旅游文本翻譯策略之轉(zhuǎn)換法-語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
旅游文本翻譯策略之轉(zhuǎn)換法-語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
旅游文本翻譯策略之轉(zhuǎn)換法-語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
旅游文本翻譯策略之轉(zhuǎn)換法-語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
旅游文本翻譯策略之轉(zhuǎn)換法-語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換VoiceShifting旅游英語(yǔ)翻譯主講:肖玲英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則用得相對(duì)較少,因此英譯漢時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)然有時(shí)也可以保留其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)漢譯也可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。S1:A3%GoodsandServicesTax(GST)isimposedinSingapore.IfmorethanSGD300isspent,theGSTwillberefunded.Besides,receiptsofSGD100ormorecanbecombinedfromshopsdisplayingtheTaxFreeShoppingsticker.

T1:新加坡征收3%的商品和服務(wù)稅。如果購(gòu)物消費(fèi)超過(guò)300新元,可以退稅。此外,從標(biāo)有免稅購(gòu)物牌的商店購(gòu)物所獲得的100及以上新元的收據(jù)可以累加計(jì)算。S2:旅游保險(xiǎn)合同是投保人與保險(xiǎn)人約定在旅游活動(dòng)中保險(xiǎn)權(quán)利和義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。目前在我國(guó)有旅游意外保險(xiǎn)、旅行社責(zé)任保險(xiǎn)、旅游平安保險(xiǎn)等等。T2:TheTravelingInsuranceContractissignedtoinsuretherightsandobligationsbetweenthepolicy-holderandtheunderwriter.Atpresent,therearetheTravelingAccidentInsurance,theTravelAgency’sLiabilityInsurance,theTrav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論