(yè)道德當回事兒,這比任何違法的商業(yè)行為給世界經(jīng)濟所帶來的危害都要大。
Answer:
That
manyenterprisesdon’ttakebusinessethicsseriously
can
be
more
destructivetoworldeconomythan
anyillegalcommercialaction.
3.中國人的熱情好客在過年期間的盛宴上得到了充分的詮釋。
Answer:ThehospitalityoftheChinese
findsitsultimateexpression
inthegrandfeastsduringtheSpringFestival.
4.這筆世界銀行的貸款為更多的孩子有更好的學習條件提供了經(jīng)濟上的保障。
Answer:ThisloanofmoneyfromtheWorldBank
provides
financialguarantee
thatenables
morechildrentohavebetterfacilitiesinschool.
5.與其說是對教育公平的一項科學研討,不如說是呼吁公眾對窮人發(fā)展的關(guān)注。
Answer:
Itisless
ascientificresearchaboutequaleducationopportunity
thanitis
acallforpublicattentiontothedevelopmentofthepoor.同位語的翻譯(Appositives)可以充當同位語的有名詞、代詞、介詞短語、不定式等。同位語通常放在有關(guān)成分(本位語)之后,并對其內(nèi)容作進一步的解釋說明。同位語一般用逗號與本位語隔開(但有時也可不隔開)。下面舉例說明有關(guān)同位語的各種表達方式及其翻譯方法:
1.名詞或代詞、形容詞、數(shù)詞等作同位語,一般與本位語譯在一起:
Examples
Youmayleaveittoustwo.
你可以把這件事交給我們兩個。
ThisisMrZhou,directorofourhospital.
這是我們醫(yī)院院長周先生。
Sheseemeddifferentfromthemall.
她似乎和他們所有的人都不同。
ThistheorywasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist.
這一理論是由中國的著名地質(zhì)學家李四光提出的。
2.有些同位語結(jié)構(gòu)復雜一些,如由引導詞引導,翻譯時一般譯在本位語之后,且要用標點符號(逗號、冒號或破折號)隔開。
Examples
Thenarosethequestionwhereweweretogetthemachinesneeded.
這時就產(chǎn)生了一個問題:我們到哪兒去找需要的機器。
Theyvisitedeightcities,forexample,LondonandParis.
他們訪問了八座城市,例如倫敦和巴黎。
3.在某些涵義需要進一步說明的名詞(如idea,fact,news,hope,belief,thought,doubt等)后可用that從句作同位語,
翻譯時多譯成該名詞的定語。稱為同位語從句。
Examples
Ihadnoideathatyouwerehere.
我不知道你也在這兒。
Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed,buttheydidn’tmind.
很顯然他們成功的可能性極小,但是他們不在意。Unit6她將她的少年時代描繪成一個幻想和發(fā)現(xiàn)的時期。(portray...as)
Answer:Sheportrayedherchildhoodasatimeofwonderanddiscovery.
2.試驗表明,不抽煙的人比抽煙的人犯的錯誤要少。(fewer...than)
Answer:Experimentsshowedthatnonsmokerscommittedfewererrorsthansmokers.
3.足球迷經(jīng)常受到人們的重視,不是因為他們自身的成功,而是因為他們支持的球隊獲得了勝利。(not...but)
Answer:Footballfansareoftenhighlyregardednotfortheirownachievement,butthroughtheirconnectiontoateamthatwins.
4.盡管演員的演技高超,這部長達3個小時的電影還是未能吸引住我們。(despite)
Answer:Despitetheactors’wonderfulacting,thethree-hourmoviecouldnotholdourattention.
5.王教授是我能唯一指望救我兒子的大夫。(relyon)
Answer:ProfessorWangistheonlydoctorIcanrelyontosavemyson1.當我們知道有人從這次洪水中幸存下來時激動得都要飛起來,但當我們怎么也找不到失蹤的那幾個同學時,心情也跌至了谷底。
Answer:1.We
hittheheights
whenwegotthenewsthatsomeonesurvivedthefloodand
reachthedepthsofdespairwhen
wecannotfindtheclassmateslostinthisaccident.
2.
我們贏得這場比賽的機會要比那些經(jīng)常訓練的人少得多。
Answer:Theopportunitiesforustowinthematcharemuch
fewerthan
thosewhopracticeoften,
3.
我們所做到一切不是為了獲得名或者利,而是為了讓更多人的希望。
Answer:Whatwedidis
not
forfameorfortuneofourselves,
but
forthehopesofmorepeople.
4.
他把自己在學校的糟糕表現(xiàn)歸咎于自己貧困的家庭,而不是自身的懶惰。
Answer:He
blamed
hispoorperformanceinschool
on
hispoorfamilybackground,
ratherthaton
hisownlaziness.
5.
大學生所面臨的一個重要困難是如何把學到的知識應用到實踐中去。Answer:Oneofthedifficultiescollegestudentsfaceishowto
apply
whattheyhavelearnedinschool
to
practice.
