中國古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn)的中期報告_第1頁
中國古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn)的中期報告_第2頁
中國古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn)的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn)的中期報告經(jīng)過一段時間的研究和閱讀,我對中國古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn)進(jìn)行了中期報告。以下是我的研究發(fā)現(xiàn):一、詩意及意境的定義首先,我們需要明確詩意及意境的定義。詩意指的是詩歌所表達(dá)的情感、意境和思想,它是詩歌的核心所在。而意境則是指詩歌所描繪的景象和情感在讀者心中所留下的印象和感受,它是詩歌的魅力所在。二、英譯中意境再現(xiàn)的方法和技巧在英譯中,意境的再現(xiàn)是非常重要的。為了達(dá)到這個目的,譯者需要運(yùn)用一些特定的方法和技巧。以下是其中的幾個:1.運(yùn)用形象化語言詩歌是一種形象化的語言,英譯中也需要運(yùn)用形象化的語言。這樣可以更好地表達(dá)詩歌中所描繪的景象和情感,讓讀者感受到詩歌的美和魅力。2.翻譯句式和韻律句式和韻律是詩歌中的重要元素,英譯中也需要翻譯。這樣可以更好地保留原詩的節(jié)奏和美感。3.運(yùn)用合適的詞匯和修辭手法詩歌中的詞匯和修辭手法都是非常重要的。英譯中要運(yùn)用合適的詞匯和修辭手法來達(dá)到意境再現(xiàn)的目的。三、翻譯實(shí)例分析接下來,我會通過一些翻譯實(shí)例來說明意境再現(xiàn)的方法和技巧。1.《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。翻譯:Thebrightmoonlightinfrontofthebed,lookslikefrostontheground.Lookupatthebrightmoon,bowyourheadandthinkofyourhometown.分析:這個翻譯比較符合原詩的意境。其中,“明月光”翻譯為“brightmoonlight”,形象化語言恰到好處;而“思故鄉(xiāng)”也能夠讓我們感受到一股濃濃的思鄉(xiāng)之情。2.《長恨歌》漢皇重色傾國,御宇多年求不得,楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè),回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂,侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵,春宵苦短日高起,從此君王不早朝。翻譯:Theemperordevotedtobeautyandpleasure,sparesnoeffortstobuildmagnificentpalaces.Yet,unknowntothecourt,adaughterofYanggrowsupinseclusion.Thoughblessedwithnaturalbeauty,shebelongstothepalacerejectedbytheking.Hercharmdisarmstheladies-in-waiting.BathinginthecoldspringofHuaqing,shewashesherbeautywithdaintyhands.Whensherises,sheneedsassistancefromherpersonalmaids.Thechariotadornedwithgoldenflowersrockswithherpace.Underthesweet-smellingcanopydecoratedwithlotus,loversenjoythespringnight.Butastheshortspringnightsdrawtoanend,thekingwillneveragainholdmorningcourt.分析:這個翻譯比較注重句式和韻律的再現(xiàn),但在意境的再現(xiàn)上相對欠缺。英譯中用了很多形容詞和動詞來形容景象,但似乎缺少了一股濃厚的情感。我們可以發(fā)現(xiàn),原詩中的“長恨”并沒有在譯文中得到很好地體現(xiàn),這意味著意境并沒有真正地被再現(xiàn)出來。四、結(jié)論綜上所述,意境再現(xiàn)在英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論