名詞性從句的翻譯(NounClauses))在句子中起名詞作用的從句叫名詞性從句(NounClauses)。名詞性從句的功能相當于名詞詞組,因此名詞性從句又可分別稱為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。1.名詞性that-從句的翻譯that只起連接主句和從句的作用,本身沒有詞意,翻譯時只譯出從句的意義即可。Examples Thatheisstillaliveissheerluck.他還活著全靠運氣。JohnsaidthathewasleavingforLondononWednesday.約翰說他星期三要到倫敦去。Thefactisthathehasnotbeenseenrecently.事實是近來誰也沒有見過他。Thefactthathehasnotbeenseenrecentlydisturbseveryoneinhisoffice.近來誰也沒有見過他,這一事實令辦公室所有的人感到不安。that-從句作主語通常用it作先行詞,而將that-從句置于句末。Δ用it作先行詞結(jié)構(gòu)的翻譯:1) Itis+名詞+從句Itisafactthat...事實是?;Itisanhonorthat...?非常榮幸;Itiscommonknowledgethat...?是常識2) Itis+形容詞+從句Itisnaturalthat...很自然?;Itisstrangethat...奇怪的是?3) It+不及物動詞+從句Itseemsthat...似乎?;Ithappenedthat...碰巧?4) It+過去分詞+從句Itisreportedthat...據(jù)報道?;Ithasbeenprovedthat...已證實?2.名詞性wh-從句的翻譯wh-詞包括who,whom,whose,whoever,what,whatever,which,whichever等連接代詞和where,when,why等連接副詞。翻譯時既可譯出這些連接詞語的疑問含義,又常按其實際所指變通譯成“?的東西”、“?的地方”、“?的時間”、“?的原因”等。Examples Howthebookwillselldependsonitsauthor.我們對中國領(lǐng)導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌Inone’sownhomeonecandowhatonelikes.在自己家里可以隨心所欲。Theclubwillgivewhoeverwinsaprize.俱樂部將給得勝者發(fā)獎。MyquestioniswhowilltakeoverpresidencyoftheFoundation.我的問題是誰將接任該基金會的主席職位。Shewillnamehimwhatevershewantsto.她高興給他起什么名字就起什么名字。Ihavenoideawhenhewillreturn.我不知道他什么時候回來。I’mnotsurewhysherefusedtheirinvitation.我尚不能肯定她為什么拒絕他們的邀請。Thatdependsonwhereweshallgo.那取決于我們?nèi)ツ膬?。wh-從句作主語也常用先行詞it作形式主語,而將wh-從句置于句末,Examples Itisnotyetdecidedwhowilldothatjob.還沒決定誰做這項工作。 Itremainsunknownwhentheyaregoingtogetmarried.他們何時結(jié)婚依然不明。Δwh-從句常用結(jié)構(gòu)的翻譯:Examples Whatyouneedis...你需要的(東西)是? How+從句+isuptoyou.?什么的方法/途徑由你決定。 Where+主語+謂語+isnoneofyourbusiness.什么地方與你無關(guān)。 Why+主語+謂語+isasecret.為什么還是個謎。 Itisnotclearwho...誰還不清楚。3.名詞性從句否定轉(zhuǎn)移的翻譯1)think,believe,suppose,expect,fancy,imagine等動詞后面賓語從句的否定詞轉(zhuǎn)移到了主句中,即主句的謂語動詞用否定式,而從句的謂語動詞用肯定式。Examples Idon’tthinkIknowyou.我想我并不認識你。Idon’tbelievehewillcome.我相信他不會來。2)seem,appear等后的從句的否定,轉(zhuǎn)移到了前面。Examples Itdoesn’tseemthattheyknowwheretogo.看來他們不知道往哪里去。Itdoesn’tappearthatwe’llhaveasunnydaytomorrow.看來我們明天不會碰上好天氣。3)有時整個從句的否定,轉(zhuǎn)變?yōu)閷χ^語動詞的否定。Example It’snotaplacewhereanyonewouldexpecttoseestrangecharactersonthestreet.在這里,人們不會想到在街上會碰上陌生的人。Unit7對考試結(jié)果我無法預料,我們只有等著瞧了。(inkling)
Answer:Ihavenoinklingabouttheexaminationresults,weshallhavetowaitandsee.
2.我不知道到底發(fā)生了什么事,但是他們一小時前就該到達這里的。(supposeto)
Answer:Idon’tknowwhathappened,buttheyweresupposedtobehereanhourago.
3.他今天穿的襯衫的顏色與領(lǐng)帶很不相配。(match)
Answer:Thecoloroftheshirtheiswearingtodaydoesnotmatchthatofhistie.
4.經(jīng)過數(shù)年的準備和積累,我終于開始了寫作生涯。(commit)
Answer:Afteryearsofpreparationandaccumulation,Ihavecommittedtoawritingcareerfinally.
5.我已經(jīng)告訴我的孩子們要學著把自己的抽屜清理好。(clearout)
Answer:Ihaveaskedmykidstolearntoclearouttheirdrawers1.我當時沒有意識到發(fā)生在萬里之外的美國的事情會這么快就被這些村民知道了。
Answer:Ididn’trealizethenthatthething
takingplaceinAmericawhichis10thousandmilesaway
would
beknownbythevillagersheresosoon.
2.正是在國外生活的這三年使我學會了人與人之間相處的原則。
Answer:Ittook
thethree-year-experienceoflivingabroad
formeto
learninterpersonalcommunicationprinciples.
3.我已經(jīng)明白了正如在任何超市里一樣,電腦里的一切都應該是系統(tǒng)化地安排的。
Answer:Ihavelearnedthat
incomputer,
as
inanysupermarket,everythingshouldbesystematicallyarranged.
4.這家正被媒體熱切討論的公司正是我們的合作伙伴,正如其他消費者一樣,我們也會密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展。
Answer:Thecompany
thatishotlydiscussedinmassmediaisourcooperator
andwe,like
manyothercostumers,willcloselyseehowthingsprogress.
5.當我們意識到自己的責任以后,我們應該做的就是勇敢地面對來自各方面的挑戰(zhàn)。
Answer:When
wehaverealizedourresponsibility,
what
weshoulddo
is
toconfrontvariouschallenges.狀語從句的翻譯(AdverbialClauses)英語的狀語從句種類較多,為了符合漢語的表達習慣,翻譯的時候應注意從句子語序和詞語的省略兩方面考慮。
語序:英語狀語從句位置比較靈活,翻譯時應根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)的需要,對語序作必要的調(diào)整。
省略:為了避免累贅,要注意漢語中常將從句的主語和連詞省略。
例如:
語序1)Healwaysgoeswhereverheisinurgentneed.
哪里需要他,他就到哪里去。
2)ShepassedtheCET4becauseshehadstudiedveryhard.
因為學習努力,所以她順利地通過了英語4級。(如果強調(diào)結(jié)果,也可把從句譯在后面)
3)Chongqinghasundergonegreatchangessinceitbecameamunicipality.
自從成為直轄市以來,重慶發(fā)生了巨大的變化。
4)Wewouldhaveaccomplishedthetaskmucheasierifyouhadcometohelpus.
要是你來幫我們,完成這項任務本可以更容易些。
5)Youshouldn’thavegivenupsoearly,thoughyoumetwithalotofdifficulty.
雖然有很多困難,你也不應該這么早就放棄。
省略1)Pleaseletmeknowincaseyouneedmyhelp.
()如果需要幫助,請告知我。
2)Assoonasyougettheorder,youshouldsetoutimmediately.
()一旦接到命令,你應該立即出發(fā)。
3)Wemighthavearestafterwefinishtheproject.
()完成這個項目,我們可以休息一下。
4)Hedidn’tcometoclassbecausehewasseriouslyinjuredinthefootballmatch.
()他在足球比賽中嚴重受傷,()沒來上課。
5)Richasyouare,youshouldn’tlookdownuponthepoor.
你雖然有錢,()也不應該瞧不起窮人。Unit8無論我們遇到什么樣的困難,我們都應該想辦法克服它。(overcome)
Answer:Nomatterwhatdifficultieswecomeacross,weshouldtryourbesttoovercomethem.
2.尊老愛幼是中華民族傳統(tǒng)的美德。(traditional)
Answer:RespectingtheoldandcaringfortheyoungisatraditionalChinesevirtue.
3.今天,各行各業(yè)的人都在努力提高自己的知識水平以便跟上時代的發(fā)展。(allwalksoflife)
Answer:Today,peoplefromallwalksoflifearetryingtoacquiremoreknowledgetokeeppacewiththedevelopmentofthetimes.
4.孩子們特別喜歡卡通片。(haveafancyfor/takeafancyto)
Answer:Childrenhaveafancyforcartoons.
5.鑒于他們?nèi)狈?jīng)驗,這工作他們做得不錯。(giventhat)
Answer:Giventhattheyarelackinginexperience/inexperienced/greenhand,theyhavedoneagoodjob1.當她不得不在家庭與工作之間做出選擇時,她陷入了兩難境地。
An
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 司機貨運合同范例
- 政府廣告制作合同范例
- 電力供應設備采購招標合同三篇
- 杉鋸材購銷合同范例
- 舞廳服務合同(2篇)
- 土雞合作養(yǎng)殖合同
- 集體合同協(xié)商函
- 共同建設用地合同范例
- 安能物流加盟合同范例
- 藥店員工勞動合同范例
- 中國平安體育營銷品牌策略
- 《汽車銷售禮儀》課件
- 《小小主持人》課件
- 安全教育為快樂成長保駕護航
- 關(guān)于初中學生計算能力的培養(yǎng)的探究課題實施方案
- 2024青海高校大學《輔導員》招聘考試題庫
- 培智五年級上次數(shù)學期末考試題
- 旅游2010級酒店規(guī)劃與設計課程復習思考題
- 窨井抬升施工方案
- 《HSK標準教程3》第10課
- 2023內(nèi)蒙古財經(jīng)大學輔導員公開招聘(列編招聘)3人及筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
評論
0/150
提交評論